Gálatas 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au fee seluꞌ natutuduꞌ esa bali. Maneniko anaꞌ esa papa na maten, sona ria nanuu hak sipo posakaꞌ neme papa na mai. Tehuu maneniko teu na bei ta dai, sona ana bei ta bisa sipo posakaꞌ sira, leo mae neuꞌ ko basa sira dadi reuꞌ ria nuu-enan. Huu fo maneniko teu na bei ta dai fa, ria sama leoꞌ ata a de ta nanuu hak fo hapu ria malaka na hata-heton.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Huu ria na, muste hapu lahenda fo urus ria no posaka nara. Anaꞌ ria muste tuka mana urus a hihii-nanaun, losa ledo-fai fo papa na naetuꞌ, besaꞌ ko ana bole sipo na posakan ria.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Leoꞌ na boe neuꞌ ita. Tepoꞌ fo Yesus Kristus bei ta mai fa, ita bei sama leoꞌ ana aanaꞌ ria. Ita bei manahekeꞌ naisaꞌ too dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, sama leoꞌ ata esa.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Huu no emi dadi meuꞌ Manetualain ana nara, de Ana fee Ana Na Dula-dale Na masoꞌ nai emi dale mara. No ria na, emi manuu hak maloo Manetualain mae, “Papa Bokiꞌ”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 De, besaꞌ ia emi ta ata fa, fo ta manuu hak sipo posakaꞌ a. Tehuu emi dadi meuꞌ Manetualain anan, de manuu hak sipo basa posaka fo Ana helu so a.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Maꞌulu na, tepoꞌ fo emi bei ta malelaꞌ Manetualain, emi fee ao-ina mara dadi ata meuꞌ hal ta matetuꞌ ara, ela io-oa ma tuka si.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Tehuu besaꞌ ia, emi malelaꞌ Manetualain so. Lena-lenaꞌ bali au afada ae, Manetualain nalelaꞌ emi. Ubeaꞌ taon losaꞌ emi matafali seluꞌ meuꞌ duduꞌa-aafiꞌ dae-bafoꞌ, leleo-lalaꞌo sosoa-raraa taaꞌ a ma ta nanuu kuasa? Emi nau nanahekeꞌ moo hal sira, fo dadi ata fee si bali, do?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Au amanene rae, emi malalaꞌo atoran laꞌeneuꞌ agama a fai malole nara tuka ledo-fai, bulaꞌ ma teuꞌ, ela tao mamahoꞌo Manetualain dale Na.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ia riꞌ tao na au dale ka dodaꞌ! Boso losa doo-naru basa ia, au sota an seli anori-afada emi a, nana mana dadi taaꞌ.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Toranoo susue kara emin! Au hule fo emi masoda poꞌilotaꞌ meme hata sira mai, sama leoꞌ au. Au poꞌilotaꞌ emeꞌ atoran agama, sama leoꞌ emi fo ta Yahudi fa. Maulu na tepoꞌ fo ita bei sama-sama a, au ta parnaa hapu susa-lela neme emi mai.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Emi basa bubuluꞌ mae, fai fo riꞌ au mai tui-beka masososa Tutui Malole neuꞌ emi a, au ao-ina ka hedis a.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Leo mae leoꞌ na, tehuu emi ta tipa heni au fa, nana huu emi sipoꞌ au, sama leoꞌ au nana Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Lena-lenaꞌ bali emi sipoꞌ au, sama leoꞌ au nana Yesus Kristus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tepoꞌ ria ita basa tamahoꞌo tan seli. Tehuu, ubeaꞌ taon, de besaꞌ ia ta leo naꞌ soꞌ? Sekona te tepoꞌ ria emi sue ma au seli, losaꞌ emi sadia nau edo ma mata deke mara fo fee au.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Tehuu besaꞌ ia emi bate mae au nana emi musunoom, huu fo au dedea roo-tetuꞌ fee emi, do?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Manatipu-manadaiꞌ ara ta nau au atiaꞌ oo emi fa, de ara makate fufudi-leleꞌo emi, fo tuka lahenda Yahudi a atoran agama na katemaꞌ. Ara nau emi tuka noi sira hihii-nanaun.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Tehuu maneniko emi makate tao basa hal malole, sona ria malole a boe! Leo mae au sama-sama oo emi, do taꞌa boe, tao noi malole a.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ana susue kara emin! Besaꞌ ia, au oi-tao sota an seli fee emi, losaꞌ au sama leoꞌ inaꞌ fo nameda bobokiꞌ. Au ta hahae nonoi-tataoꞌ a fa, losa emi dale mara sama leoꞌ Kristus dale Na.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Tehuu besaꞌ ia, au ta bubuluꞌ tao emi leoꞌ bea soꞌ! Au ahiiꞌ nau u dedea mataꞌ oo emi, fo ela au bosoꞌ dedea no hara beraꞌ leoꞌ ia.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Maneniko emi nau masoda tuka lahenda Yahudi ra atoran agama na, sona malole lenaꞌ emi bubuluꞌ mauluꞌ atoran ria sosoa-raraan dei.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Nai Susura Makamoiꞌ a hapu tutuiꞌ laꞌeneuꞌ baꞌi Abraham ana manen dua si. Ana hapu anaꞌ esa neme ata na mai, ma esa bali neme saon mai, fo ta ata fa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ata ria, boki na ana na, nana huu tuka lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun. Tehuu sao na, boki na ana na, nana huu Manetualain helu memaꞌ neuꞌ Abraham so.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Inaꞌ sira dua dadi nasasamaꞌ, de natudu hehelu-barataaꞌ dua fo riꞌ Manetualain helu-baratan noo lahenda dae-bafoꞌ a. Ana tao hehelu-barataaꞌ esa, noo baꞌi Musa nai lete Sinai, tepoꞌ fo Ana naonda lahenda Yahudi ra atoran agama nara. Lahenda fo nanahekeꞌ roo atoran agama, sona sira boe ata sama leoꞌ Hagar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Mamanaꞌ fo nai lete Sinai, nai dae Arab, sama leoꞌ Hagar boe. Basa lahenda Yerusalem, fo riꞌ besaꞌ ia bei nanahekeꞌ roo atoran agama Yahudi, sira dadi ata sama leoꞌ Hagar boe.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Tehuu hehelu-barataaꞌ fekeꞌ a, natudu kota Yerusalem fekeꞌ esa nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Manetualain anan fo riꞌ leo rai naa, ata ta sira fa. Sira nana lahenda poꞌiloaꞌ, fo ta nanahekeꞌ roo atoran agama sira. Huu ria na, de sira sama leoꞌ ita maman Sara, Abraham sao na.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 De, toranoo kara emin! Fai a ulu na Manetualain helu nae fee Abraham anaꞌ. Tehuu dooꞌ a besaꞌ ko Manetualain tao tuka hehelu Na, de Sara boki Isak fee Abraham. Ita sama leo Isak boe, nana huu Manetualain helu nae fee Abraham tititi-nonosi fekeꞌ.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ata a anan fo riꞌ bokin huu no lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, nambau-ina boe ma ana tao nahehediꞌ Isak fo riꞌ bokin huu no Manetualain Dula-dale Na hihii-nanaun. Ria boe sama leoꞌ hata fo dadi nai besaꞌ ia.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Usi heni ata ria no ana na. Huu fo ata ria ana na ta nanuu hak sipo posakaꞌ fa. Noi sao kabi na ana na riꞌ nanuu hak.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 De, leo iaꞌ toranoo kara emin! Ita ta sama leoꞌ ata a anan fa, nana huu ita ta nanahekeꞌ too lahenda Yahudi ra atoran agama na soꞌ. Ita sama leoꞌ anaꞌ neme Abraham saon fo ta ata fa, nana huu ita tamahere Yesus Kristus.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.