Gálatas 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au fee seluꞌ natutuduꞌ esa bali. Maneniko anaꞌ esa papa na maten, sona ria nanuu hak sipo posakaꞌ neme papa na mai. Tehuu maneniko teu na bei ta dai, sona ana bei ta bisa sipo posakaꞌ sira, leo mae neuꞌ ko basa sira dadi reuꞌ ria nuu-enan. Huu fo maneniko teu na bei ta dai fa, ria sama leoꞌ ata a de ta nanuu hak fo hapu ria malaka na hata-heton.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Huu ria na, muste hapu lahenda fo urus ria no posaka nara. Anaꞌ ria muste tuka mana urus a hihii-nanaun, losa ledo-fai fo papa na naetuꞌ, besaꞌ ko ana bole sipo na posakan ria.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Leoꞌ na boe neuꞌ ita. Tepoꞌ fo Yesus Kristus bei ta mai fa, ita bei sama leoꞌ ana aanaꞌ ria. Ita bei manahekeꞌ naisaꞌ too dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, sama leoꞌ ata esa.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Huu no emi dadi meuꞌ Manetualain ana nara, de Ana fee Ana Na Dula-dale Na masoꞌ nai emi dale mara. No ria na, emi manuu hak maloo Manetualain mae, “Papa Bokiꞌ”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 De, besaꞌ ia emi ta ata fa, fo ta manuu hak sipo posakaꞌ a. Tehuu emi dadi meuꞌ Manetualain anan, de manuu hak sipo basa posaka fo Ana helu so a.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Maꞌulu na, tepoꞌ fo emi bei ta malelaꞌ Manetualain, emi fee ao-ina mara dadi ata meuꞌ hal ta matetuꞌ ara, ela io-oa ma tuka si.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tehuu besaꞌ ia, emi malelaꞌ Manetualain so. Lena-lenaꞌ bali au afada ae, Manetualain nalelaꞌ emi. Ubeaꞌ taon losaꞌ emi matafali seluꞌ meuꞌ duduꞌa-aafiꞌ dae-bafoꞌ, leleo-lalaꞌo sosoa-raraa taaꞌ a ma ta nanuu kuasa? Emi nau nanahekeꞌ moo hal sira, fo dadi ata fee si bali, do?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Au amanene rae, emi malalaꞌo atoran laꞌeneuꞌ agama a fai malole nara tuka ledo-fai, bulaꞌ ma teuꞌ, ela tao mamahoꞌo Manetualain dale Na.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ia riꞌ tao na au dale ka dodaꞌ! Boso losa doo-naru basa ia, au sota an seli anori-afada emi a, nana mana dadi taaꞌ.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Toranoo susue kara emin! Au hule fo emi masoda poꞌilotaꞌ meme hata sira mai, sama leoꞌ au. Au poꞌilotaꞌ emeꞌ atoran agama, sama leoꞌ emi fo ta Yahudi fa. Maulu na tepoꞌ fo ita bei sama-sama a, au ta parnaa hapu susa-lela neme emi mai.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Emi basa bubuluꞌ mae, fai fo riꞌ au mai tui-beka masososa Tutui Malole neuꞌ emi a, au ao-ina ka hedis a.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Leo mae leoꞌ na, tehuu emi ta tipa heni au fa, nana huu emi sipoꞌ au, sama leoꞌ au nana Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Lena-lenaꞌ bali emi sipoꞌ au, sama leoꞌ au nana Yesus Kristus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Tepoꞌ ria ita basa tamahoꞌo tan seli. Tehuu, ubeaꞌ taon, de besaꞌ ia ta leo naꞌ soꞌ? Sekona te tepoꞌ ria emi sue ma au seli, losaꞌ emi sadia nau edo ma mata deke mara fo fee au.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Tehuu besaꞌ ia emi bate mae au nana emi musunoom, huu fo au dedea roo-tetuꞌ fee emi, do?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Manatipu-manadaiꞌ ara ta nau au atiaꞌ oo emi fa, de ara makate fufudi-leleꞌo emi, fo tuka lahenda Yahudi a atoran agama na katemaꞌ. Ara nau emi tuka noi sira hihii-nanaun.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Tehuu maneniko emi makate tao basa hal malole, sona ria malole a boe! Leo mae au sama-sama oo emi, do taꞌa boe, tao noi malole a.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ana susue kara emin! Besaꞌ ia, au oi-tao sota an seli fee emi, losaꞌ au sama leoꞌ inaꞌ fo nameda bobokiꞌ. Au ta hahae nonoi-tataoꞌ a fa, losa emi dale mara sama leoꞌ Kristus dale Na.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Tehuu besaꞌ ia, au ta bubuluꞌ tao emi leoꞌ bea soꞌ! Au ahiiꞌ nau u dedea mataꞌ oo emi, fo ela au bosoꞌ dedea no hara beraꞌ leoꞌ ia.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Maneniko emi nau masoda tuka lahenda Yahudi ra atoran agama na, sona malole lenaꞌ emi bubuluꞌ mauluꞌ atoran ria sosoa-raraan dei.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Nai Susura Makamoiꞌ a hapu tutuiꞌ laꞌeneuꞌ baꞌi Abraham ana manen dua si. Ana hapu anaꞌ esa neme ata na mai, ma esa bali neme saon mai, fo ta ata fa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ata ria, boki na ana na, nana huu tuka lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun. Tehuu sao na, boki na ana na, nana huu Manetualain helu memaꞌ neuꞌ Abraham so.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Inaꞌ sira dua dadi nasasamaꞌ, de natudu hehelu-barataaꞌ dua fo riꞌ Manetualain helu-baratan noo lahenda dae-bafoꞌ a. Ana tao hehelu-barataaꞌ esa, noo baꞌi Musa nai lete Sinai, tepoꞌ fo Ana naonda lahenda Yahudi ra atoran agama nara. Lahenda fo nanahekeꞌ roo atoran agama, sona sira boe ata sama leoꞌ Hagar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Mamanaꞌ fo nai lete Sinai, nai dae Arab, sama leoꞌ Hagar boe. Basa lahenda Yerusalem, fo riꞌ besaꞌ ia bei nanahekeꞌ roo atoran agama Yahudi, sira dadi ata sama leoꞌ Hagar boe.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tehuu hehelu-barataaꞌ fekeꞌ a, natudu kota Yerusalem fekeꞌ esa nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Manetualain anan fo riꞌ leo rai naa, ata ta sira fa. Sira nana lahenda poꞌiloaꞌ, fo ta nanahekeꞌ roo atoran agama sira. Huu ria na, de sira sama leoꞌ ita maman Sara, Abraham sao na.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 De, toranoo kara emin! Fai a ulu na Manetualain helu nae fee Abraham anaꞌ. Tehuu dooꞌ a besaꞌ ko Manetualain tao tuka hehelu Na, de Sara boki Isak fee Abraham. Ita sama leo Isak boe, nana huu Manetualain helu nae fee Abraham tititi-nonosi fekeꞌ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ata a anan fo riꞌ bokin huu no lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, nambau-ina boe ma ana tao nahehediꞌ Isak fo riꞌ bokin huu no Manetualain Dula-dale Na hihii-nanaun. Ria boe sama leoꞌ hata fo dadi nai besaꞌ ia.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Usi heni ata ria no ana na. Huu fo ata ria ana na ta nanuu hak sipo posakaꞌ fa. Noi sao kabi na ana na riꞌ nanuu hak.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 De, leo iaꞌ toranoo kara emin! Ita ta sama leoꞌ ata a anan fa, nana huu ita ta nanahekeꞌ too lahenda Yahudi ra atoran agama na soꞌ. Ita sama leoꞌ anaꞌ neme Abraham saon fo ta ata fa, nana huu ita tamahere Yesus Kristus.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.