Gálatas 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au fee seluꞌ natutuduꞌ esa bali. Maneniko anaꞌ esa papa na maten, sona ria nanuu hak sipo posakaꞌ neme papa na mai. Tehuu maneniko teu na bei ta dai, sona ana bei ta bisa sipo posakaꞌ sira, leo mae neuꞌ ko basa sira dadi reuꞌ ria nuu-enan. Huu fo maneniko teu na bei ta dai fa, ria sama leoꞌ ata a de ta nanuu hak fo hapu ria malaka na hata-heton.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Huu ria na, muste hapu lahenda fo urus ria no posaka nara. Anaꞌ ria muste tuka mana urus a hihii-nanaun, losa ledo-fai fo papa na naetuꞌ, besaꞌ ko ana bole sipo na posakan ria.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Leoꞌ na boe neuꞌ ita. Tepoꞌ fo Yesus Kristus bei ta mai fa, ita bei sama leoꞌ ana aanaꞌ ria. Ita bei manahekeꞌ naisaꞌ too dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, sama leoꞌ ata esa.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Huu no emi dadi meuꞌ Manetualain ana nara, de Ana fee Ana Na Dula-dale Na masoꞌ nai emi dale mara. No ria na, emi manuu hak maloo Manetualain mae, “Papa Bokiꞌ”.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 De, besaꞌ ia emi ta ata fa, fo ta manuu hak sipo posakaꞌ a. Tehuu emi dadi meuꞌ Manetualain anan, de manuu hak sipo basa posaka fo Ana helu so a.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Maꞌulu na, tepoꞌ fo emi bei ta malelaꞌ Manetualain, emi fee ao-ina mara dadi ata meuꞌ hal ta matetuꞌ ara, ela io-oa ma tuka si.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Tehuu besaꞌ ia, emi malelaꞌ Manetualain so. Lena-lenaꞌ bali au afada ae, Manetualain nalelaꞌ emi. Ubeaꞌ taon losaꞌ emi matafali seluꞌ meuꞌ duduꞌa-aafiꞌ dae-bafoꞌ, leleo-lalaꞌo sosoa-raraa taaꞌ a ma ta nanuu kuasa? Emi nau nanahekeꞌ moo hal sira, fo dadi ata fee si bali, do?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Au amanene rae, emi malalaꞌo atoran laꞌeneuꞌ agama a fai malole nara tuka ledo-fai, bulaꞌ ma teuꞌ, ela tao mamahoꞌo Manetualain dale Na.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ia riꞌ tao na au dale ka dodaꞌ! Boso losa doo-naru basa ia, au sota an seli anori-afada emi a, nana mana dadi taaꞌ.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Toranoo susue kara emin! Au hule fo emi masoda poꞌilotaꞌ meme hata sira mai, sama leoꞌ au. Au poꞌilotaꞌ emeꞌ atoran agama, sama leoꞌ emi fo ta Yahudi fa. Maulu na tepoꞌ fo ita bei sama-sama a, au ta parnaa hapu susa-lela neme emi mai.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Emi basa bubuluꞌ mae, fai fo riꞌ au mai tui-beka masososa Tutui Malole neuꞌ emi a, au ao-ina ka hedis a.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Leo mae leoꞌ na, tehuu emi ta tipa heni au fa, nana huu emi sipoꞌ au, sama leoꞌ au nana Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Lena-lenaꞌ bali emi sipoꞌ au, sama leoꞌ au nana Yesus Kristus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tepoꞌ ria ita basa tamahoꞌo tan seli. Tehuu, ubeaꞌ taon, de besaꞌ ia ta leo naꞌ soꞌ? Sekona te tepoꞌ ria emi sue ma au seli, losaꞌ emi sadia nau edo ma mata deke mara fo fee au.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Tehuu besaꞌ ia emi bate mae au nana emi musunoom, huu fo au dedea roo-tetuꞌ fee emi, do?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Manatipu-manadaiꞌ ara ta nau au atiaꞌ oo emi fa, de ara makate fufudi-leleꞌo emi, fo tuka lahenda Yahudi a atoran agama na katemaꞌ. Ara nau emi tuka noi sira hihii-nanaun.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Tehuu maneniko emi makate tao basa hal malole, sona ria malole a boe! Leo mae au sama-sama oo emi, do taꞌa boe, tao noi malole a.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ana susue kara emin! Besaꞌ ia, au oi-tao sota an seli fee emi, losaꞌ au sama leoꞌ inaꞌ fo nameda bobokiꞌ. Au ta hahae nonoi-tataoꞌ a fa, losa emi dale mara sama leoꞌ Kristus dale Na.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Tehuu besaꞌ ia, au ta bubuluꞌ tao emi leoꞌ bea soꞌ! Au ahiiꞌ nau u dedea mataꞌ oo emi, fo ela au bosoꞌ dedea no hara beraꞌ leoꞌ ia.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Maneniko emi nau masoda tuka lahenda Yahudi ra atoran agama na, sona malole lenaꞌ emi bubuluꞌ mauluꞌ atoran ria sosoa-raraan dei.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Nai Susura Makamoiꞌ a hapu tutuiꞌ laꞌeneuꞌ baꞌi Abraham ana manen dua si. Ana hapu anaꞌ esa neme ata na mai, ma esa bali neme saon mai, fo ta ata fa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ata ria, boki na ana na, nana huu tuka lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun. Tehuu sao na, boki na ana na, nana huu Manetualain helu memaꞌ neuꞌ Abraham so.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Inaꞌ sira dua dadi nasasamaꞌ, de natudu hehelu-barataaꞌ dua fo riꞌ Manetualain helu-baratan noo lahenda dae-bafoꞌ a. Ana tao hehelu-barataaꞌ esa, noo baꞌi Musa nai lete Sinai, tepoꞌ fo Ana naonda lahenda Yahudi ra atoran agama nara. Lahenda fo nanahekeꞌ roo atoran agama, sona sira boe ata sama leoꞌ Hagar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Mamanaꞌ fo nai lete Sinai, nai dae Arab, sama leoꞌ Hagar boe. Basa lahenda Yerusalem, fo riꞌ besaꞌ ia bei nanahekeꞌ roo atoran agama Yahudi, sira dadi ata sama leoꞌ Hagar boe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Tehuu hehelu-barataaꞌ fekeꞌ a, natudu kota Yerusalem fekeꞌ esa nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Manetualain anan fo riꞌ leo rai naa, ata ta sira fa. Sira nana lahenda poꞌiloaꞌ, fo ta nanahekeꞌ roo atoran agama sira. Huu ria na, de sira sama leoꞌ ita maman Sara, Abraham sao na.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 De, toranoo kara emin! Fai a ulu na Manetualain helu nae fee Abraham anaꞌ. Tehuu dooꞌ a besaꞌ ko Manetualain tao tuka hehelu Na, de Sara boki Isak fee Abraham. Ita sama leo Isak boe, nana huu Manetualain helu nae fee Abraham tititi-nonosi fekeꞌ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ata a anan fo riꞌ bokin huu no lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, nambau-ina boe ma ana tao nahehediꞌ Isak fo riꞌ bokin huu no Manetualain Dula-dale Na hihii-nanaun. Ria boe sama leoꞌ hata fo dadi nai besaꞌ ia.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Usi heni ata ria no ana na. Huu fo ata ria ana na ta nanuu hak sipo posakaꞌ fa. Noi sao kabi na ana na riꞌ nanuu hak.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 De, leo iaꞌ toranoo kara emin! Ita ta sama leoꞌ ata a anan fa, nana huu ita ta nanahekeꞌ too lahenda Yahudi ra atoran agama na soꞌ. Ita sama leoꞌ anaꞌ neme Abraham saon fo ta ata fa, nana huu ita tamahere Yesus Kristus.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.