Gálatas 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa teuꞌ sanahulu haa, boe ma au o Barnabas fali seluꞌ leo kota Yurusalem meu. Ma ami moo lahenda kamahereꞌ esa boe, nade Titus. Ria, ta Yahudi fa.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Au leo naꞌ u, nana huu Manetualain riꞌ nadenu. Boe ma au tui fee lasi saraniꞌ ara, Tutui Malole fo au anori-afadan neuꞌ lahenda ta Yahudi ra fa. Tepoꞌ ria, au dedea mataꞌ oo si, ela ara parisaꞌ ratalolole hata fo au anori-afada ni a, tebe do taꞌa. Maneniko ara raetuꞌ rae, ta tebe fa, sona au nonoi-tatao ki mana dadi taaꞌ!
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ramanene au dedea ae leoꞌ na, boe ma ara sipoꞌ no malole. Ara sipoꞌ Titus no malole boe. Leo mae ria ta lahenda Yahudi fa, tehuu ara ta raseti ni fo sunat.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Tehuu tepoꞌ ria, toranooꞌ hida ta rataa fa, nana huu ara ranori-rafada fekeꞌ. Sira nana lahenda kamahere mapuputaꞌ. Boe ma ara raseti ramanininoꞌ Yesus Kristus lahendan fo ta Yahudi fa, ela tuka lahenda Yahudi ra atoran agama na katemaꞌ. Sekona te Yesus Kristus poꞌi-tata na ita so, fo ela ita bosoꞌ nanahekeꞌ nai atoran sira, sama leoꞌ ata.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Leo mae ara raseti leoꞌ na, tehuu ami ta nau sipoꞌ baiꞌ boeꞌ. No ria na, emi bisa mamahere maroo Tutui Malole fo au anori-afada ni a. Huu fo ria nana tebe.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Lasiꞌ sira sipoꞌ no malole au nanori-nafada ki, ma ara ta tamba seluꞌ hata-hata esa neu boeꞌ. Tehuu Manetualain ta teka-here mataꞌ fa. De, leo mae sira lahenda bauinaꞌ do, aanaꞌ do, ria ta penting fa.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Penting na riꞌ: ara bubuluꞌ rae, Manetualain here au, fo u tui-beka Tutui Malole fee lahenda ta Yahudi fa. Sama leoꞌ Ana nadenu Petrus boe fo neu tui-beka Tutui Malole ria fee lahenda Yahudi ra.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Manetualain fee Petrus kuasa, de ana dadi lahenda nadedenuꞌ soaneuꞌ lahenda Yahudi ra. Leoꞌ na boe Ana fee au kuasa, de dadi lahenda nadedenuꞌ soaneuꞌ lahenda ta Yahudi fa.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Tepoꞌ ria, lahenda ra tao Yakobis, Petrus, ma Yohanis, reuꞌ mauli-malaka saraniꞌ so. Fai fo telu si bubuluꞌ rae, Manetualain natudu dale malole na neuꞌ au, boe ma ara foa de mai tabeꞌ au oo Barnabas, fo dadi tanda nae, ami basa daleꞌ esa so. Ara sipoꞌ ami meni Tutui Malole fee lahenda fo ta Yahudi fa, ma sira siꞌ reni fee lahenda Yahudi ra.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ara rafarereneꞌ fee ami noi hata esa. Riꞌ, ami bosoꞌ mafarene henin ela tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Memaꞌ ria nana au sakaꞌ oi-taon.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Laiꞌ esa de Petrus leo kota Antiokia mai, boe ma au asaꞌain, nana huu ana tao sala.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Fai fo ana besaꞌ ko mai, ana namahoꞌo natuu naa-ninu sama-sama noo Kristus lahendan fo ta Yahudi fa, laꞌe ria. Tehuu Yakobis tia-lai lahenda Yahudi nara mai, boe ma Petrus heoꞌ neme toranooꞌ fo ta Yahudi fa, ma ta naa-ninu noo si soꞌ. Nana huu ana bii neuꞌ lahenda Yahudi fo ranori-rafada rae, Kristus lahenda nara muste homu rahere lahenda Yahudi ra atoran agama na katemaꞌ, ma muste bika reme lahenda fo ta Yahudi fa.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Lahenda Yahudi fekeꞌ ara rita Petrus nonoi-tataon ria, boe ma sira boe ratukalele. Losaꞌ Barnabas boe ana tuka leo sira nonoi-tatao dea-matan ria neu.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Tehuu fai fo au ita si ta tuka matetuꞌ Tutui Malole a hihii-nanaun, boe ma au asaꞌai tutiꞌ Petrus nai sira mata nara ae, “Toranoo Petrus! Tebe toranoo ka, nana lahenda Yahudi. Tehuu Manetualain soi enoꞌ, de lahenda fo ramahere Yesus Kristus, bosoꞌ nanahekeꞌ roo lahenda Yahudi ra atoran agama nara bali. Ma toranoo ka sipoꞌ hal ria so. Boe ma ubeaꞌ taon de besaꞌ ia toranoo ka bei nau maseti lahenda fo ta Yahudi fa, ela ara tao ao nara sama leoꞌ lahenda Yahudi ra bali?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Au asaꞌai Petrus leoꞌ na, nana huu ami dua lahenda Yahudi belaꞌ a. Ami lahenda nusa Yahudi a ta sama leoꞌ lahenda nusa fekeꞌ ara fa, huu fo ami nusa ma lahenda nara ralelaꞌ neuꞌ Manetualain dooꞌ a so.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ita bubuluꞌ tae lahenda mole-dame noo Manetualain nana huu ara ramahere Yesus Kristus, ta huu ara tao tuka atoran agama fa. Ria sona besaꞌ ko Ramatuaꞌ a sipoꞌ lahenda ria nae salan taaꞌ a so.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Huu ria na, de ita tanori-tafada tae, Manetualain sipoꞌ lahenda no malole, nana huu ana namahere Yesus Kristus. Tehuu lahenda Yahudi ra sale ami rae, ami sala so, huu fo ami mamahere Yesus Kristus, tehuu ta homu mahere atoran agama Yahudi ra fa. Emi boe nau sale ami leoꞌ na, do?
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Maneniko au homu seluꞌ atoran agama fo riꞌ au tuꞌu henin a, ria sona besaꞌ ko au sala!
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Tebe maulu na au saka eno na, fo tao tuka atoran agama Yahudi ra, ela au malole oo Manetualain. Tehuu basa sira nana mana dadiꞌ taaꞌ. De, besaꞌ ia au tuꞌu-tapa heni atoran sira fo asoda nanahekeꞌ oo Kristus. No ria na, besaꞌ ko Manetualain sipoꞌ au no malole. Taon neuꞌ au manapaku naisaꞌ nai ai kake a sama-sama oo Kristus.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Masoda besaꞌ ia ta au fa, tehuu Kristus riꞌ nasoda nai au daleꞌ. Au hapu soda bebeuꞌ ia, nana huu au amahere Manetualain Ana Na. Ana sue na au seli, losaꞌ Ana mate kati au.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Manetualain sipoꞌ au, nana huu Ria dale malolen, ta huu no au tuka atoran agama a fa. Maneniko lahenda bisa malole noo Manetualain, nana huu tuka atoran agama a, sona Kristus mamate na, sosoa-raraaꞌ taaꞌ.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.