Gálatas 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa teuꞌ sanahulu haa, boe ma au o Barnabas fali seluꞌ leo kota Yurusalem meu. Ma ami moo lahenda kamahereꞌ esa boe, nade Titus. Ria, ta Yahudi fa.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Au leo naꞌ u, nana huu Manetualain riꞌ nadenu. Boe ma au tui fee lasi saraniꞌ ara, Tutui Malole fo au anori-afadan neuꞌ lahenda ta Yahudi ra fa. Tepoꞌ ria, au dedea mataꞌ oo si, ela ara parisaꞌ ratalolole hata fo au anori-afada ni a, tebe do taꞌa. Maneniko ara raetuꞌ rae, ta tebe fa, sona au nonoi-tatao ki mana dadi taaꞌ!
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ramanene au dedea ae leoꞌ na, boe ma ara sipoꞌ no malole. Ara sipoꞌ Titus no malole boe. Leo mae ria ta lahenda Yahudi fa, tehuu ara ta raseti ni fo sunat.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Tehuu tepoꞌ ria, toranooꞌ hida ta rataa fa, nana huu ara ranori-rafada fekeꞌ. Sira nana lahenda kamahere mapuputaꞌ. Boe ma ara raseti ramanininoꞌ Yesus Kristus lahendan fo ta Yahudi fa, ela tuka lahenda Yahudi ra atoran agama na katemaꞌ. Sekona te Yesus Kristus poꞌi-tata na ita so, fo ela ita bosoꞌ nanahekeꞌ nai atoran sira, sama leoꞌ ata.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Leo mae ara raseti leoꞌ na, tehuu ami ta nau sipoꞌ baiꞌ boeꞌ. No ria na, emi bisa mamahere maroo Tutui Malole fo au anori-afada ni a. Huu fo ria nana tebe.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Lasiꞌ sira sipoꞌ no malole au nanori-nafada ki, ma ara ta tamba seluꞌ hata-hata esa neu boeꞌ. Tehuu Manetualain ta teka-here mataꞌ fa. De, leo mae sira lahenda bauinaꞌ do, aanaꞌ do, ria ta penting fa.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Penting na riꞌ: ara bubuluꞌ rae, Manetualain here au, fo u tui-beka Tutui Malole fee lahenda ta Yahudi fa. Sama leoꞌ Ana nadenu Petrus boe fo neu tui-beka Tutui Malole ria fee lahenda Yahudi ra.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Manetualain fee Petrus kuasa, de ana dadi lahenda nadedenuꞌ soaneuꞌ lahenda Yahudi ra. Leoꞌ na boe Ana fee au kuasa, de dadi lahenda nadedenuꞌ soaneuꞌ lahenda ta Yahudi fa.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Tepoꞌ ria, lahenda ra tao Yakobis, Petrus, ma Yohanis, reuꞌ mauli-malaka saraniꞌ so. Fai fo telu si bubuluꞌ rae, Manetualain natudu dale malole na neuꞌ au, boe ma ara foa de mai tabeꞌ au oo Barnabas, fo dadi tanda nae, ami basa daleꞌ esa so. Ara sipoꞌ ami meni Tutui Malole fee lahenda fo ta Yahudi fa, ma sira siꞌ reni fee lahenda Yahudi ra.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ara rafarereneꞌ fee ami noi hata esa. Riꞌ, ami bosoꞌ mafarene henin ela tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Memaꞌ ria nana au sakaꞌ oi-taon.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Laiꞌ esa de Petrus leo kota Antiokia mai, boe ma au asaꞌain, nana huu ana tao sala.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Fai fo ana besaꞌ ko mai, ana namahoꞌo natuu naa-ninu sama-sama noo Kristus lahendan fo ta Yahudi fa, laꞌe ria. Tehuu Yakobis tia-lai lahenda Yahudi nara mai, boe ma Petrus heoꞌ neme toranooꞌ fo ta Yahudi fa, ma ta naa-ninu noo si soꞌ. Nana huu ana bii neuꞌ lahenda Yahudi fo ranori-rafada rae, Kristus lahenda nara muste homu rahere lahenda Yahudi ra atoran agama na katemaꞌ, ma muste bika reme lahenda fo ta Yahudi fa.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Lahenda Yahudi fekeꞌ ara rita Petrus nonoi-tataon ria, boe ma sira boe ratukalele. Losaꞌ Barnabas boe ana tuka leo sira nonoi-tatao dea-matan ria neu.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Tehuu fai fo au ita si ta tuka matetuꞌ Tutui Malole a hihii-nanaun, boe ma au asaꞌai tutiꞌ Petrus nai sira mata nara ae, “Toranoo Petrus! Tebe toranoo ka, nana lahenda Yahudi. Tehuu Manetualain soi enoꞌ, de lahenda fo ramahere Yesus Kristus, bosoꞌ nanahekeꞌ roo lahenda Yahudi ra atoran agama nara bali. Ma toranoo ka sipoꞌ hal ria so. Boe ma ubeaꞌ taon de besaꞌ ia toranoo ka bei nau maseti lahenda fo ta Yahudi fa, ela ara tao ao nara sama leoꞌ lahenda Yahudi ra bali?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Au asaꞌai Petrus leoꞌ na, nana huu ami dua lahenda Yahudi belaꞌ a. Ami lahenda nusa Yahudi a ta sama leoꞌ lahenda nusa fekeꞌ ara fa, huu fo ami nusa ma lahenda nara ralelaꞌ neuꞌ Manetualain dooꞌ a so.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ita bubuluꞌ tae lahenda mole-dame noo Manetualain nana huu ara ramahere Yesus Kristus, ta huu ara tao tuka atoran agama fa. Ria sona besaꞌ ko Ramatuaꞌ a sipoꞌ lahenda ria nae salan taaꞌ a so.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Huu ria na, de ita tanori-tafada tae, Manetualain sipoꞌ lahenda no malole, nana huu ana namahere Yesus Kristus. Tehuu lahenda Yahudi ra sale ami rae, ami sala so, huu fo ami mamahere Yesus Kristus, tehuu ta homu mahere atoran agama Yahudi ra fa. Emi boe nau sale ami leoꞌ na, do?
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Maneniko au homu seluꞌ atoran agama fo riꞌ au tuꞌu henin a, ria sona besaꞌ ko au sala!
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Tebe maulu na au saka eno na, fo tao tuka atoran agama Yahudi ra, ela au malole oo Manetualain. Tehuu basa sira nana mana dadiꞌ taaꞌ. De, besaꞌ ia au tuꞌu-tapa heni atoran sira fo asoda nanahekeꞌ oo Kristus. No ria na, besaꞌ ko Manetualain sipoꞌ au no malole. Taon neuꞌ au manapaku naisaꞌ nai ai kake a sama-sama oo Kristus.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Masoda besaꞌ ia ta au fa, tehuu Kristus riꞌ nasoda nai au daleꞌ. Au hapu soda bebeuꞌ ia, nana huu au amahere Manetualain Ana Na. Ana sue na au seli, losaꞌ Ana mate kati au.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Manetualain sipoꞌ au, nana huu Ria dale malolen, ta huu no au tuka atoran agama a fa. Maneniko lahenda bisa malole noo Manetualain, nana huu tuka atoran agama a, sona Kristus mamate na, sosoa-raraaꞌ taaꞌ.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.