Gálatas 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa teuꞌ sanahulu haa, boe ma au o Barnabas fali seluꞌ leo kota Yurusalem meu. Ma ami moo lahenda kamahereꞌ esa boe, nade Titus. Ria, ta Yahudi fa.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Au leo naꞌ u, nana huu Manetualain riꞌ nadenu. Boe ma au tui fee lasi saraniꞌ ara, Tutui Malole fo au anori-afadan neuꞌ lahenda ta Yahudi ra fa. Tepoꞌ ria, au dedea mataꞌ oo si, ela ara parisaꞌ ratalolole hata fo au anori-afada ni a, tebe do taꞌa. Maneniko ara raetuꞌ rae, ta tebe fa, sona au nonoi-tatao ki mana dadi taaꞌ!
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Ramanene au dedea ae leoꞌ na, boe ma ara sipoꞌ no malole. Ara sipoꞌ Titus no malole boe. Leo mae ria ta lahenda Yahudi fa, tehuu ara ta raseti ni fo sunat.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Tehuu tepoꞌ ria, toranooꞌ hida ta rataa fa, nana huu ara ranori-rafada fekeꞌ. Sira nana lahenda kamahere mapuputaꞌ. Boe ma ara raseti ramanininoꞌ Yesus Kristus lahendan fo ta Yahudi fa, ela tuka lahenda Yahudi ra atoran agama na katemaꞌ. Sekona te Yesus Kristus poꞌi-tata na ita so, fo ela ita bosoꞌ nanahekeꞌ nai atoran sira, sama leoꞌ ata.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Leo mae ara raseti leoꞌ na, tehuu ami ta nau sipoꞌ baiꞌ boeꞌ. No ria na, emi bisa mamahere maroo Tutui Malole fo au anori-afada ni a. Huu fo ria nana tebe.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Lasiꞌ sira sipoꞌ no malole au nanori-nafada ki, ma ara ta tamba seluꞌ hata-hata esa neu boeꞌ. Tehuu Manetualain ta teka-here mataꞌ fa. De, leo mae sira lahenda bauinaꞌ do, aanaꞌ do, ria ta penting fa.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Penting na riꞌ: ara bubuluꞌ rae, Manetualain here au, fo u tui-beka Tutui Malole fee lahenda ta Yahudi fa. Sama leoꞌ Ana nadenu Petrus boe fo neu tui-beka Tutui Malole ria fee lahenda Yahudi ra.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Manetualain fee Petrus kuasa, de ana dadi lahenda nadedenuꞌ soaneuꞌ lahenda Yahudi ra. Leoꞌ na boe Ana fee au kuasa, de dadi lahenda nadedenuꞌ soaneuꞌ lahenda ta Yahudi fa.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Tepoꞌ ria, lahenda ra tao Yakobis, Petrus, ma Yohanis, reuꞌ mauli-malaka saraniꞌ so. Fai fo telu si bubuluꞌ rae, Manetualain natudu dale malole na neuꞌ au, boe ma ara foa de mai tabeꞌ au oo Barnabas, fo dadi tanda nae, ami basa daleꞌ esa so. Ara sipoꞌ ami meni Tutui Malole fee lahenda fo ta Yahudi fa, ma sira siꞌ reni fee lahenda Yahudi ra.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ara rafarereneꞌ fee ami noi hata esa. Riꞌ, ami bosoꞌ mafarene henin ela tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Memaꞌ ria nana au sakaꞌ oi-taon.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Laiꞌ esa de Petrus leo kota Antiokia mai, boe ma au asaꞌain, nana huu ana tao sala.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Fai fo ana besaꞌ ko mai, ana namahoꞌo natuu naa-ninu sama-sama noo Kristus lahendan fo ta Yahudi fa, laꞌe ria. Tehuu Yakobis tia-lai lahenda Yahudi nara mai, boe ma Petrus heoꞌ neme toranooꞌ fo ta Yahudi fa, ma ta naa-ninu noo si soꞌ. Nana huu ana bii neuꞌ lahenda Yahudi fo ranori-rafada rae, Kristus lahenda nara muste homu rahere lahenda Yahudi ra atoran agama na katemaꞌ, ma muste bika reme lahenda fo ta Yahudi fa.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Lahenda Yahudi fekeꞌ ara rita Petrus nonoi-tataon ria, boe ma sira boe ratukalele. Losaꞌ Barnabas boe ana tuka leo sira nonoi-tatao dea-matan ria neu.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Tehuu fai fo au ita si ta tuka matetuꞌ Tutui Malole a hihii-nanaun, boe ma au asaꞌai tutiꞌ Petrus nai sira mata nara ae, “Toranoo Petrus! Tebe toranoo ka, nana lahenda Yahudi. Tehuu Manetualain soi enoꞌ, de lahenda fo ramahere Yesus Kristus, bosoꞌ nanahekeꞌ roo lahenda Yahudi ra atoran agama nara bali. Ma toranoo ka sipoꞌ hal ria so. Boe ma ubeaꞌ taon de besaꞌ ia toranoo ka bei nau maseti lahenda fo ta Yahudi fa, ela ara tao ao nara sama leoꞌ lahenda Yahudi ra bali?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Au asaꞌai Petrus leoꞌ na, nana huu ami dua lahenda Yahudi belaꞌ a. Ami lahenda nusa Yahudi a ta sama leoꞌ lahenda nusa fekeꞌ ara fa, huu fo ami nusa ma lahenda nara ralelaꞌ neuꞌ Manetualain dooꞌ a so.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ita bubuluꞌ tae lahenda mole-dame noo Manetualain nana huu ara ramahere Yesus Kristus, ta huu ara tao tuka atoran agama fa. Ria sona besaꞌ ko Ramatuaꞌ a sipoꞌ lahenda ria nae salan taaꞌ a so.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Huu ria na, de ita tanori-tafada tae, Manetualain sipoꞌ lahenda no malole, nana huu ana namahere Yesus Kristus. Tehuu lahenda Yahudi ra sale ami rae, ami sala so, huu fo ami mamahere Yesus Kristus, tehuu ta homu mahere atoran agama Yahudi ra fa. Emi boe nau sale ami leoꞌ na, do?
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Maneniko au homu seluꞌ atoran agama fo riꞌ au tuꞌu henin a, ria sona besaꞌ ko au sala!
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Tebe maulu na au saka eno na, fo tao tuka atoran agama Yahudi ra, ela au malole oo Manetualain. Tehuu basa sira nana mana dadiꞌ taaꞌ. De, besaꞌ ia au tuꞌu-tapa heni atoran sira fo asoda nanahekeꞌ oo Kristus. No ria na, besaꞌ ko Manetualain sipoꞌ au no malole. Taon neuꞌ au manapaku naisaꞌ nai ai kake a sama-sama oo Kristus.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Masoda besaꞌ ia ta au fa, tehuu Kristus riꞌ nasoda nai au daleꞌ. Au hapu soda bebeuꞌ ia, nana huu au amahere Manetualain Ana Na. Ana sue na au seli, losaꞌ Ana mate kati au.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Manetualain sipoꞌ au, nana huu Ria dale malolen, ta huu no au tuka atoran agama a fa. Maneniko lahenda bisa malole noo Manetualain, nana huu tuka atoran agama a, sona Kristus mamate na, sosoa-raraaꞌ taaꞌ.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.