Gálatas 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa teuꞌ sanahulu haa, boe ma au o Barnabas fali seluꞌ leo kota Yurusalem meu. Ma ami moo lahenda kamahereꞌ esa boe, nade Titus. Ria, ta Yahudi fa.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Au leo naꞌ u, nana huu Manetualain riꞌ nadenu. Boe ma au tui fee lasi saraniꞌ ara, Tutui Malole fo au anori-afadan neuꞌ lahenda ta Yahudi ra fa. Tepoꞌ ria, au dedea mataꞌ oo si, ela ara parisaꞌ ratalolole hata fo au anori-afada ni a, tebe do taꞌa. Maneniko ara raetuꞌ rae, ta tebe fa, sona au nonoi-tatao ki mana dadi taaꞌ!
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ramanene au dedea ae leoꞌ na, boe ma ara sipoꞌ no malole. Ara sipoꞌ Titus no malole boe. Leo mae ria ta lahenda Yahudi fa, tehuu ara ta raseti ni fo sunat.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Tehuu tepoꞌ ria, toranooꞌ hida ta rataa fa, nana huu ara ranori-rafada fekeꞌ. Sira nana lahenda kamahere mapuputaꞌ. Boe ma ara raseti ramanininoꞌ Yesus Kristus lahendan fo ta Yahudi fa, ela tuka lahenda Yahudi ra atoran agama na katemaꞌ. Sekona te Yesus Kristus poꞌi-tata na ita so, fo ela ita bosoꞌ nanahekeꞌ nai atoran sira, sama leoꞌ ata.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Leo mae ara raseti leoꞌ na, tehuu ami ta nau sipoꞌ baiꞌ boeꞌ. No ria na, emi bisa mamahere maroo Tutui Malole fo au anori-afada ni a. Huu fo ria nana tebe.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Lasiꞌ sira sipoꞌ no malole au nanori-nafada ki, ma ara ta tamba seluꞌ hata-hata esa neu boeꞌ. Tehuu Manetualain ta teka-here mataꞌ fa. De, leo mae sira lahenda bauinaꞌ do, aanaꞌ do, ria ta penting fa.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Penting na riꞌ: ara bubuluꞌ rae, Manetualain here au, fo u tui-beka Tutui Malole fee lahenda ta Yahudi fa. Sama leoꞌ Ana nadenu Petrus boe fo neu tui-beka Tutui Malole ria fee lahenda Yahudi ra.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Manetualain fee Petrus kuasa, de ana dadi lahenda nadedenuꞌ soaneuꞌ lahenda Yahudi ra. Leoꞌ na boe Ana fee au kuasa, de dadi lahenda nadedenuꞌ soaneuꞌ lahenda ta Yahudi fa.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Tepoꞌ ria, lahenda ra tao Yakobis, Petrus, ma Yohanis, reuꞌ mauli-malaka saraniꞌ so. Fai fo telu si bubuluꞌ rae, Manetualain natudu dale malole na neuꞌ au, boe ma ara foa de mai tabeꞌ au oo Barnabas, fo dadi tanda nae, ami basa daleꞌ esa so. Ara sipoꞌ ami meni Tutui Malole fee lahenda fo ta Yahudi fa, ma sira siꞌ reni fee lahenda Yahudi ra.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ara rafarereneꞌ fee ami noi hata esa. Riꞌ, ami bosoꞌ mafarene henin ela tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Memaꞌ ria nana au sakaꞌ oi-taon.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Laiꞌ esa de Petrus leo kota Antiokia mai, boe ma au asaꞌain, nana huu ana tao sala.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Fai fo ana besaꞌ ko mai, ana namahoꞌo natuu naa-ninu sama-sama noo Kristus lahendan fo ta Yahudi fa, laꞌe ria. Tehuu Yakobis tia-lai lahenda Yahudi nara mai, boe ma Petrus heoꞌ neme toranooꞌ fo ta Yahudi fa, ma ta naa-ninu noo si soꞌ. Nana huu ana bii neuꞌ lahenda Yahudi fo ranori-rafada rae, Kristus lahenda nara muste homu rahere lahenda Yahudi ra atoran agama na katemaꞌ, ma muste bika reme lahenda fo ta Yahudi fa.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Lahenda Yahudi fekeꞌ ara rita Petrus nonoi-tataon ria, boe ma sira boe ratukalele. Losaꞌ Barnabas boe ana tuka leo sira nonoi-tatao dea-matan ria neu.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Tehuu fai fo au ita si ta tuka matetuꞌ Tutui Malole a hihii-nanaun, boe ma au asaꞌai tutiꞌ Petrus nai sira mata nara ae, “Toranoo Petrus! Tebe toranoo ka, nana lahenda Yahudi. Tehuu Manetualain soi enoꞌ, de lahenda fo ramahere Yesus Kristus, bosoꞌ nanahekeꞌ roo lahenda Yahudi ra atoran agama nara bali. Ma toranoo ka sipoꞌ hal ria so. Boe ma ubeaꞌ taon de besaꞌ ia toranoo ka bei nau maseti lahenda fo ta Yahudi fa, ela ara tao ao nara sama leoꞌ lahenda Yahudi ra bali?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Au asaꞌai Petrus leoꞌ na, nana huu ami dua lahenda Yahudi belaꞌ a. Ami lahenda nusa Yahudi a ta sama leoꞌ lahenda nusa fekeꞌ ara fa, huu fo ami nusa ma lahenda nara ralelaꞌ neuꞌ Manetualain dooꞌ a so.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ita bubuluꞌ tae lahenda mole-dame noo Manetualain nana huu ara ramahere Yesus Kristus, ta huu ara tao tuka atoran agama fa. Ria sona besaꞌ ko Ramatuaꞌ a sipoꞌ lahenda ria nae salan taaꞌ a so.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Huu ria na, de ita tanori-tafada tae, Manetualain sipoꞌ lahenda no malole, nana huu ana namahere Yesus Kristus. Tehuu lahenda Yahudi ra sale ami rae, ami sala so, huu fo ami mamahere Yesus Kristus, tehuu ta homu mahere atoran agama Yahudi ra fa. Emi boe nau sale ami leoꞌ na, do?
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Maneniko au homu seluꞌ atoran agama fo riꞌ au tuꞌu henin a, ria sona besaꞌ ko au sala!
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Tebe maulu na au saka eno na, fo tao tuka atoran agama Yahudi ra, ela au malole oo Manetualain. Tehuu basa sira nana mana dadiꞌ taaꞌ. De, besaꞌ ia au tuꞌu-tapa heni atoran sira fo asoda nanahekeꞌ oo Kristus. No ria na, besaꞌ ko Manetualain sipoꞌ au no malole. Taon neuꞌ au manapaku naisaꞌ nai ai kake a sama-sama oo Kristus.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Masoda besaꞌ ia ta au fa, tehuu Kristus riꞌ nasoda nai au daleꞌ. Au hapu soda bebeuꞌ ia, nana huu au amahere Manetualain Ana Na. Ana sue na au seli, losaꞌ Ana mate kati au.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Manetualain sipoꞌ au, nana huu Ria dale malolen, ta huu no au tuka atoran agama a fa. Maneniko lahenda bisa malole noo Manetualain, nana huu tuka atoran agama a, sona Kristus mamate na, sosoa-raraaꞌ taaꞌ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.