Gálatas 2
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Basa teuꞌ sanahulu haa, boe ma au o Barnabas fali seluꞌ leo kota Yurusalem meu. Ma ami moo lahenda kamahereꞌ esa boe, nade Titus. Ria, ta Yahudi fa.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Au leo naꞌ u, nana huu Manetualain riꞌ nadenu. Boe ma au tui fee lasi saraniꞌ ara, Tutui Malole fo au anori-afadan neuꞌ lahenda ta Yahudi ra fa. Tepoꞌ ria, au dedea mataꞌ oo si, ela ara parisaꞌ ratalolole hata fo au anori-afada ni a, tebe do taꞌa. Maneniko ara raetuꞌ rae, ta tebe fa, sona au nonoi-tatao ki mana dadi taaꞌ!
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ramanene au dedea ae leoꞌ na, boe ma ara sipoꞌ no malole. Ara sipoꞌ Titus no malole boe. Leo mae ria ta lahenda Yahudi fa, tehuu ara ta raseti ni fo sunat.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Tehuu tepoꞌ ria, toranooꞌ hida ta rataa fa, nana huu ara ranori-rafada fekeꞌ. Sira nana lahenda kamahere mapuputaꞌ. Boe ma ara raseti ramanininoꞌ Yesus Kristus lahendan fo ta Yahudi fa, ela tuka lahenda Yahudi ra atoran agama na katemaꞌ. Sekona te Yesus Kristus poꞌi-tata na ita so, fo ela ita bosoꞌ nanahekeꞌ nai atoran sira, sama leoꞌ ata.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Leo mae ara raseti leoꞌ na, tehuu ami ta nau sipoꞌ baiꞌ boeꞌ. No ria na, emi bisa mamahere maroo Tutui Malole fo au anori-afada ni a. Huu fo ria nana tebe.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Lasiꞌ sira sipoꞌ no malole au nanori-nafada ki, ma ara ta tamba seluꞌ hata-hata esa neu boeꞌ. Tehuu Manetualain ta teka-here mataꞌ fa. De, leo mae sira lahenda bauinaꞌ do, aanaꞌ do, ria ta penting fa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Penting na riꞌ: ara bubuluꞌ rae, Manetualain here au, fo u tui-beka Tutui Malole fee lahenda ta Yahudi fa. Sama leoꞌ Ana nadenu Petrus boe fo neu tui-beka Tutui Malole ria fee lahenda Yahudi ra.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Manetualain fee Petrus kuasa, de ana dadi lahenda nadedenuꞌ soaneuꞌ lahenda Yahudi ra. Leoꞌ na boe Ana fee au kuasa, de dadi lahenda nadedenuꞌ soaneuꞌ lahenda ta Yahudi fa.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Tepoꞌ ria, lahenda ra tao Yakobis, Petrus, ma Yohanis, reuꞌ mauli-malaka saraniꞌ so. Fai fo telu si bubuluꞌ rae, Manetualain natudu dale malole na neuꞌ au, boe ma ara foa de mai tabeꞌ au oo Barnabas, fo dadi tanda nae, ami basa daleꞌ esa so. Ara sipoꞌ ami meni Tutui Malole fee lahenda fo ta Yahudi fa, ma sira siꞌ reni fee lahenda Yahudi ra.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ara rafarereneꞌ fee ami noi hata esa. Riꞌ, ami bosoꞌ mafarene henin ela tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Memaꞌ ria nana au sakaꞌ oi-taon.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Laiꞌ esa de Petrus leo kota Antiokia mai, boe ma au asaꞌain, nana huu ana tao sala.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Fai fo ana besaꞌ ko mai, ana namahoꞌo natuu naa-ninu sama-sama noo Kristus lahendan fo ta Yahudi fa, laꞌe ria. Tehuu Yakobis tia-lai lahenda Yahudi nara mai, boe ma Petrus heoꞌ neme toranooꞌ fo ta Yahudi fa, ma ta naa-ninu noo si soꞌ. Nana huu ana bii neuꞌ lahenda Yahudi fo ranori-rafada rae, Kristus lahenda nara muste homu rahere lahenda Yahudi ra atoran agama na katemaꞌ, ma muste bika reme lahenda fo ta Yahudi fa.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Lahenda Yahudi fekeꞌ ara rita Petrus nonoi-tataon ria, boe ma sira boe ratukalele. Losaꞌ Barnabas boe ana tuka leo sira nonoi-tatao dea-matan ria neu.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Tehuu fai fo au ita si ta tuka matetuꞌ Tutui Malole a hihii-nanaun, boe ma au asaꞌai tutiꞌ Petrus nai sira mata nara ae, “Toranoo Petrus! Tebe toranoo ka, nana lahenda Yahudi. Tehuu Manetualain soi enoꞌ, de lahenda fo ramahere Yesus Kristus, bosoꞌ nanahekeꞌ roo lahenda Yahudi ra atoran agama nara bali. Ma toranoo ka sipoꞌ hal ria so. Boe ma ubeaꞌ taon de besaꞌ ia toranoo ka bei nau maseti lahenda fo ta Yahudi fa, ela ara tao ao nara sama leoꞌ lahenda Yahudi ra bali?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Au asaꞌai Petrus leoꞌ na, nana huu ami dua lahenda Yahudi belaꞌ a. Ami lahenda nusa Yahudi a ta sama leoꞌ lahenda nusa fekeꞌ ara fa, huu fo ami nusa ma lahenda nara ralelaꞌ neuꞌ Manetualain dooꞌ a so.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ita bubuluꞌ tae lahenda mole-dame noo Manetualain nana huu ara ramahere Yesus Kristus, ta huu ara tao tuka atoran agama fa. Ria sona besaꞌ ko Ramatuaꞌ a sipoꞌ lahenda ria nae salan taaꞌ a so.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Huu ria na, de ita tanori-tafada tae, Manetualain sipoꞌ lahenda no malole, nana huu ana namahere Yesus Kristus. Tehuu lahenda Yahudi ra sale ami rae, ami sala so, huu fo ami mamahere Yesus Kristus, tehuu ta homu mahere atoran agama Yahudi ra fa. Emi boe nau sale ami leoꞌ na, do?
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Maneniko au homu seluꞌ atoran agama fo riꞌ au tuꞌu henin a, ria sona besaꞌ ko au sala!
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Tebe maulu na au saka eno na, fo tao tuka atoran agama Yahudi ra, ela au malole oo Manetualain. Tehuu basa sira nana mana dadiꞌ taaꞌ. De, besaꞌ ia au tuꞌu-tapa heni atoran sira fo asoda nanahekeꞌ oo Kristus. No ria na, besaꞌ ko Manetualain sipoꞌ au no malole. Taon neuꞌ au manapaku naisaꞌ nai ai kake a sama-sama oo Kristus.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Masoda besaꞌ ia ta au fa, tehuu Kristus riꞌ nasoda nai au daleꞌ. Au hapu soda bebeuꞌ ia, nana huu au amahere Manetualain Ana Na. Ana sue na au seli, losaꞌ Ana mate kati au.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Manetualain sipoꞌ au, nana huu Ria dale malolen, ta huu no au tuka atoran agama a fa. Maneniko lahenda bisa malole noo Manetualain, nana huu tuka atoran agama a, sona Kristus mamate na, sosoa-raraaꞌ taaꞌ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.