2 Coríntios 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toranoo susue kara! Ami nau emi bubuluꞌ Manetualain dale susuen fo Ana natudun neuꞌ lahenda saraniꞌ rai propinsi Makedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Leo mae ara hapu susa-lela dodouꞌ, tehuu ramahoꞌo-ratadale raroo. Huu ria na, de leo mae ara toꞌa-taa, tehuu ara bei fee sira doi-talin dodouꞌ noo dale balaroe-balanauꞌ, ela tulu-fali lahenda kamahere fekeꞌ manasusaꞌ ara.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Au bisa tui ae, ara fee katemaꞌ hata fo rabeꞌi fee neme sira hahapu-dadain mai. Ma ara fee lena neme naꞌ mai bali. Ta hapu esa naseti si boeꞌ.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Tebe-tebe sira siꞌ hule fo ela ami fee si lelaꞌ. No ria na, sira boe bisa tulu-fali lahenda kamahereꞌ manasusaꞌ ara rai Yerusalem.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ami mamahena ara tao leo iaꞌ, tehuu ara tao lena neme ami namahena-nabanim! Masososa na, ara fee heni ao-ina nara reuꞌ ita Ramatua na. Ara rafada bali rae, “Ami nau fee heni ami ao-ina mara ela malalau emi, tuka Manetualain hihii-nanaun.”
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Huu no saraniꞌ fo rai Makedonia, ara ratudu conto leo naꞌ, de ami hule Titus fali seluꞌ leo emi neu nai Korintus, ela emi bisa tulu-fali Manetualain lahenda manasusaꞌ nara rai Yerusalem. Maulu na, ana mulai nabubua fee si doiꞌ. Besaꞌ ia ami hule ni ela bisa tao namanoꞌu-namadai emi nonoi-lakam fo riꞌ tulu-fali lahenda.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Tebe emi nonoi-tataom soaneuꞌ Manetualain, nana malole na seli. Conto leo-leoꞌ: emi mamahere tebe-tebe; emi nanori-nafadam malole; emi bubuluꞌ dodouꞌ laꞌeneuꞌ Manetualain; emi makate mara seli; ma emi sue ma ami seli. Huu ria na, de au nau emi fee doiꞌ dodouꞌ, ela tulu-fali Manetualain lahenda manasusa nara.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Au ta pareta emi nai Korintus fo fee doiꞌ dodouꞌ, tehuu au nau uji emi. Lahenda saraniꞌ rai Makedonia, ara rahiiꞌ raan seli nau tulu-fali lahenda manasusaꞌ ara. De neuꞌ ko emi matudu mae tebe-tebe emi sue-lai lahenda sira boe.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Huu fo emi bubuluꞌ mae, ita Ramatuan Yesus Kristus, natudu dale malole Na neuꞌ emi so. Maulu na Ana sama leoꞌ lahenda kamasuꞌi. Tehuu Ana dadi lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ela tulu-fali emi, fo bisa mamasuꞌi nai basa hihii-nanauꞌ daleꞌ.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Manafaliꞌ a, emi mulai mabubua fee si doiꞌ. Emi ta fee noi doiꞌ, tehuu emi tulu-fali neme emi dale mara mai boe. De, tuka au sona emi muste tao leo iaꞌ:
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Maulu na, emi nau tulu-fali Manetualain lahenda manasusa nara rai Yerusalem. De besaꞌ ia fee matetu hata fo emi maetuꞌ maan nau tulu-fali meniꞌ a. Ma emi mabeꞌi fee hida, sona fee leo. Tehuu penting na riꞌ, fee noo dale katematua.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Maneniko ita fee noo dale namahoꞌo tuka ita hahapu-dadain, sona ria malole a. Lahenda bosoꞌ fee hata fo neuꞌ ko tao nasususaꞌ ana nana huu fee noo nasetiꞌ.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Au maksud ka ae, ela ita basa lepa belaꞌ sira susa nara. Au ta anuu maksud tao fee emi mambera, fo ela lahenda fekeꞌ namakafa.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Huu fo besaꞌ ia emi hapu-dai lena, ma sira kura-kopo. Fai bea ma emi kura-kopo, sona neuꞌ ko ara bisa fee emi. No ria na, ita sama-sama bisa lepa-tasaa baibeberaꞌ.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Au hule makasi neuꞌ Manetualain, nana huu Ria riꞌ leleꞌo Titus fo nau tulu-fali emi, sama leo au nau tulu-fali emi.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Tebe ami hule ni neu dama emi. Sekona te, ria dale hii-hii na boe. Huu ria na, de leo mae au ta hule ni fa boe, ana nau neu tulu-fali emi.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tehuu ta mesaꞌ ana neu fa. Huu fo ami madenu ami toranoom esa, ela neu sama-sama noo ni. Basa saraniꞌ fo rai ia ralelaꞌ lahenda ia, nana huu ria boe noi-tao sota naan seli, tui-beka fee lahenda Manetualain Tutui Malole Na.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Saraniꞌ ara mauli-malaka nara here raa ni, fo laꞌo sama-sama noo ami, ela tulu-fali nai ami nonoi-tatao malolem ia daleꞌ. Ami malalaꞌo nonoi-tatao ia, ela matudu ita Ramatua na marela-masaꞌan, ma tao malole soaneuꞌ lahenda manasusaꞌ ara rai Yerusalem.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ami saka enoꞌ tao roo-tetuꞌ, ela fai fo ami meni doiꞌ ia ra, leo lahenda fo ara parluu a, ta hapu lahenda bisa rapaneneoꞌ rae, ami ta moi-tao noo matetuꞌ.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Ami duꞌa-afi malole ela tao roo-tetuꞌ neme dale makamoiꞌ nai Manetualain matan, ma nai lahenda matan boe.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ami madenu toranoo esa bali, fo noo Titus asa sama-sama reni doiꞌ sira reu a, ami uji ni lai dodouꞌ so. De ami bubuluꞌ ria nau noi-tao sota naan seli soaneuꞌ emi. Ana nakate, nana huu bubuluꞌ nae, emi tao roo-tetuꞌ.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Maneniko lahenda ratane laꞌeneuꞌ Titus sona mafada si mae, Titus nana, au toranoo ki fo riꞌ noi-tao noo au laꞌo naroo soaneuꞌ emi. Maneniko lahenda ratane laꞌeneuꞌ lahenda fekeꞌ fo riꞌ nau tuka roo Titus, sona mafada si mae lahenda kamahereꞌ rai mamana fekeꞌ boe here sira fo tuka Yerusalem reu reni doiꞌ ia ra. Ara rahani rai Korintus so, fo sakaꞌ reu. Titus sama-sama noo si. Neuꞌ ko sira basa ratudu Kristus marela-masaꞌan.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 De emi muste matudu susue-lalaim neuꞌ lahenda mananeni doiꞌ sira. Ma matudu si, mae ubeaꞌ taon de ami dedea koaoꞌ laꞌeneuꞌ emi. No ria na, lahenda kamahereꞌ reme saraniꞌ nai basa mamanaꞌ ara, bubuluꞌ matetuꞌ rae, emi sue-lai si.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.