2 Coríntios 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toranoo susue kara! Ami nau emi bubuluꞌ Manetualain dale susuen fo Ana natudun neuꞌ lahenda saraniꞌ rai propinsi Makedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Leo mae ara hapu susa-lela dodouꞌ, tehuu ramahoꞌo-ratadale raroo. Huu ria na, de leo mae ara toꞌa-taa, tehuu ara bei fee sira doi-talin dodouꞌ noo dale balaroe-balanauꞌ, ela tulu-fali lahenda kamahere fekeꞌ manasusaꞌ ara.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Au bisa tui ae, ara fee katemaꞌ hata fo rabeꞌi fee neme sira hahapu-dadain mai. Ma ara fee lena neme naꞌ mai bali. Ta hapu esa naseti si boeꞌ.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Tebe-tebe sira siꞌ hule fo ela ami fee si lelaꞌ. No ria na, sira boe bisa tulu-fali lahenda kamahereꞌ manasusaꞌ ara rai Yerusalem.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ami mamahena ara tao leo iaꞌ, tehuu ara tao lena neme ami namahena-nabanim! Masososa na, ara fee heni ao-ina nara reuꞌ ita Ramatua na. Ara rafada bali rae, “Ami nau fee heni ami ao-ina mara ela malalau emi, tuka Manetualain hihii-nanaun.”
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Huu no saraniꞌ fo rai Makedonia, ara ratudu conto leo naꞌ, de ami hule Titus fali seluꞌ leo emi neu nai Korintus, ela emi bisa tulu-fali Manetualain lahenda manasusaꞌ nara rai Yerusalem. Maulu na, ana mulai nabubua fee si doiꞌ. Besaꞌ ia ami hule ni ela bisa tao namanoꞌu-namadai emi nonoi-lakam fo riꞌ tulu-fali lahenda.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Tebe emi nonoi-tataom soaneuꞌ Manetualain, nana malole na seli. Conto leo-leoꞌ: emi mamahere tebe-tebe; emi nanori-nafadam malole; emi bubuluꞌ dodouꞌ laꞌeneuꞌ Manetualain; emi makate mara seli; ma emi sue ma ami seli. Huu ria na, de au nau emi fee doiꞌ dodouꞌ, ela tulu-fali Manetualain lahenda manasusa nara.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Au ta pareta emi nai Korintus fo fee doiꞌ dodouꞌ, tehuu au nau uji emi. Lahenda saraniꞌ rai Makedonia, ara rahiiꞌ raan seli nau tulu-fali lahenda manasusaꞌ ara. De neuꞌ ko emi matudu mae tebe-tebe emi sue-lai lahenda sira boe.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Huu fo emi bubuluꞌ mae, ita Ramatuan Yesus Kristus, natudu dale malole Na neuꞌ emi so. Maulu na Ana sama leoꞌ lahenda kamasuꞌi. Tehuu Ana dadi lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ela tulu-fali emi, fo bisa mamasuꞌi nai basa hihii-nanauꞌ daleꞌ.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Manafaliꞌ a, emi mulai mabubua fee si doiꞌ. Emi ta fee noi doiꞌ, tehuu emi tulu-fali neme emi dale mara mai boe. De, tuka au sona emi muste tao leo iaꞌ:
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Maulu na, emi nau tulu-fali Manetualain lahenda manasusa nara rai Yerusalem. De besaꞌ ia fee matetu hata fo emi maetuꞌ maan nau tulu-fali meniꞌ a. Ma emi mabeꞌi fee hida, sona fee leo. Tehuu penting na riꞌ, fee noo dale katematua.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Maneniko ita fee noo dale namahoꞌo tuka ita hahapu-dadain, sona ria malole a. Lahenda bosoꞌ fee hata fo neuꞌ ko tao nasususaꞌ ana nana huu fee noo nasetiꞌ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Au maksud ka ae, ela ita basa lepa belaꞌ sira susa nara. Au ta anuu maksud tao fee emi mambera, fo ela lahenda fekeꞌ namakafa.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Huu fo besaꞌ ia emi hapu-dai lena, ma sira kura-kopo. Fai bea ma emi kura-kopo, sona neuꞌ ko ara bisa fee emi. No ria na, ita sama-sama bisa lepa-tasaa baibeberaꞌ.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Au hule makasi neuꞌ Manetualain, nana huu Ria riꞌ leleꞌo Titus fo nau tulu-fali emi, sama leo au nau tulu-fali emi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Tebe ami hule ni neu dama emi. Sekona te, ria dale hii-hii na boe. Huu ria na, de leo mae au ta hule ni fa boe, ana nau neu tulu-fali emi.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Tehuu ta mesaꞌ ana neu fa. Huu fo ami madenu ami toranoom esa, ela neu sama-sama noo ni. Basa saraniꞌ fo rai ia ralelaꞌ lahenda ia, nana huu ria boe noi-tao sota naan seli, tui-beka fee lahenda Manetualain Tutui Malole Na.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Saraniꞌ ara mauli-malaka nara here raa ni, fo laꞌo sama-sama noo ami, ela tulu-fali nai ami nonoi-tatao malolem ia daleꞌ. Ami malalaꞌo nonoi-tatao ia, ela matudu ita Ramatua na marela-masaꞌan, ma tao malole soaneuꞌ lahenda manasusaꞌ ara rai Yerusalem.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Ami saka enoꞌ tao roo-tetuꞌ, ela fai fo ami meni doiꞌ ia ra, leo lahenda fo ara parluu a, ta hapu lahenda bisa rapaneneoꞌ rae, ami ta moi-tao noo matetuꞌ.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ami duꞌa-afi malole ela tao roo-tetuꞌ neme dale makamoiꞌ nai Manetualain matan, ma nai lahenda matan boe.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ami madenu toranoo esa bali, fo noo Titus asa sama-sama reni doiꞌ sira reu a, ami uji ni lai dodouꞌ so. De ami bubuluꞌ ria nau noi-tao sota naan seli soaneuꞌ emi. Ana nakate, nana huu bubuluꞌ nae, emi tao roo-tetuꞌ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Maneniko lahenda ratane laꞌeneuꞌ Titus sona mafada si mae, Titus nana, au toranoo ki fo riꞌ noi-tao noo au laꞌo naroo soaneuꞌ emi. Maneniko lahenda ratane laꞌeneuꞌ lahenda fekeꞌ fo riꞌ nau tuka roo Titus, sona mafada si mae lahenda kamahereꞌ rai mamana fekeꞌ boe here sira fo tuka Yerusalem reu reni doiꞌ ia ra. Ara rahani rai Korintus so, fo sakaꞌ reu. Titus sama-sama noo si. Neuꞌ ko sira basa ratudu Kristus marela-masaꞌan.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 De emi muste matudu susue-lalaim neuꞌ lahenda mananeni doiꞌ sira. Ma matudu si, mae ubeaꞌ taon de ami dedea koaoꞌ laꞌeneuꞌ emi. No ria na, lahenda kamahereꞌ reme saraniꞌ nai basa mamanaꞌ ara, bubuluꞌ matetuꞌ rae, emi sue-lai si.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.