2 Coríntios 8
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Toranoo susue kara! Ami nau emi bubuluꞌ Manetualain dale susuen fo Ana natudun neuꞌ lahenda saraniꞌ rai propinsi Makedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Leo mae ara hapu susa-lela dodouꞌ, tehuu ramahoꞌo-ratadale raroo. Huu ria na, de leo mae ara toꞌa-taa, tehuu ara bei fee sira doi-talin dodouꞌ noo dale balaroe-balanauꞌ, ela tulu-fali lahenda kamahere fekeꞌ manasusaꞌ ara.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Au bisa tui ae, ara fee katemaꞌ hata fo rabeꞌi fee neme sira hahapu-dadain mai. Ma ara fee lena neme naꞌ mai bali. Ta hapu esa naseti si boeꞌ.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Tebe-tebe sira siꞌ hule fo ela ami fee si lelaꞌ. No ria na, sira boe bisa tulu-fali lahenda kamahereꞌ manasusaꞌ ara rai Yerusalem.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ami mamahena ara tao leo iaꞌ, tehuu ara tao lena neme ami namahena-nabanim! Masososa na, ara fee heni ao-ina nara reuꞌ ita Ramatua na. Ara rafada bali rae, “Ami nau fee heni ami ao-ina mara ela malalau emi, tuka Manetualain hihii-nanaun.”
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Huu no saraniꞌ fo rai Makedonia, ara ratudu conto leo naꞌ, de ami hule Titus fali seluꞌ leo emi neu nai Korintus, ela emi bisa tulu-fali Manetualain lahenda manasusaꞌ nara rai Yerusalem. Maulu na, ana mulai nabubua fee si doiꞌ. Besaꞌ ia ami hule ni ela bisa tao namanoꞌu-namadai emi nonoi-lakam fo riꞌ tulu-fali lahenda.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Tebe emi nonoi-tataom soaneuꞌ Manetualain, nana malole na seli. Conto leo-leoꞌ: emi mamahere tebe-tebe; emi nanori-nafadam malole; emi bubuluꞌ dodouꞌ laꞌeneuꞌ Manetualain; emi makate mara seli; ma emi sue ma ami seli. Huu ria na, de au nau emi fee doiꞌ dodouꞌ, ela tulu-fali Manetualain lahenda manasusa nara.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Au ta pareta emi nai Korintus fo fee doiꞌ dodouꞌ, tehuu au nau uji emi. Lahenda saraniꞌ rai Makedonia, ara rahiiꞌ raan seli nau tulu-fali lahenda manasusaꞌ ara. De neuꞌ ko emi matudu mae tebe-tebe emi sue-lai lahenda sira boe.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Huu fo emi bubuluꞌ mae, ita Ramatuan Yesus Kristus, natudu dale malole Na neuꞌ emi so. Maulu na Ana sama leoꞌ lahenda kamasuꞌi. Tehuu Ana dadi lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ela tulu-fali emi, fo bisa mamasuꞌi nai basa hihii-nanauꞌ daleꞌ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Manafaliꞌ a, emi mulai mabubua fee si doiꞌ. Emi ta fee noi doiꞌ, tehuu emi tulu-fali neme emi dale mara mai boe. De, tuka au sona emi muste tao leo iaꞌ:
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Maulu na, emi nau tulu-fali Manetualain lahenda manasusa nara rai Yerusalem. De besaꞌ ia fee matetu hata fo emi maetuꞌ maan nau tulu-fali meniꞌ a. Ma emi mabeꞌi fee hida, sona fee leo. Tehuu penting na riꞌ, fee noo dale katematua.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Maneniko ita fee noo dale namahoꞌo tuka ita hahapu-dadain, sona ria malole a. Lahenda bosoꞌ fee hata fo neuꞌ ko tao nasususaꞌ ana nana huu fee noo nasetiꞌ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Au maksud ka ae, ela ita basa lepa belaꞌ sira susa nara. Au ta anuu maksud tao fee emi mambera, fo ela lahenda fekeꞌ namakafa.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Huu fo besaꞌ ia emi hapu-dai lena, ma sira kura-kopo. Fai bea ma emi kura-kopo, sona neuꞌ ko ara bisa fee emi. No ria na, ita sama-sama bisa lepa-tasaa baibeberaꞌ.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Au hule makasi neuꞌ Manetualain, nana huu Ria riꞌ leleꞌo Titus fo nau tulu-fali emi, sama leo au nau tulu-fali emi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tebe ami hule ni neu dama emi. Sekona te, ria dale hii-hii na boe. Huu ria na, de leo mae au ta hule ni fa boe, ana nau neu tulu-fali emi.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tehuu ta mesaꞌ ana neu fa. Huu fo ami madenu ami toranoom esa, ela neu sama-sama noo ni. Basa saraniꞌ fo rai ia ralelaꞌ lahenda ia, nana huu ria boe noi-tao sota naan seli, tui-beka fee lahenda Manetualain Tutui Malole Na.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Saraniꞌ ara mauli-malaka nara here raa ni, fo laꞌo sama-sama noo ami, ela tulu-fali nai ami nonoi-tatao malolem ia daleꞌ. Ami malalaꞌo nonoi-tatao ia, ela matudu ita Ramatua na marela-masaꞌan, ma tao malole soaneuꞌ lahenda manasusaꞌ ara rai Yerusalem.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ami saka enoꞌ tao roo-tetuꞌ, ela fai fo ami meni doiꞌ ia ra, leo lahenda fo ara parluu a, ta hapu lahenda bisa rapaneneoꞌ rae, ami ta moi-tao noo matetuꞌ.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ami duꞌa-afi malole ela tao roo-tetuꞌ neme dale makamoiꞌ nai Manetualain matan, ma nai lahenda matan boe.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ami madenu toranoo esa bali, fo noo Titus asa sama-sama reni doiꞌ sira reu a, ami uji ni lai dodouꞌ so. De ami bubuluꞌ ria nau noi-tao sota naan seli soaneuꞌ emi. Ana nakate, nana huu bubuluꞌ nae, emi tao roo-tetuꞌ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Maneniko lahenda ratane laꞌeneuꞌ Titus sona mafada si mae, Titus nana, au toranoo ki fo riꞌ noi-tao noo au laꞌo naroo soaneuꞌ emi. Maneniko lahenda ratane laꞌeneuꞌ lahenda fekeꞌ fo riꞌ nau tuka roo Titus, sona mafada si mae lahenda kamahereꞌ rai mamana fekeꞌ boe here sira fo tuka Yerusalem reu reni doiꞌ ia ra. Ara rahani rai Korintus so, fo sakaꞌ reu. Titus sama-sama noo si. Neuꞌ ko sira basa ratudu Kristus marela-masaꞌan.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 De emi muste matudu susue-lalaim neuꞌ lahenda mananeni doiꞌ sira. Ma matudu si, mae ubeaꞌ taon de ami dedea koaoꞌ laꞌeneuꞌ emi. No ria na, lahenda kamahereꞌ reme saraniꞌ nai basa mamanaꞌ ara, bubuluꞌ matetuꞌ rae, emi sue-lai si.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.