2 Coríntios 12

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maneniko emi nau mamanene noi lahenda fo dedea bau-inaꞌ, sona ela au dedea bau-inaꞌ seluꞌ. Sekona te, dedea bau-inaꞌ a sosoa-raraaꞌ taꞌa. Tehuu au nau afada emi basa hihii-nanauꞌ fo ita Ramatua na natudun neu au, nai meis daleꞌ.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 De soaneuꞌ lahenda rupa leo naꞌ a, au nau dedea bau-inaꞌ. Tehuu au ta nau dedea bau-inaꞌ laꞌeneuꞌ au ao-ina heheli ka. Noi laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ fo au ta abeꞌi tao ni, besaꞌ ko au dedea bau-inaꞌ leo naꞌ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Tehuu uniꞌ ko leo au sakaꞌ dedea bau-inaꞌ, au ta parluu dedea fufudiꞌ, huu fo au anuu hihii-nanauꞌ kahere dodouꞌ fo tebe-tebe au oi-tao si so. Tehuu au anenete, ela lahenda bosoꞌ afi rae, au kahereꞌ lena neme hata fo ara ramanene, ma rita mataꞌ neme au mai a.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Manetualain natudu au hihii-nanauꞌ kahereꞌ dodouꞌ nai au meis ka daleꞌ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Au hule neuꞌ Ramatuaꞌ a laiꞌ telu so, fo ela soꞌu heni hihii-nanauꞌ ia neme au mai.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Tehuu Ana nataa au nae, “Au atudu dale malole Ka neuꞌ o. Ria namanoꞌu-namadai soaneuꞌ o. Huu fo o mameda maan mae, tuka o baraꞌai mesam, sona ta namanoꞌu-namadai fa, sona Au kuasa Ka boe-boe natea nai naa.” Huu ria na, de fai fo au ta abeꞌi tao hihii-nanauꞌ esa, au boe-boe dedea bau-inaꞌ. Huu fo au bubuluꞌ ae, Kristus kuasa na nasuru-nahapa au.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Huu ria na, de maneniko au ameda aan au ta mesaꞌ ka abeꞌi oi-tao hihii-nanauꞌ esa, au dale ka tama. De, fai fo lahenda dedea ramumulu-ramamaeꞌ au, do tao rasususaꞌ au, do tao doidoso au, do ese-rumu au, nana huu au dadi uuꞌ Kristus lahendan, sona au dale ka tama. Huu fo kalu au ta abeꞌi fa, sona au hapu kuasa neme Kristus mai, de au bisa abeꞌi tao hihii-nanauꞌ ria.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Emi masoda nonooꞌ leo Manetualain ta parnaa nadenu au leo naaꞌ eti fa. Huu ria na, de nau do ta nau, bisinaꞌ a au dedea koa-pakanaaꞌ baiꞌ. Matetu na riꞌ, emi muste dedea bau-inaꞌ laꞌeneuꞌ au. Memaꞌ au sosoa-raraaꞌ taꞌa marorooꞌ. Tehuu maneniko nararaaꞌ au oo “lahenda kahereꞌ raan seli” fo riꞌ rae, Manetualain nadenu si, sona sira ta kahereꞌ lena au fa.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Fai bea ma Manetualain nadenu lahenda esa fo nafada lahenda laꞌeneuꞌ Ana, sona lahenda ria tao tanda heran rupaꞌ ara pake kuasa, ela natudu buti nae, Manetualain nadenu ni. Bosoꞌ mafarene henin, te tepoꞌ fo au nai emi talada, au tao tanda heran leo naꞌ ara boe. Tehuu au oi-tao leo naꞌ noo sabar laꞌo aroo.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Bosoꞌ mamanasa! Noi hihii-nanauꞌ esa, fo riꞌ lahenda fekeꞌ taon nai saraniꞌ fekeꞌ a, au ta taon nai emi fa. Riꞌ au ta tao fee emi mambera.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Leo iaꞌ! Au sadia leo emi mai kalaiꞌ telu na ia so. Au ta parluu emi tanggon maolu-mahao au. Au ta parluu emi hata-hetom boeꞌ. Tuka ita hada na, ta naraa ana aanaꞌ ara peda-fua ela sira ina-ama nara hata-heto. Matetu na ina-ama riꞌ peda-fua ela ana nara hata-heto. Huu fo emi sama leoꞌ au ana kara, de au ta parluu emi peda-fua ela au hata-heto! Au parluu a nana riꞌ emi dale katematua mara, ma emi susue-lalaim.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Au amahoꞌo fee emi hata fo au anuu a. Au boe ahiiꞌ oi-tao sota, fo ela emi bisa masoda tuka Manetualain hihii-nanaun. Maneniko au sue emi, sona emi muste sue-lai au leoꞌ na boe. Ubeaꞌ taon, de emi makuraꞌ susue-lalai mara? Ta naraa fa, hete?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Neme emi mai ruma manaku rae, au ta tao fee emi bera bauꞌ. Tehuu ruma bali rae, au dadi lahenda manatipu-manadaiꞌ malelaꞌ, losaꞌ tipu alaꞌ emi fo tuka au hihii-nanau ki.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 De, leo beaꞌ? Emi dodoo ma nana, lahenda fo au fee si leo emi naaꞌ reu a, ara tipu-dai emi, do?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Au leleꞌo Titus fo leo emi naaꞌ neti. Au adenu toranoo fekeꞌ esa, fo no ni reu. Dodoo man, nana Titus tipu-dai emi, do? Taꞌa, hete? Titus no au, rupa esaꞌ a. Ami moi-tao hihii-nanauꞌ sama, huu fo ami dua duduꞌa-aafim boe, sama.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Toranoo susue kara! Bate emi afi memeꞌ bisinaꞌ a mai mae, ami masalaꞌe ao mara nai emi matam, do? Taꞌa! Basa-basan fo ami dedea ia nana, Manetualain bubuluꞌ. De ami ta bisa mafuni Ni hata esa boeꞌ. Ami boe mabua-maesa moo Kristus. Ami sue-lai emi, de basa-basan fo ami tao a, nana ela bisa nafofoa emi namahere ma.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Maneniko au dadi leo emi mai, au dale ka dodaꞌ, bosoꞌ losa emi ta dadi lahenda sama leoꞌ au hihii-nanau ki. Bosoꞌ losa ruma rareresiꞌ, ramanasaꞌ, rapeda daleꞌ, ruma afi noi ao-ina heheli nara, ruma dedea ramumulu-ramamaeꞌ lahenda, ratui dedea, ruma koaoꞌ, ma tao liuaari basa-basan. Boso losa au boe dadi lahenda ta sama leoꞌ emi dale hihiim.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Maneniko au leo emi mai, au teisusa-dalehedi, nana huu emi nonoi-tataom. Bosoꞌ losa Manetualain tao na au maeꞌ nai emi matam. Bosoꞌ losa au tao a lahenda rameda raan beraꞌ a, nana huu neme emi mai kadodou na bei tao tadaluꞌ, tehuu ta nau saledale-tuꞌetei nara, fo ratafali mai tuka Manetualain eno roo-tetun. Sira makekeo-makakanuꞌ! Huu fo ruma hohoke lahenda fo ta sira saon fa. Ara tao rupaꞌ ara ma ta maeꞌ ralelaꞌ boeꞌ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.