2 Coríntios 12

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maneniko emi nau mamanene noi lahenda fo dedea bau-inaꞌ, sona ela au dedea bau-inaꞌ seluꞌ. Sekona te, dedea bau-inaꞌ a sosoa-raraaꞌ taꞌa. Tehuu au nau afada emi basa hihii-nanauꞌ fo ita Ramatua na natudun neu au, nai meis daleꞌ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 De soaneuꞌ lahenda rupa leo naꞌ a, au nau dedea bau-inaꞌ. Tehuu au ta nau dedea bau-inaꞌ laꞌeneuꞌ au ao-ina heheli ka. Noi laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ fo au ta abeꞌi tao ni, besaꞌ ko au dedea bau-inaꞌ leo naꞌ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Tehuu uniꞌ ko leo au sakaꞌ dedea bau-inaꞌ, au ta parluu dedea fufudiꞌ, huu fo au anuu hihii-nanauꞌ kahere dodouꞌ fo tebe-tebe au oi-tao si so. Tehuu au anenete, ela lahenda bosoꞌ afi rae, au kahereꞌ lena neme hata fo ara ramanene, ma rita mataꞌ neme au mai a.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Manetualain natudu au hihii-nanauꞌ kahereꞌ dodouꞌ nai au meis ka daleꞌ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Au hule neuꞌ Ramatuaꞌ a laiꞌ telu so, fo ela soꞌu heni hihii-nanauꞌ ia neme au mai.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Tehuu Ana nataa au nae, “Au atudu dale malole Ka neuꞌ o. Ria namanoꞌu-namadai soaneuꞌ o. Huu fo o mameda maan mae, tuka o baraꞌai mesam, sona ta namanoꞌu-namadai fa, sona Au kuasa Ka boe-boe natea nai naa.” Huu ria na, de fai fo au ta abeꞌi tao hihii-nanauꞌ esa, au boe-boe dedea bau-inaꞌ. Huu fo au bubuluꞌ ae, Kristus kuasa na nasuru-nahapa au.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Huu ria na, de maneniko au ameda aan au ta mesaꞌ ka abeꞌi oi-tao hihii-nanauꞌ esa, au dale ka tama. De, fai fo lahenda dedea ramumulu-ramamaeꞌ au, do tao rasususaꞌ au, do tao doidoso au, do ese-rumu au, nana huu au dadi uuꞌ Kristus lahendan, sona au dale ka tama. Huu fo kalu au ta abeꞌi fa, sona au hapu kuasa neme Kristus mai, de au bisa abeꞌi tao hihii-nanauꞌ ria.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Emi masoda nonooꞌ leo Manetualain ta parnaa nadenu au leo naaꞌ eti fa. Huu ria na, de nau do ta nau, bisinaꞌ a au dedea koa-pakanaaꞌ baiꞌ. Matetu na riꞌ, emi muste dedea bau-inaꞌ laꞌeneuꞌ au. Memaꞌ au sosoa-raraaꞌ taꞌa marorooꞌ. Tehuu maneniko nararaaꞌ au oo “lahenda kahereꞌ raan seli” fo riꞌ rae, Manetualain nadenu si, sona sira ta kahereꞌ lena au fa.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Fai bea ma Manetualain nadenu lahenda esa fo nafada lahenda laꞌeneuꞌ Ana, sona lahenda ria tao tanda heran rupaꞌ ara pake kuasa, ela natudu buti nae, Manetualain nadenu ni. Bosoꞌ mafarene henin, te tepoꞌ fo au nai emi talada, au tao tanda heran leo naꞌ ara boe. Tehuu au oi-tao leo naꞌ noo sabar laꞌo aroo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Bosoꞌ mamanasa! Noi hihii-nanauꞌ esa, fo riꞌ lahenda fekeꞌ taon nai saraniꞌ fekeꞌ a, au ta taon nai emi fa. Riꞌ au ta tao fee emi mambera.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Leo iaꞌ! Au sadia leo emi mai kalaiꞌ telu na ia so. Au ta parluu emi tanggon maolu-mahao au. Au ta parluu emi hata-hetom boeꞌ. Tuka ita hada na, ta naraa ana aanaꞌ ara peda-fua ela sira ina-ama nara hata-heto. Matetu na ina-ama riꞌ peda-fua ela ana nara hata-heto. Huu fo emi sama leoꞌ au ana kara, de au ta parluu emi peda-fua ela au hata-heto! Au parluu a nana riꞌ emi dale katematua mara, ma emi susue-lalaim.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Au amahoꞌo fee emi hata fo au anuu a. Au boe ahiiꞌ oi-tao sota, fo ela emi bisa masoda tuka Manetualain hihii-nanaun. Maneniko au sue emi, sona emi muste sue-lai au leoꞌ na boe. Ubeaꞌ taon, de emi makuraꞌ susue-lalai mara? Ta naraa fa, hete?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Neme emi mai ruma manaku rae, au ta tao fee emi bera bauꞌ. Tehuu ruma bali rae, au dadi lahenda manatipu-manadaiꞌ malelaꞌ, losaꞌ tipu alaꞌ emi fo tuka au hihii-nanau ki.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 De, leo beaꞌ? Emi dodoo ma nana, lahenda fo au fee si leo emi naaꞌ reu a, ara tipu-dai emi, do?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Au leleꞌo Titus fo leo emi naaꞌ neti. Au adenu toranoo fekeꞌ esa, fo no ni reu. Dodoo man, nana Titus tipu-dai emi, do? Taꞌa, hete? Titus no au, rupa esaꞌ a. Ami moi-tao hihii-nanauꞌ sama, huu fo ami dua duduꞌa-aafim boe, sama.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Toranoo susue kara! Bate emi afi memeꞌ bisinaꞌ a mai mae, ami masalaꞌe ao mara nai emi matam, do? Taꞌa! Basa-basan fo ami dedea ia nana, Manetualain bubuluꞌ. De ami ta bisa mafuni Ni hata esa boeꞌ. Ami boe mabua-maesa moo Kristus. Ami sue-lai emi, de basa-basan fo ami tao a, nana ela bisa nafofoa emi namahere ma.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Maneniko au dadi leo emi mai, au dale ka dodaꞌ, bosoꞌ losa emi ta dadi lahenda sama leoꞌ au hihii-nanau ki. Bosoꞌ losa ruma rareresiꞌ, ramanasaꞌ, rapeda daleꞌ, ruma afi noi ao-ina heheli nara, ruma dedea ramumulu-ramamaeꞌ lahenda, ratui dedea, ruma koaoꞌ, ma tao liuaari basa-basan. Boso losa au boe dadi lahenda ta sama leoꞌ emi dale hihiim.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Maneniko au leo emi mai, au teisusa-dalehedi, nana huu emi nonoi-tataom. Bosoꞌ losa Manetualain tao na au maeꞌ nai emi matam. Bosoꞌ losa au tao a lahenda rameda raan beraꞌ a, nana huu neme emi mai kadodou na bei tao tadaluꞌ, tehuu ta nau saledale-tuꞌetei nara, fo ratafali mai tuka Manetualain eno roo-tetun. Sira makekeo-makakanuꞌ! Huu fo ruma hohoke lahenda fo ta sira saon fa. Ara tao rupaꞌ ara ma ta maeꞌ ralelaꞌ boeꞌ.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.