2 Coríntios 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De soba nenene matalolole au dei! Au sakaꞌ dedea bau-inaꞌ baiꞌ, leo mae au dedea sama leoꞌ lahenda koa-pakanaaꞌ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Au sama leoꞌ emi amam. Ma emi sama leoꞌ au ana-feto ana ka nanuu tunangan so. Kristus sama leoꞌ emi tunangan ma. De au anea atalolole emi, fo ela emi sao tunangan ria boe, emi bei lalao-lalafuꞌ. Au anea atalolole emi ela bosoꞌ hapu esa mai fufudi-leleꞌo emi, fo tao nalutu emi namahere ma.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Besaꞌ ia emi tuka Kristus eno roo-tetu na noo malole. Tehuu au biiꞌ, boso losa lahenda tipu-dai ralaꞌ emi, fo heo meme enoꞌ ria mai, sama leoꞌ fai a ulu na meke a tipu-dai nalaꞌ Hawa. Meke ria bisa tipu-dai leo naꞌ, nana huu ria napuputa heta!
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Fai bea ma lahenda rupa leo naꞌ a leo emi mai, boe ma tui-beka fee emi laꞌeneuꞌ Yesus rupa fekeꞌ, ta sama leoꞌ Yesus fo ami tui-bekan neuꞌ emi a, sona ubeaꞌ taon de emi mamahere lahenda ria? Maulu na, emi sadia dale mara fo sipo Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, ela Ana ator emi. Boe ma, ubeaꞌ taon de besaꞌ ia emi nau sipo dula-dale rupa fekeꞌ esa bali? Maulu na, emi mamahere Kristus Tutui Malolen fo riꞌ ami tui-bekan neuꞌ emi a. Boe ma, ubeaꞌ taon de besaꞌ ia emi nau mamahere nanori-nafada rupa fekeꞌ bali?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ara io ao nara rae, sira nana Manetualain lahenda nadedenu kaheren. Dodoo man nana sira hak na lena neme au mai, do? Taꞌa! Au ta tuka duduꞌa-aafi leo naꞌ fa.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Leo mae au dedea ta alelaꞌ pake dedea hehelo fa, tehuu au bubuluꞌ matetuꞌ laꞌeneuꞌ hata fo au dedean a. Emi bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, nana huu au atudu asarerei neuꞌ emi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Tepoꞌ fo au tui-beka Manetualain Tutui Malole Na neuꞌ emi a, au ta hule emi seba-bae au. Au aloe-adae ao ka, fo ela au bisa soꞌu-fua emi. Dodoo maan emi sale au, nana huu ria, do?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Lahenda kamahereꞌ rai saraniꞌ mamanaꞌ fekeꞌ siꞌ ara seba-bae au, de au bisa alalau emi. Ria sama leoꞌ au hai neme sira mai, ela bisa tulu-fali emi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Tepoꞌ fo au sama-sama oo emi a, au parluu ubeaꞌ, au ta hule hata esa neme emi mai boeꞌ. Ita toranoon fo reme propinsi Makedonia mai, riꞌ tulu-fali au. Tehuu au ta parnaa tao asususaꞌ emi hata-hata esa boeꞌ, ma au ta nau tao leo naꞌ nai balahaa-binesaꞌ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Au abua-aesa oo Kristus, ma Kristus Dedea-nafadan roo-tetuꞌ, de au amahere ae, au dedea-nafada ki roo-tetuꞌ. Ta hapu lahenda nai propinsi Akaya, bisa rau au bafa ka, ma horo au fo bosoꞌ dedea bau-inaꞌae, au ta tao ambera emi leo naꞌ fa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ubeaꞌ taon, de au ta nau tao ambera emiꞌ? Bate mae au ta sue-lai emi fa, do? Leo mae emi duꞌa-afi leo naꞌ, tehuu Manetualain riꞌ bubuluꞌ au sue-lai emi.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ma au boe ta nau tao ambera emi nai fai mana maiꞌ a. No ria na, lahenda fo rahiiꞌ dedeꞌa bau-inaꞌ fo io ao nara rae, sira nonoi-tataon sama leoꞌ ami, sona sira ta hapu neteꞌ ela dedea leo naꞌ nana huu ara saka noi doiꞌ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ara rae, Manetualain riꞌ nadenu si. Sira lahenda mana noi manatipu-manadaiꞌ! Sira soba-soba nau tao ao nara sama leoꞌ Kristus lahenda nadedenu matetun. Sekona te, dedea fufudiꞌ mesan basa sira!
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Emi bosoꞌ heran! Huu fo nitu ra malaka na boe soba-soba tao aon sama leoꞌ Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a pake makaledoꞌ noo dale malole.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Huu ria na, de bosoꞌ heran kalu nitu a lahenda malalau-maoono nara boe, soba-soba tao ao nara sama leoꞌ lahenda malalau-maoono dale roos. Tehuu besa-besa, te neuꞌ ko Manetualain balas sira tadalu nara.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Kalu emi nau, sona ela au dedea koa-pakanaaꞌ baianaꞌ seluꞌ. Huu fo au nau soba-soba dedea koaoꞌ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Besaꞌ ia au duiꞌ fo io ao ka leo iaꞌ, au dedea koa-pakanaaꞌ ia. Ita Ramatua na ta nadenu au dedea leo iaꞌ. Ia sama leoꞌ lahenda pakanaaꞌa biasa io aon.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Lahenda dodouꞌ rahiiꞌ io ao nara tuka lahenda dae-bafoꞌ a biasa na. De, au nau dedea koaoꞌ leoꞌ sira boe.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Huu fo emi riꞌ tao ao mara leoꞌ lahenda duduꞌa-aafi tandeꞌ, maneniko maneta moi lahenda duduꞌa-aafi taaꞌ esa, sona emi sabar neuꞌ ana, hete?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Lahenda io ao nara rae, sira nana Manetualain ata kaheren tao emi leoꞌ bea boe, moi mataaꞌ asa. Conto leo-leoꞌ: kalu ara tao emi neuꞌ sira atan boe, moi mataaꞌ asa. Kalu ara tipu-dai emi boe, moi mataaꞌ asa. Kalu ara hai ra emi hata-hetom, moi mataaꞌ asa. Kalu ara radedema ao nara sama leoꞌ lahenda bau-inaꞌ, ma ara tao emi neuꞌ lahenda aanaꞌ boe, moi mataaꞌ asa. Leoꞌ na boe, kalu ara fapa emi boe, moi mataaꞌ asa.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Tehuu bosoꞌ mamanasa! Au maeꞌ, nana huu ami male-maleꞌ a. Huu fo ami ta mabeꞌi tao leo naꞌ, sama leoꞌ lahenda sira taon soaneuꞌ emi a. Tehuu maneniko ara dedea bau-inaꞌ laꞌeneuꞌ ubeaꞌ, sona au boe aparani dedea bau-inaꞌ leo naꞌ. (Tehuu bosoꞌ mafarene henin, te au dedea koa-pakanaaꞌ ia!)
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Sira lahenda Ibrani teaꞌ, do? Au boe lahenda Ibrani. Sira lahenda Israel, do? Au boe lahenda Israel! Sira nana baꞌi Abaraham tititi-nonosin, do? Au boe baꞌi Abraham tititi-nonosin!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Sira nana, Kristus lahenda malalaun, do? Au boe leo naꞌ. (Bosoꞌ mafarene henin, te au tao dedea nasasekoꞌ ria!) Memaꞌ au afada ae, au sama leoꞌ sira. Sekona te, au lena eme sira mai. Huu fo au oi-tao sota lena. Lahenda ra ena au nai bui daleꞌ lai dodouꞌ. Ara fepa-liꞌu au lai dodouꞌ. Lai dodouꞌ kura baiꞌ au mate.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Au lahenda Yahudi kara fepa-liꞌu au laiꞌ lima so. Fai bea ma ara fepa-liꞌu au, sona losaꞌ liiꞌ telu hulu sio.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Lahenda ra fepa au reniꞌ ai laiꞌ telu. Ruma bali nau pia raisa au reniꞌ batu, laiꞌ esa. Au saꞌe ofaꞌ a, bolo laiꞌ telu. Au bonu-bonu nai tasi taladaꞌ leledoꞌ esa ma hatuꞌ esa.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Au leo mamana dooꞌ uu kose-kose. Soe-salaꞌ dodouꞌ tao ra au kura baiꞌ mate. Leo-leoꞌ: Soe neme faa a nai lee bau-inaꞌ, parompok ara rafaraꞌu ra au, au lahenda Yahudi kara ma lahenda fo ta Yahudi ra fa ese-rumu au, ma lahenda fo tao ao nara sama leoꞌ lahenda kamahereꞌ, sekona te manatipu-manadaiꞌ ara ese-rumu au boe. Kura baiꞌ mate au nai tasi taladaꞌ boe, nai bendar a, ma nai mamana lino-nees.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Au oi-tao sota aan seli, ma au hapu susa rupaꞌ ara. Lai dodouꞌ au ta suku fa. Au amalaa ma maamada-metihedu. Lai dodouꞌ au ta ua-inu hata esa boeꞌ. Parnaa au bua-loas taꞌa, de marini aan seli.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Kalu ta nau reke basa hihii-nanauꞌ sira fa, sona reke leo iaꞌ: huu fo tuka-tuka faiꞌ laka dileꞌ a dai au, nana huu au duꞌa-afi laꞌeneuꞌ ita toranoon lahenda kamahereꞌ fo rabua rai basa mamanaꞌ ara.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kalu hapu lahenda nameda naan ta nabeꞌi fa, sona nafarene au. Huu fo au boe leo naꞌ. Maneniko lahenda fufudi-leleꞌo lahenda kamahereꞌ fo tao salaꞌ, sona au maeꞌ, ma eteꞌ ao ka.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Maneniko au muste dedea koaoꞌ, sona malole lenaꞌ au dedea koaoꞌ laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ fo ratudu rae au maleꞌ-maleꞌ a. Tebe!
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Manetualain fo ita Ramatuan Yesus Aman, bubuluꞌ au ta dedea fufudiꞌ fa. Naraa lahenda io-oa Ni losa doo na neu.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Conto leo-leoꞌ, maulu na nai kota Damsik, mane Aretas gubernor na nadenu lahenda tepa au nai lelesu bafaꞌ ara, fo hopu au.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Tehuu au tia-lai kara tao au uuꞌ karanjang esa daleꞌ, boe ma ara raonda au pake tali tuka kota a tembok na deaꞌ. De, au soi a soda ka eme gubernor a lima na mai. Mafarereneꞌ, te maneniko au mesaꞌ ka, sona ta bisa fa, hete?
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.