2 Coríntios 11
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 De soba nenene matalolole au dei! Au sakaꞌ dedea bau-inaꞌ baiꞌ, leo mae au dedea sama leoꞌ lahenda koa-pakanaaꞌ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Au sama leoꞌ emi amam. Ma emi sama leoꞌ au ana-feto ana ka nanuu tunangan so. Kristus sama leoꞌ emi tunangan ma. De au anea atalolole emi, fo ela emi sao tunangan ria boe, emi bei lalao-lalafuꞌ. Au anea atalolole emi ela bosoꞌ hapu esa mai fufudi-leleꞌo emi, fo tao nalutu emi namahere ma.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Besaꞌ ia emi tuka Kristus eno roo-tetu na noo malole. Tehuu au biiꞌ, boso losa lahenda tipu-dai ralaꞌ emi, fo heo meme enoꞌ ria mai, sama leoꞌ fai a ulu na meke a tipu-dai nalaꞌ Hawa. Meke ria bisa tipu-dai leo naꞌ, nana huu ria napuputa heta!
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Fai bea ma lahenda rupa leo naꞌ a leo emi mai, boe ma tui-beka fee emi laꞌeneuꞌ Yesus rupa fekeꞌ, ta sama leoꞌ Yesus fo ami tui-bekan neuꞌ emi a, sona ubeaꞌ taon de emi mamahere lahenda ria? Maulu na, emi sadia dale mara fo sipo Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, ela Ana ator emi. Boe ma, ubeaꞌ taon de besaꞌ ia emi nau sipo dula-dale rupa fekeꞌ esa bali? Maulu na, emi mamahere Kristus Tutui Malolen fo riꞌ ami tui-bekan neuꞌ emi a. Boe ma, ubeaꞌ taon de besaꞌ ia emi nau mamahere nanori-nafada rupa fekeꞌ bali?
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ara io ao nara rae, sira nana Manetualain lahenda nadedenu kaheren. Dodoo man nana sira hak na lena neme au mai, do? Taꞌa! Au ta tuka duduꞌa-aafi leo naꞌ fa.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Leo mae au dedea ta alelaꞌ pake dedea hehelo fa, tehuu au bubuluꞌ matetuꞌ laꞌeneuꞌ hata fo au dedean a. Emi bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, nana huu au atudu asarerei neuꞌ emi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Tepoꞌ fo au tui-beka Manetualain Tutui Malole Na neuꞌ emi a, au ta hule emi seba-bae au. Au aloe-adae ao ka, fo ela au bisa soꞌu-fua emi. Dodoo maan emi sale au, nana huu ria, do?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Lahenda kamahereꞌ rai saraniꞌ mamanaꞌ fekeꞌ siꞌ ara seba-bae au, de au bisa alalau emi. Ria sama leoꞌ au hai neme sira mai, ela bisa tulu-fali emi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Tepoꞌ fo au sama-sama oo emi a, au parluu ubeaꞌ, au ta hule hata esa neme emi mai boeꞌ. Ita toranoon fo reme propinsi Makedonia mai, riꞌ tulu-fali au. Tehuu au ta parnaa tao asususaꞌ emi hata-hata esa boeꞌ, ma au ta nau tao leo naꞌ nai balahaa-binesaꞌ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Au abua-aesa oo Kristus, ma Kristus Dedea-nafadan roo-tetuꞌ, de au amahere ae, au dedea-nafada ki roo-tetuꞌ. Ta hapu lahenda nai propinsi Akaya, bisa rau au bafa ka, ma horo au fo bosoꞌ dedea bau-inaꞌae, au ta tao ambera emi leo naꞌ fa.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ubeaꞌ taon, de au ta nau tao ambera emiꞌ? Bate mae au ta sue-lai emi fa, do? Leo mae emi duꞌa-afi leo naꞌ, tehuu Manetualain riꞌ bubuluꞌ au sue-lai emi.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ma au boe ta nau tao ambera emi nai fai mana maiꞌ a. No ria na, lahenda fo rahiiꞌ dedeꞌa bau-inaꞌ fo io ao nara rae, sira nonoi-tataon sama leoꞌ ami, sona sira ta hapu neteꞌ ela dedea leo naꞌ nana huu ara saka noi doiꞌ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ara rae, Manetualain riꞌ nadenu si. Sira lahenda mana noi manatipu-manadaiꞌ! Sira soba-soba nau tao ao nara sama leoꞌ Kristus lahenda nadedenu matetun. Sekona te, dedea fufudiꞌ mesan basa sira!
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Emi bosoꞌ heran! Huu fo nitu ra malaka na boe soba-soba tao aon sama leoꞌ Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a pake makaledoꞌ noo dale malole.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Huu ria na, de bosoꞌ heran kalu nitu a lahenda malalau-maoono nara boe, soba-soba tao ao nara sama leoꞌ lahenda malalau-maoono dale roos. Tehuu besa-besa, te neuꞌ ko Manetualain balas sira tadalu nara.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Kalu emi nau, sona ela au dedea koa-pakanaaꞌ baianaꞌ seluꞌ. Huu fo au nau soba-soba dedea koaoꞌ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Besaꞌ ia au duiꞌ fo io ao ka leo iaꞌ, au dedea koa-pakanaaꞌ ia. Ita Ramatua na ta nadenu au dedea leo iaꞌ. Ia sama leoꞌ lahenda pakanaaꞌa biasa io aon.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Lahenda dodouꞌ rahiiꞌ io ao nara tuka lahenda dae-bafoꞌ a biasa na. De, au nau dedea koaoꞌ leoꞌ sira boe.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Huu fo emi riꞌ tao ao mara leoꞌ lahenda duduꞌa-aafi tandeꞌ, maneniko maneta moi lahenda duduꞌa-aafi taaꞌ esa, sona emi sabar neuꞌ ana, hete?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Lahenda io ao nara rae, sira nana Manetualain ata kaheren tao emi leoꞌ bea boe, moi mataaꞌ asa. Conto leo-leoꞌ: kalu ara tao emi neuꞌ sira atan boe, moi mataaꞌ asa. Kalu ara tipu-dai emi boe, moi mataaꞌ asa. Kalu ara hai ra emi hata-hetom, moi mataaꞌ asa. Kalu ara radedema ao nara sama leoꞌ lahenda bau-inaꞌ, ma ara tao emi neuꞌ lahenda aanaꞌ boe, moi mataaꞌ asa. Leoꞌ na boe, kalu ara fapa emi boe, moi mataaꞌ asa.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Tehuu bosoꞌ mamanasa! Au maeꞌ, nana huu ami male-maleꞌ a. Huu fo ami ta mabeꞌi tao leo naꞌ, sama leoꞌ lahenda sira taon soaneuꞌ emi a. Tehuu maneniko ara dedea bau-inaꞌ laꞌeneuꞌ ubeaꞌ, sona au boe aparani dedea bau-inaꞌ leo naꞌ. (Tehuu bosoꞌ mafarene henin, te au dedea koa-pakanaaꞌ ia!)
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Sira lahenda Ibrani teaꞌ, do? Au boe lahenda Ibrani. Sira lahenda Israel, do? Au boe lahenda Israel! Sira nana baꞌi Abaraham tititi-nonosin, do? Au boe baꞌi Abraham tititi-nonosin!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Sira nana, Kristus lahenda malalaun, do? Au boe leo naꞌ. (Bosoꞌ mafarene henin, te au tao dedea nasasekoꞌ ria!) Memaꞌ au afada ae, au sama leoꞌ sira. Sekona te, au lena eme sira mai. Huu fo au oi-tao sota lena. Lahenda ra ena au nai bui daleꞌ lai dodouꞌ. Ara fepa-liꞌu au lai dodouꞌ. Lai dodouꞌ kura baiꞌ au mate.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Au lahenda Yahudi kara fepa-liꞌu au laiꞌ lima so. Fai bea ma ara fepa-liꞌu au, sona losaꞌ liiꞌ telu hulu sio.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Lahenda ra fepa au reniꞌ ai laiꞌ telu. Ruma bali nau pia raisa au reniꞌ batu, laiꞌ esa. Au saꞌe ofaꞌ a, bolo laiꞌ telu. Au bonu-bonu nai tasi taladaꞌ leledoꞌ esa ma hatuꞌ esa.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Au leo mamana dooꞌ uu kose-kose. Soe-salaꞌ dodouꞌ tao ra au kura baiꞌ mate. Leo-leoꞌ: Soe neme faa a nai lee bau-inaꞌ, parompok ara rafaraꞌu ra au, au lahenda Yahudi kara ma lahenda fo ta Yahudi ra fa ese-rumu au, ma lahenda fo tao ao nara sama leoꞌ lahenda kamahereꞌ, sekona te manatipu-manadaiꞌ ara ese-rumu au boe. Kura baiꞌ mate au nai tasi taladaꞌ boe, nai bendar a, ma nai mamana lino-nees.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Au oi-tao sota aan seli, ma au hapu susa rupaꞌ ara. Lai dodouꞌ au ta suku fa. Au amalaa ma maamada-metihedu. Lai dodouꞌ au ta ua-inu hata esa boeꞌ. Parnaa au bua-loas taꞌa, de marini aan seli.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kalu ta nau reke basa hihii-nanauꞌ sira fa, sona reke leo iaꞌ: huu fo tuka-tuka faiꞌ laka dileꞌ a dai au, nana huu au duꞌa-afi laꞌeneuꞌ ita toranoon lahenda kamahereꞌ fo rabua rai basa mamanaꞌ ara.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Kalu hapu lahenda nameda naan ta nabeꞌi fa, sona nafarene au. Huu fo au boe leo naꞌ. Maneniko lahenda fufudi-leleꞌo lahenda kamahereꞌ fo tao salaꞌ, sona au maeꞌ, ma eteꞌ ao ka.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Maneniko au muste dedea koaoꞌ, sona malole lenaꞌ au dedea koaoꞌ laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ fo ratudu rae au maleꞌ-maleꞌ a. Tebe!
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Manetualain fo ita Ramatuan Yesus Aman, bubuluꞌ au ta dedea fufudiꞌ fa. Naraa lahenda io-oa Ni losa doo na neu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Conto leo-leoꞌ, maulu na nai kota Damsik, mane Aretas gubernor na nadenu lahenda tepa au nai lelesu bafaꞌ ara, fo hopu au.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Tehuu au tia-lai kara tao au uuꞌ karanjang esa daleꞌ, boe ma ara raonda au pake tali tuka kota a tembok na deaꞌ. De, au soi a soda ka eme gubernor a lima na mai. Mafarereneꞌ, te maneniko au mesaꞌ ka, sona ta bisa fa, hete?
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.