2 Coríntios 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De soba nenene matalolole au dei! Au sakaꞌ dedea bau-inaꞌ baiꞌ, leo mae au dedea sama leoꞌ lahenda koa-pakanaaꞌ.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Au sama leoꞌ emi amam. Ma emi sama leoꞌ au ana-feto ana ka nanuu tunangan so. Kristus sama leoꞌ emi tunangan ma. De au anea atalolole emi, fo ela emi sao tunangan ria boe, emi bei lalao-lalafuꞌ. Au anea atalolole emi ela bosoꞌ hapu esa mai fufudi-leleꞌo emi, fo tao nalutu emi namahere ma.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Besaꞌ ia emi tuka Kristus eno roo-tetu na noo malole. Tehuu au biiꞌ, boso losa lahenda tipu-dai ralaꞌ emi, fo heo meme enoꞌ ria mai, sama leoꞌ fai a ulu na meke a tipu-dai nalaꞌ Hawa. Meke ria bisa tipu-dai leo naꞌ, nana huu ria napuputa heta!
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Fai bea ma lahenda rupa leo naꞌ a leo emi mai, boe ma tui-beka fee emi laꞌeneuꞌ Yesus rupa fekeꞌ, ta sama leoꞌ Yesus fo ami tui-bekan neuꞌ emi a, sona ubeaꞌ taon de emi mamahere lahenda ria? Maulu na, emi sadia dale mara fo sipo Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, ela Ana ator emi. Boe ma, ubeaꞌ taon de besaꞌ ia emi nau sipo dula-dale rupa fekeꞌ esa bali? Maulu na, emi mamahere Kristus Tutui Malolen fo riꞌ ami tui-bekan neuꞌ emi a. Boe ma, ubeaꞌ taon de besaꞌ ia emi nau mamahere nanori-nafada rupa fekeꞌ bali?
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ara io ao nara rae, sira nana Manetualain lahenda nadedenu kaheren. Dodoo man nana sira hak na lena neme au mai, do? Taꞌa! Au ta tuka duduꞌa-aafi leo naꞌ fa.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Leo mae au dedea ta alelaꞌ pake dedea hehelo fa, tehuu au bubuluꞌ matetuꞌ laꞌeneuꞌ hata fo au dedean a. Emi bubuluꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, nana huu au atudu asarerei neuꞌ emi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Tepoꞌ fo au tui-beka Manetualain Tutui Malole Na neuꞌ emi a, au ta hule emi seba-bae au. Au aloe-adae ao ka, fo ela au bisa soꞌu-fua emi. Dodoo maan emi sale au, nana huu ria, do?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Lahenda kamahereꞌ rai saraniꞌ mamanaꞌ fekeꞌ siꞌ ara seba-bae au, de au bisa alalau emi. Ria sama leoꞌ au hai neme sira mai, ela bisa tulu-fali emi.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tepoꞌ fo au sama-sama oo emi a, au parluu ubeaꞌ, au ta hule hata esa neme emi mai boeꞌ. Ita toranoon fo reme propinsi Makedonia mai, riꞌ tulu-fali au. Tehuu au ta parnaa tao asususaꞌ emi hata-hata esa boeꞌ, ma au ta nau tao leo naꞌ nai balahaa-binesaꞌ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Au abua-aesa oo Kristus, ma Kristus Dedea-nafadan roo-tetuꞌ, de au amahere ae, au dedea-nafada ki roo-tetuꞌ. Ta hapu lahenda nai propinsi Akaya, bisa rau au bafa ka, ma horo au fo bosoꞌ dedea bau-inaꞌae, au ta tao ambera emi leo naꞌ fa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ubeaꞌ taon, de au ta nau tao ambera emiꞌ? Bate mae au ta sue-lai emi fa, do? Leo mae emi duꞌa-afi leo naꞌ, tehuu Manetualain riꞌ bubuluꞌ au sue-lai emi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ma au boe ta nau tao ambera emi nai fai mana maiꞌ a. No ria na, lahenda fo rahiiꞌ dedeꞌa bau-inaꞌ fo io ao nara rae, sira nonoi-tataon sama leoꞌ ami, sona sira ta hapu neteꞌ ela dedea leo naꞌ nana huu ara saka noi doiꞌ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ara rae, Manetualain riꞌ nadenu si. Sira lahenda mana noi manatipu-manadaiꞌ! Sira soba-soba nau tao ao nara sama leoꞌ Kristus lahenda nadedenu matetun. Sekona te, dedea fufudiꞌ mesan basa sira!
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Emi bosoꞌ heran! Huu fo nitu ra malaka na boe soba-soba tao aon sama leoꞌ Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a pake makaledoꞌ noo dale malole.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Huu ria na, de bosoꞌ heran kalu nitu a lahenda malalau-maoono nara boe, soba-soba tao ao nara sama leoꞌ lahenda malalau-maoono dale roos. Tehuu besa-besa, te neuꞌ ko Manetualain balas sira tadalu nara.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Kalu emi nau, sona ela au dedea koa-pakanaaꞌ baianaꞌ seluꞌ. Huu fo au nau soba-soba dedea koaoꞌ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Besaꞌ ia au duiꞌ fo io ao ka leo iaꞌ, au dedea koa-pakanaaꞌ ia. Ita Ramatua na ta nadenu au dedea leo iaꞌ. Ia sama leoꞌ lahenda pakanaaꞌa biasa io aon.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Lahenda dodouꞌ rahiiꞌ io ao nara tuka lahenda dae-bafoꞌ a biasa na. De, au nau dedea koaoꞌ leoꞌ sira boe.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Huu fo emi riꞌ tao ao mara leoꞌ lahenda duduꞌa-aafi tandeꞌ, maneniko maneta moi lahenda duduꞌa-aafi taaꞌ esa, sona emi sabar neuꞌ ana, hete?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Lahenda io ao nara rae, sira nana Manetualain ata kaheren tao emi leoꞌ bea boe, moi mataaꞌ asa. Conto leo-leoꞌ: kalu ara tao emi neuꞌ sira atan boe, moi mataaꞌ asa. Kalu ara tipu-dai emi boe, moi mataaꞌ asa. Kalu ara hai ra emi hata-hetom, moi mataaꞌ asa. Kalu ara radedema ao nara sama leoꞌ lahenda bau-inaꞌ, ma ara tao emi neuꞌ lahenda aanaꞌ boe, moi mataaꞌ asa. Leoꞌ na boe, kalu ara fapa emi boe, moi mataaꞌ asa.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Tehuu bosoꞌ mamanasa! Au maeꞌ, nana huu ami male-maleꞌ a. Huu fo ami ta mabeꞌi tao leo naꞌ, sama leoꞌ lahenda sira taon soaneuꞌ emi a. Tehuu maneniko ara dedea bau-inaꞌ laꞌeneuꞌ ubeaꞌ, sona au boe aparani dedea bau-inaꞌ leo naꞌ. (Tehuu bosoꞌ mafarene henin, te au dedea koa-pakanaaꞌ ia!)
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Sira lahenda Ibrani teaꞌ, do? Au boe lahenda Ibrani. Sira lahenda Israel, do? Au boe lahenda Israel! Sira nana baꞌi Abaraham tititi-nonosin, do? Au boe baꞌi Abraham tititi-nonosin!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Sira nana, Kristus lahenda malalaun, do? Au boe leo naꞌ. (Bosoꞌ mafarene henin, te au tao dedea nasasekoꞌ ria!) Memaꞌ au afada ae, au sama leoꞌ sira. Sekona te, au lena eme sira mai. Huu fo au oi-tao sota lena. Lahenda ra ena au nai bui daleꞌ lai dodouꞌ. Ara fepa-liꞌu au lai dodouꞌ. Lai dodouꞌ kura baiꞌ au mate.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Au lahenda Yahudi kara fepa-liꞌu au laiꞌ lima so. Fai bea ma ara fepa-liꞌu au, sona losaꞌ liiꞌ telu hulu sio.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Lahenda ra fepa au reniꞌ ai laiꞌ telu. Ruma bali nau pia raisa au reniꞌ batu, laiꞌ esa. Au saꞌe ofaꞌ a, bolo laiꞌ telu. Au bonu-bonu nai tasi taladaꞌ leledoꞌ esa ma hatuꞌ esa.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Au leo mamana dooꞌ uu kose-kose. Soe-salaꞌ dodouꞌ tao ra au kura baiꞌ mate. Leo-leoꞌ: Soe neme faa a nai lee bau-inaꞌ, parompok ara rafaraꞌu ra au, au lahenda Yahudi kara ma lahenda fo ta Yahudi ra fa ese-rumu au, ma lahenda fo tao ao nara sama leoꞌ lahenda kamahereꞌ, sekona te manatipu-manadaiꞌ ara ese-rumu au boe. Kura baiꞌ mate au nai tasi taladaꞌ boe, nai bendar a, ma nai mamana lino-nees.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Au oi-tao sota aan seli, ma au hapu susa rupaꞌ ara. Lai dodouꞌ au ta suku fa. Au amalaa ma maamada-metihedu. Lai dodouꞌ au ta ua-inu hata esa boeꞌ. Parnaa au bua-loas taꞌa, de marini aan seli.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kalu ta nau reke basa hihii-nanauꞌ sira fa, sona reke leo iaꞌ: huu fo tuka-tuka faiꞌ laka dileꞌ a dai au, nana huu au duꞌa-afi laꞌeneuꞌ ita toranoon lahenda kamahereꞌ fo rabua rai basa mamanaꞌ ara.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kalu hapu lahenda nameda naan ta nabeꞌi fa, sona nafarene au. Huu fo au boe leo naꞌ. Maneniko lahenda fufudi-leleꞌo lahenda kamahereꞌ fo tao salaꞌ, sona au maeꞌ, ma eteꞌ ao ka.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Maneniko au muste dedea koaoꞌ, sona malole lenaꞌ au dedea koaoꞌ laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ fo ratudu rae au maleꞌ-maleꞌ a. Tebe!
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Manetualain fo ita Ramatuan Yesus Aman, bubuluꞌ au ta dedea fufudiꞌ fa. Naraa lahenda io-oa Ni losa doo na neu.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Conto leo-leoꞌ, maulu na nai kota Damsik, mane Aretas gubernor na nadenu lahenda tepa au nai lelesu bafaꞌ ara, fo hopu au.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Tehuu au tia-lai kara tao au uuꞌ karanjang esa daleꞌ, boe ma ara raonda au pake tali tuka kota a tembok na deaꞌ. De, au soi a soda ka eme gubernor a lima na mai. Mafarereneꞌ, te maneniko au mesaꞌ ka, sona ta bisa fa, hete?
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.