1 Coríntios 9

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bosoꞌ afi mae, au ta anuu hak fo duiꞌ leo iaꞌ fee emi. Huu fo Manetualain nadenu au uu afada lahenda laꞌeneuꞌ Ana. Au boe parnaa ita Yesus, ita Ramatua na. Au abua-aesa oo Ni laꞌo naroo, ma emi basa mamahere Ni, nana huu au nonoi-tatao ki.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Leo mae lahenda fekeꞌ ara ta sipoꞌ au dadi uuꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nadedenun, tehuu tantu emi bubuluꞌ mae, Ramatuaꞌ a nadenu au fo afada Ria hehelu-baratan neuꞌ emi. Maneniko emi nau saka seluꞌ buti na, sona mete noi emi natuu-napadeim. Huu fo emi bei mabua-maesa moo ita Ramatua na!
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Au nau ataa atafaliꞌ soaneuꞌ lahenda fo riꞌ nahiiꞌ sale au a, leo iaꞌ:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Emi afi mae au oo Barnabas ta manuu hak sipo nanaa-nininuꞌ neme lahenda fo ami manori-mafada si a do?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Emi afi mae, ami ta manuu hak fo sao ina Saraniꞌ, ela bisa tuka fo sama-sama malalau nai mamana fekeꞌ do? Sekona te Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu feken roo sira sao-ina nara. Ramatua Yesus fadi nara ma Petrus boe tao leo naꞌ!
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Do, emi afi mae noi au oo Barnabas riꞌ ta bole sipo nanaa-nininuꞌ neme lahenda fo ami manori si a, ma ami muste moi nonoiꞌ fekeꞌ fo hapu doi-tali ela ami masoda ma manori-mafada lahenda?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Emi aafim ria huu-pedan leo beaꞌ? Mete noi soldadu ra. Sira ta asa nanaaꞌ ma kakao-papakeꞌ. Mete noi lahenda mana noi nai oka anggor. Ta hapu esa horo ni nae, “O ta bole mua anggor boaꞌ sira!” Mete noi manafoo ra. Ria nanuu hak fo ninu sosoeꞌ neme bibi-lopo fo ana foo a.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Au lahenda biasa ia, au ta dedea tuka duduꞌa-aafi mesa ka. Huu fo Manetualain Atoran nara rafada hihii-nanauꞌ sama leoꞌ na boe.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Nai baꞌi Musa atoran na daleꞌ manaduiꞌ nae, “Fai fo sapi a aai hade, ela loo heni deke na neme pule na mai, bosoꞌ rapa maisaꞌ bafa na fo ela ana bisa naa.” Emi afi mae, Ramatuaꞌ a naboi-nasamao noi sapi a do?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 — ausente —
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 — ausente —
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Lahenda fekeꞌ fo ranori-rafada emi, ranuu hak sipo nanaaꞌ ma hata-nuu fekeꞌ neme emi mai hete? Ami manuu hak lena neme sira mai!
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Soba dodoo! Malaka agama fo riꞌ ralalau nai lehenda Yahudi ra Uma Mamaso Ina na, sira rasoda reme neneni-fefeeꞌ fo lahenda reni a. Ma lahenda fo nalalau nai mei tutunu-hohotuꞌ, ara bisa raa paaꞌ neme banda fo lehenda reni a.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Leoꞌ na boe, Manetualain hehelu-barataa Na nae, lahenda fo nanuu nonoi lakaꞌ tui-beka Kristus Tutui Malolen, ara bisa rasoda reme sira sosota na mai. Ria riꞌ laꞌe.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Leo mae au anuu hak fo asoda leo naꞌ, tehuu au ta nau tao leo naꞌ fa. Au ta anuu daleꞌ duiꞌ susuraꞌ ia, fo ela emi fee au hata-heto. Au alalau emi dooꞌ a so, ma au ta hule hata-hata esa neme emi mai boeꞌ. De, malole lenaꞌ au mate, lena heni lahenda afi rae au alamemei.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Leo mae au tui-beka aroo Ramatuaꞌ a Tutui Malole Na neuꞌ lahenda, tehuu ria ta dadi neteꞌ fo au bisa dedea bauinaꞌ. Huu fo Manetualain nadenu au leo naꞌ, de au muste afada lahenda laꞌeneuꞌ Ana. Maneniko au ta tao leo naꞌ tuka au nonoi laka ka, sona au soe! Huu fo tantu au hapu huhukuꞌ.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Maneniko au oi-tao nonoi-tataoꞌ ia nana huu noi au hihii-nanau mesa ka, sona hata-heto fo au hapu a, sama leoꞌ lahenda mana noi a sipo kadi. Tehuu maneniko au oi-tao nonoi-tataoꞌ ia, nana huu Manetualain nadenu au, ria fekeꞌ. Huu fo Ana namahere au, de anea Ria hata-heto mabelin.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 De, kalu leoꞌ na, sona au seseba-babae ka, ubeaꞌ? Au ta parluu sipo kadi! Au tui-beka Ramatuaꞌ a Tutui Malole Na, ma ta hule hata-hata esa boeꞌ. Ria riꞌ tao na au ameda aan dai so. Ma au ameda aan dai a, sama leoꞌ au seseba-babae ka. De, leo mae au anuu hak rupaꞌ ara leoꞌ lahenda fo nonoi laka na riꞌ tui-beka Tutui Malole, tehuu au ta nau pake katemaꞌ au hak ka.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Au lahenda poꞌilotaꞌ fo oi-tao tuka au hihii ka. Lahenda ta nanuu hak fo nadenu au tao ia do, tao ria. Leo mae leoꞌ na, tehuu au tao ao ka sama leoꞌ ata, fo basa lehenda ranuu hak de radenu au. No ria na, au bisa tulu-fali lahenda dodouꞌ, ela ara bisa tuka rahere Manetualain.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 De, maneniko au abua oo lahenda Yahudi, sona au tao ao ki leoꞌ lahenda Yahudi, fo tulu-fali lahenda Yahudi ra ela ralelaꞌ Manetualain. Maneniko au abua oo lahenda fo homu rahere Manetualain Atoran Na, au tao tuka Manetualain Atoran Na, fo au boe bisa tulu-fali si ela ralelaꞌ Manetualain, (leo mae au bubuluꞌ ae, tao tuka Atoran a ta bisa tao na au malole oo Manetualain).
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Maneniko au abua oo lahenda fo ta bubuluꞌ Manetualain Atoran na, au dadi sama leoꞌ sira, fo apipipi-alalaꞌo oo si leo Manetualain reu. (Au ta apoꞌi Manetualain Atoran fo Ana naondan tuka baꞌi Musa, tehuu besaꞌ ia au asoda pake Kristus Atoran na.)
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Soaneuꞌ lehenda Saraniꞌ fo dale na ta tea-mepeꞌ, au tao ao ka sama leoꞌ au dale ka ta tea-mepeꞌ, ela au bisa leleꞌo si fo ramahere tebe-tebe neuꞌ Manetualain. Ma soaneuꞌ basa lahenda ra, au tao ao ka sama leoꞌ sira, fo ela lahenda ruma bisa hapu sodaꞌ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Au tao katemaꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, fo ela basa lahenda ra bisa ramahere Ramatuaꞌ a Tutui Malole Na. No ria na, basa hihii-nanauꞌ malole fo riꞌ Manetualain nahiiꞌ feen neuꞌ ami a, ami bisa hapu ua-naleꞌ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Au fee nasasamaꞌ neme napoꞌi lalaiꞌ a. Lahenda dodouꞌ rapoꞌi lalaiꞌ, tehuu noi lahenda esa riꞌ hapu pareis. De, o muste malaiinaꞌ a fo hapu pareis soaneuꞌ Manetualain.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Basa lahenda fo tuka napoꞌi lalaiꞌ, ara muste ranenete ma tao tuka rahere noi hata fo mana manori a nafada a. Ara rapoꞌi lalaiꞌ sota mela-maku leoꞌ na, tehuu hapu noi silaka pareis manasapu-manalaloꞌ a. Tehuu maneniko ita tuka tahere Ramatuaꞌ a hihii-nanaun, sona ita hapu seseba-babaeꞌ manabasa taaꞌ.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 De, au ta alai afararaꞌu fa. Tehuu au alai roos losa too a. Maneniko nararaaꞌ ana noo mana mapokoꞌ a, sona au ta poko sala fa, tehuu au poko laꞌe.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Tebe-tebe au tuka ahere, ma anori teteaꞌ ela au bisa anenete. Huu fo maneniko au afada lahenda laꞌeneuꞌ Manetualain, sekona te au riꞌ alena laka atoran, sona ta malole a, boe ma Manetualain kalua heni au eme napoꞌi lalaiꞌ a mai.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.