1 Coríntios 9
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Bosoꞌ afi mae, au ta anuu hak fo duiꞌ leo iaꞌ fee emi. Huu fo Manetualain nadenu au uu afada lahenda laꞌeneuꞌ Ana. Au boe parnaa ita Yesus, ita Ramatua na. Au abua-aesa oo Ni laꞌo naroo, ma emi basa mamahere Ni, nana huu au nonoi-tatao ki.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Leo mae lahenda fekeꞌ ara ta sipoꞌ au dadi uuꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nadedenun, tehuu tantu emi bubuluꞌ mae, Ramatuaꞌ a nadenu au fo afada Ria hehelu-baratan neuꞌ emi. Maneniko emi nau saka seluꞌ buti na, sona mete noi emi natuu-napadeim. Huu fo emi bei mabua-maesa moo ita Ramatua na!
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Au nau ataa atafaliꞌ soaneuꞌ lahenda fo riꞌ nahiiꞌ sale au a, leo iaꞌ:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Emi afi mae au oo Barnabas ta manuu hak sipo nanaa-nininuꞌ neme lahenda fo ami manori-mafada si a do?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Emi afi mae, ami ta manuu hak fo sao ina Saraniꞌ, ela bisa tuka fo sama-sama malalau nai mamana fekeꞌ do? Sekona te Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu feken roo sira sao-ina nara. Ramatua Yesus fadi nara ma Petrus boe tao leo naꞌ!
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Do, emi afi mae noi au oo Barnabas riꞌ ta bole sipo nanaa-nininuꞌ neme lahenda fo ami manori si a, ma ami muste moi nonoiꞌ fekeꞌ fo hapu doi-tali ela ami masoda ma manori-mafada lahenda?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Emi aafim ria huu-pedan leo beaꞌ? Mete noi soldadu ra. Sira ta asa nanaaꞌ ma kakao-papakeꞌ. Mete noi lahenda mana noi nai oka anggor. Ta hapu esa horo ni nae, “O ta bole mua anggor boaꞌ sira!” Mete noi manafoo ra. Ria nanuu hak fo ninu sosoeꞌ neme bibi-lopo fo ana foo a.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Au lahenda biasa ia, au ta dedea tuka duduꞌa-aafi mesa ka. Huu fo Manetualain Atoran nara rafada hihii-nanauꞌ sama leoꞌ na boe.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Nai baꞌi Musa atoran na daleꞌ manaduiꞌ nae, “Fai fo sapi a aai hade, ela loo heni deke na neme pule na mai, bosoꞌ rapa maisaꞌ bafa na fo ela ana bisa naa.” Emi afi mae, Ramatuaꞌ a naboi-nasamao noi sapi a do?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 — ausente —
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 — ausente —
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Lahenda fekeꞌ fo ranori-rafada emi, ranuu hak sipo nanaaꞌ ma hata-nuu fekeꞌ neme emi mai hete? Ami manuu hak lena neme sira mai!
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Soba dodoo! Malaka agama fo riꞌ ralalau nai lehenda Yahudi ra Uma Mamaso Ina na, sira rasoda reme neneni-fefeeꞌ fo lahenda reni a. Ma lahenda fo nalalau nai mei tutunu-hohotuꞌ, ara bisa raa paaꞌ neme banda fo lehenda reni a.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Leoꞌ na boe, Manetualain hehelu-barataa Na nae, lahenda fo nanuu nonoi lakaꞌ tui-beka Kristus Tutui Malolen, ara bisa rasoda reme sira sosota na mai. Ria riꞌ laꞌe.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Leo mae au anuu hak fo asoda leo naꞌ, tehuu au ta nau tao leo naꞌ fa. Au ta anuu daleꞌ duiꞌ susuraꞌ ia, fo ela emi fee au hata-heto. Au alalau emi dooꞌ a so, ma au ta hule hata-hata esa neme emi mai boeꞌ. De, malole lenaꞌ au mate, lena heni lahenda afi rae au alamemei.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Leo mae au tui-beka aroo Ramatuaꞌ a Tutui Malole Na neuꞌ lahenda, tehuu ria ta dadi neteꞌ fo au bisa dedea bauinaꞌ. Huu fo Manetualain nadenu au leo naꞌ, de au muste afada lahenda laꞌeneuꞌ Ana. Maneniko au ta tao leo naꞌ tuka au nonoi laka ka, sona au soe! Huu fo tantu au hapu huhukuꞌ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Maneniko au oi-tao nonoi-tataoꞌ ia nana huu noi au hihii-nanau mesa ka, sona hata-heto fo au hapu a, sama leoꞌ lahenda mana noi a sipo kadi. Tehuu maneniko au oi-tao nonoi-tataoꞌ ia, nana huu Manetualain nadenu au, ria fekeꞌ. Huu fo Ana namahere au, de anea Ria hata-heto mabelin.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 De, kalu leoꞌ na, sona au seseba-babae ka, ubeaꞌ? Au ta parluu sipo kadi! Au tui-beka Ramatuaꞌ a Tutui Malole Na, ma ta hule hata-hata esa boeꞌ. Ria riꞌ tao na au ameda aan dai so. Ma au ameda aan dai a, sama leoꞌ au seseba-babae ka. De, leo mae au anuu hak rupaꞌ ara leoꞌ lahenda fo nonoi laka na riꞌ tui-beka Tutui Malole, tehuu au ta nau pake katemaꞌ au hak ka.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Au lahenda poꞌilotaꞌ fo oi-tao tuka au hihii ka. Lahenda ta nanuu hak fo nadenu au tao ia do, tao ria. Leo mae leoꞌ na, tehuu au tao ao ka sama leoꞌ ata, fo basa lehenda ranuu hak de radenu au. No ria na, au bisa tulu-fali lahenda dodouꞌ, ela ara bisa tuka rahere Manetualain.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 De, maneniko au abua oo lahenda Yahudi, sona au tao ao ki leoꞌ lahenda Yahudi, fo tulu-fali lahenda Yahudi ra ela ralelaꞌ Manetualain. Maneniko au abua oo lahenda fo homu rahere Manetualain Atoran Na, au tao tuka Manetualain Atoran Na, fo au boe bisa tulu-fali si ela ralelaꞌ Manetualain, (leo mae au bubuluꞌ ae, tao tuka Atoran a ta bisa tao na au malole oo Manetualain).
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Maneniko au abua oo lahenda fo ta bubuluꞌ Manetualain Atoran na, au dadi sama leoꞌ sira, fo apipipi-alalaꞌo oo si leo Manetualain reu. (Au ta apoꞌi Manetualain Atoran fo Ana naondan tuka baꞌi Musa, tehuu besaꞌ ia au asoda pake Kristus Atoran na.)
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Soaneuꞌ lehenda Saraniꞌ fo dale na ta tea-mepeꞌ, au tao ao ka sama leoꞌ au dale ka ta tea-mepeꞌ, ela au bisa leleꞌo si fo ramahere tebe-tebe neuꞌ Manetualain. Ma soaneuꞌ basa lahenda ra, au tao ao ka sama leoꞌ sira, fo ela lahenda ruma bisa hapu sodaꞌ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Au tao katemaꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, fo ela basa lahenda ra bisa ramahere Ramatuaꞌ a Tutui Malole Na. No ria na, basa hihii-nanauꞌ malole fo riꞌ Manetualain nahiiꞌ feen neuꞌ ami a, ami bisa hapu ua-naleꞌ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Au fee nasasamaꞌ neme napoꞌi lalaiꞌ a. Lahenda dodouꞌ rapoꞌi lalaiꞌ, tehuu noi lahenda esa riꞌ hapu pareis. De, o muste malaiinaꞌ a fo hapu pareis soaneuꞌ Manetualain.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Basa lahenda fo tuka napoꞌi lalaiꞌ, ara muste ranenete ma tao tuka rahere noi hata fo mana manori a nafada a. Ara rapoꞌi lalaiꞌ sota mela-maku leoꞌ na, tehuu hapu noi silaka pareis manasapu-manalaloꞌ a. Tehuu maneniko ita tuka tahere Ramatuaꞌ a hihii-nanaun, sona ita hapu seseba-babaeꞌ manabasa taaꞌ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 De, au ta alai afararaꞌu fa. Tehuu au alai roos losa too a. Maneniko nararaaꞌ ana noo mana mapokoꞌ a, sona au ta poko sala fa, tehuu au poko laꞌe.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Tebe-tebe au tuka ahere, ma anori teteaꞌ ela au bisa anenete. Huu fo maneniko au afada lahenda laꞌeneuꞌ Manetualain, sekona te au riꞌ alena laka atoran, sona ta malole a, boe ma Manetualain kalua heni au eme napoꞌi lalaiꞌ a mai.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.