1 Coríntios 16

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Besaꞌ ia, au nau duiꞌ laꞌeneuꞌ doiꞌ fo riꞌ emi mabubua ma, ela tulu-fali Manetualain lahenda nara rai Yerusalem. Au afada lahenda kamahereꞌ ara rai propinsi Galatia, eno na leo beaꞌ sira muste rabubua doiꞌ. Besaꞌ ia emi boe muste tao tuka sira.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Leo iaꞌ: tuka-tuka fai mamasoꞌ, basa lahenda muste peda sira doin baiꞌ, neme sira sosota-bebeꞌi nara mai. Bosoꞌ mahani au mai, besaꞌ ko emi mulai urus fo mabubua doiꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Maneniko au mai, sona tudu ma emi lahendam fo mamahere si, ela reni doiꞌ tutulu-fafaliꞌ sira fee Manetualain lahenda nara rai Yerusalem. Neuꞌ ko au duiꞌ fee susuraꞌ ela mauli-malaka saraniꞌ fo rai naa ralelaꞌ asa.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ma kalu emi afi mae malole lenaꞌ au tuka boe, sona ami bisa meu belaꞌ a.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Maneniko au laꞌo rule-feo propinsi Makedonia, sona besaꞌ ko au leo emi naaꞌ uu. Tehuu au bei nau leo Makedonia uu dei.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Boe ma au nau leo amanoso baiꞌ oo emi; bate basa fai oe-faaꞌ esa katemaꞌ. Basa dei, emi bisa moo au leo mamanaꞌ esa uu bali.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Au ae ta oi tuli emi fa. Au nau leo amanoso oo emi, kalu Manetualain nau.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Tehuu au bei nau leo nai kota Efesus ia, losa fai malole Pentakosta, [riꞌ basa fai malole Paska a faiꞌ lima hulu].
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Huu fo nai ia au hapu lela manaꞌahiiꞌ, de bisa oi-tao nonoi-tatao dodouꞌ, leo mae lahenda dodouꞌ ralena laka neuꞌ Manetualain nonoi-tataon.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Maneniko Timotius dadi leo emi mai, sona sipoꞌ ana noo malole, ela ana bosoꞌ teisusa-dalehedi. Huu fo ria nana ita Ramatua na lahenda mananoin sama leoꞌ au.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Bosoꞌ mataaꞌ lahenda mete ni reniꞌ mata iiꞌo nara. Tulu-fali ni, losaꞌ ana fali noo soda-moleꞌ, ela ana bisa natafali leo au mai. Huu fo au oo toranoo fekeꞌ ara mahani ni.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Bei hihii-nanauꞌ esa bali. Au leleꞌo ita toranoon Apolos, ela ana neu dama emi ma toranoo fekeꞌ ara. Tehuu ana bei ta nau neu besaꞌ ia fa. Nemeꞌ na ela ana hapu lelaꞌ dei, besaꞌ ko leo naꞌ neu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Emi muste manea matalolole ao-ina mara! Emi muste manenete fo mamahere maroo Manetualain! Bosoꞌ biiꞌ! Baraꞌaai ao mara!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Emi tao sudi laꞌe ubeaꞌ a, sona matudu emi dale susue-lalai mara.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Toranoo susue kara! Emi basa bubuluꞌ mae, aꞌa Stefanus noo ria uma isi nara siꞌ ramahere masososa Kristus nai propinsi Akaya. Sira roi-tao sota raan seli, fo ralalau basa lahenda kamahereꞌ ara rai naa. De, au hule fo
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 emi mamania-mamanene neuꞌ lahenda leo naꞌ a. Siꞌ lahenda fo roi-tao sota raan seli ela sama-sama ralalau lahenda kamahereꞌ ara.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Au ahiiꞌ uu dama emi. Tehuu au dale ka namahoꞌo-natadale, huu fo aꞌa Stefanus, aꞌa Fortunatus, ma aꞌa Akaikus mai rai ia. No ria na, ara kati emi.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Sira ratetea au dale ka, sama leoꞌ ara ratetea emi dale mara boe. Emi muste fee hada-horomata neuꞌ lehenda rupa leo naꞌ ara.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Saraniꞌ fo rai propinsi Asia haitua fee emi haraoe soda-moleꞌ. Aꞌa Akila, sao-inan, susi Priskila, ma basa lahenda fekeꞌ fo biasa rabua rai sira uma na, haitua haraoe soda-moleꞌ, nana huu sira boe rabua-raesa raroo roo ita Ramatua na.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Basa lahenda kamahereꞌ fo rai ia, haitua haraoe soda-moleꞌ boe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Soba mete dei! Au ia Paulus, au duiꞌ mata ki ae leoꞌ ia: Soda-moleꞌ!
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Bea ta nanuu susue-lalaiꞌ neuꞌ ita Ramatua na, neuꞌ ko Manetualain feen huhukuꞌ.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Au hule fo Yesus, ita Ramatua na, natudu dale malole Na neuꞌ emi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Au sue emi basa, nana huu ita sama-sama tabua-taesa too Kristus, fo Manetualain feen mai a.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.