1 Coríntios 16
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Besaꞌ ia, au nau duiꞌ laꞌeneuꞌ doiꞌ fo riꞌ emi mabubua ma, ela tulu-fali Manetualain lahenda nara rai Yerusalem. Au afada lahenda kamahereꞌ ara rai propinsi Galatia, eno na leo beaꞌ sira muste rabubua doiꞌ. Besaꞌ ia emi boe muste tao tuka sira.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Leo iaꞌ: tuka-tuka fai mamasoꞌ, basa lahenda muste peda sira doin baiꞌ, neme sira sosota-bebeꞌi nara mai. Bosoꞌ mahani au mai, besaꞌ ko emi mulai urus fo mabubua doiꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Maneniko au mai, sona tudu ma emi lahendam fo mamahere si, ela reni doiꞌ tutulu-fafaliꞌ sira fee Manetualain lahenda nara rai Yerusalem. Neuꞌ ko au duiꞌ fee susuraꞌ ela mauli-malaka saraniꞌ fo rai naa ralelaꞌ asa.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ma kalu emi afi mae malole lenaꞌ au tuka boe, sona ami bisa meu belaꞌ a.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Maneniko au laꞌo rule-feo propinsi Makedonia, sona besaꞌ ko au leo emi naaꞌ uu. Tehuu au bei nau leo Makedonia uu dei.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Boe ma au nau leo amanoso baiꞌ oo emi; bate basa fai oe-faaꞌ esa katemaꞌ. Basa dei, emi bisa moo au leo mamanaꞌ esa uu bali.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Au ae ta oi tuli emi fa. Au nau leo amanoso oo emi, kalu Manetualain nau.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tehuu au bei nau leo nai kota Efesus ia, losa fai malole Pentakosta, [riꞌ basa fai malole Paska a faiꞌ lima hulu].
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Huu fo nai ia au hapu lela manaꞌahiiꞌ, de bisa oi-tao nonoi-tatao dodouꞌ, leo mae lahenda dodouꞌ ralena laka neuꞌ Manetualain nonoi-tataon.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Maneniko Timotius dadi leo emi mai, sona sipoꞌ ana noo malole, ela ana bosoꞌ teisusa-dalehedi. Huu fo ria nana ita Ramatua na lahenda mananoin sama leoꞌ au.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Bosoꞌ mataaꞌ lahenda mete ni reniꞌ mata iiꞌo nara. Tulu-fali ni, losaꞌ ana fali noo soda-moleꞌ, ela ana bisa natafali leo au mai. Huu fo au oo toranoo fekeꞌ ara mahani ni.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Bei hihii-nanauꞌ esa bali. Au leleꞌo ita toranoon Apolos, ela ana neu dama emi ma toranoo fekeꞌ ara. Tehuu ana bei ta nau neu besaꞌ ia fa. Nemeꞌ na ela ana hapu lelaꞌ dei, besaꞌ ko leo naꞌ neu.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Emi muste manea matalolole ao-ina mara! Emi muste manenete fo mamahere maroo Manetualain! Bosoꞌ biiꞌ! Baraꞌaai ao mara!
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Emi tao sudi laꞌe ubeaꞌ a, sona matudu emi dale susue-lalai mara.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Toranoo susue kara! Emi basa bubuluꞌ mae, aꞌa Stefanus noo ria uma isi nara siꞌ ramahere masososa Kristus nai propinsi Akaya. Sira roi-tao sota raan seli, fo ralalau basa lahenda kamahereꞌ ara rai naa. De, au hule fo
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 emi mamania-mamanene neuꞌ lahenda leo naꞌ a. Siꞌ lahenda fo roi-tao sota raan seli ela sama-sama ralalau lahenda kamahereꞌ ara.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Au ahiiꞌ uu dama emi. Tehuu au dale ka namahoꞌo-natadale, huu fo aꞌa Stefanus, aꞌa Fortunatus, ma aꞌa Akaikus mai rai ia. No ria na, ara kati emi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Sira ratetea au dale ka, sama leoꞌ ara ratetea emi dale mara boe. Emi muste fee hada-horomata neuꞌ lehenda rupa leo naꞌ ara.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Saraniꞌ fo rai propinsi Asia haitua fee emi haraoe soda-moleꞌ. Aꞌa Akila, sao-inan, susi Priskila, ma basa lahenda fekeꞌ fo biasa rabua rai sira uma na, haitua haraoe soda-moleꞌ, nana huu sira boe rabua-raesa raroo roo ita Ramatua na.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Basa lahenda kamahereꞌ fo rai ia, haitua haraoe soda-moleꞌ boe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Soba mete dei! Au ia Paulus, au duiꞌ mata ki ae leoꞌ ia: Soda-moleꞌ!
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Bea ta nanuu susue-lalaiꞌ neuꞌ ita Ramatua na, neuꞌ ko Manetualain feen huhukuꞌ.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Au hule fo Yesus, ita Ramatua na, natudu dale malole Na neuꞌ emi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Au sue emi basa, nana huu ita sama-sama tabua-taesa too Kristus, fo Manetualain feen mai a.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.