1 Coríntios 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toranoo susue kara! Au nau emi mafarene Manetualain Tutui Malolen fo neme uluꞌ mai au tui-bekan soaneuꞌ emi a. Emi sipo maan boe ma tuka mahere Tutui Malole ria.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Huu fo Tutui Malole ria, riꞌ bisa neni fee emi sodaꞌ, sadi emi homu mahere ni. Tehuu maneniko ta mamahere maroo Manetualain, sona emi namahere ma mana dadi taaꞌ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Au boe anori-afada emi hihii-nanauꞌ fo penting nan seli a, riꞌ maulu na parnaa lahenda ranori-rafadan neuꞌ au. Riꞌ: Kristus, fo Manetualain feen mai a, Ana mate ela soi-tefa na ita teme sala-sikoꞌ ara mai, natetu na manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Boe ma ara ratoi Ni. Nai fai binesa na boe ma, Manetualain feen nasoda seluꞌ, natetu na manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Boe ma Kristus natudu ao-ina Na neuꞌ Petrus. Ana natudu ao-ina Na neuꞌ ana mana tuka dean lahenda kasanahulu duaꞌ ara boe.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Boe ma laiꞌ esa de, lahenda kamahereꞌ natun lima lenaꞌ rita Ni, huu fo Ana natudu ao-ina Na neuꞌ asa! Neme sira mai, kadodou na bei rasoda. Mate noi baianaꞌ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ana natudu ao-ina Na neuꞌ aꞌa Yakobis. Boe ma Ana natudu ao-ina Na neuꞌ basa lahenda nadedenu nara.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Au riꞌ ita Ni mateꞌeoe. Huu fo au sama leoꞌ ana mateꞌa tei-susuꞌ, de bokin nesiꞌ buiꞌ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu feke nara, basa si penting lena reme au mai. Kalu tuka matetu na, ta naraa au dadi uuꞌ Ria lahenda nadedenun. Huu fo maulu na, au riꞌ tao doidoso ma ese-rumu Manetualain lahenda nara rai basa mamanaꞌ ain.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tehuu Manetualain natudu Ria dale malole na neuꞌ au. Ria riꞌ tao na au dadi sama leoꞌ besaꞌ ia. Tepoꞌ fo Ana tao hihii-nanauꞌ malole soaneuꞌ au, Ana ta tutuꞌu hihiiꞌ ledo-fai. Mateꞌe na au riꞌ oi-tao mela-maku lena neme basa-basan mai! Sekona te, ta oi-tao pake au bebeꞌi-baraꞌaik fa, tehuu Manetualain dale malole Na riꞌ noi-tao nai au masoda ka.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 De, maneniko au riꞌ anori-afada, do lahenda nadedenu fekeꞌ ara siꞌ ranori-rafada, ria ta penting fa. Huu fo ami basa manori-mafada belaꞌ hihii-nanauꞌ esa. Ami tui-beka maroo lahenda laꞌeneuꞌ Manetualain Tutui Malole Na. Huu ria na, emi mamahere neuꞌ Tutui Malole ria.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ami biasa manori-mafada mae, Kristus fo Manetualain feen mai a, Ana nasoda seluꞌ neme mamate Na mai. Ubeaꞌ taon, de emi ruma mae, “Lahenda mana mateꞌ ara ta rasoda seluꞌ fa”? Ria nete na riꞌ ubeaꞌ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Uniꞌ ko leo lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ria sosoa na nae, Kristus boe ta nasoda seluꞌ!
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ma kalu Kristus ta nasoda seluꞌ, sona basa-basan fo ami biasa tafada lahenda ra, sosoa-raraaꞌ taꞌa. Ma emi namahere ma neuꞌ Ana, mana dadi taaꞌ!
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Dodoo masudi hihiii-nanauꞌ ia: maneniko Kristus ta nasoda seluꞌ, sona emi namahere ma neuꞌ Manetualain nana mana dadi taaꞌ! Huu fo emi bei lepa-masaa sala-siko mara!
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ta noi ria fa, te fai a ulu na basa lahenda mana mateꞌ fo rabua-raesa roo Kristus, maneniko Kristus ta parnaa nasoda seluꞌ, sira boe mate, ma dooꞌ a reme Manetualain mai.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ita tamahena-tabani neuꞌ Kristus tae, neuꞌ ko Ana sakaꞌ tao malole soaneuꞌ ita. Tehuu uniꞌ ko leo ita namahena na, dadi noi nai dae-bafoꞌ a, sona ria mana dadi taaꞌ! Ma ita dadi kasian lena neme basa-basan mai!
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Sekona te ta leo naꞌ fa hete? Matetu na, riꞌ: Kristus, fo Manetualain feen mai a, nasoda seluꞌ neme mamate na mai! Ma ta noi Ria mesaꞌ ana, te neuꞌ ko lahenda kamahereꞌ fo mate si so boe, rasoda seluꞌ. Kristus sama leoꞌ puleulu-boasosaꞌ, de natudu nae, neuꞌ ko mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ tuka Ni.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Fai a ulu na, noi lahenda esa riꞌ Adam, nalena laka Manetualain pareta Na. De, ria huhuku na, riꞌ mamates. Huhukuꞌ ria boe tuda laꞌe ita lahenda dae-bafoꞌ a katemaꞌ. Tehuu besaꞌ ia, lahenda esa bali, riꞌ Kristus fo nasoda tuka Manetualain pareta Na. Huu no Ria dale malole na, de lahenda mana mateꞌ ara bisa rasoda seluꞌ!
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Basa lahenda fo ralena laka Manetualain pareta na, hapu huhuku mamates, sama leoꞌ Adam boe. Leoꞌ na boe, basa lahenda fo rabua-raesa roo Kristus, neuꞌ ko Manetualain fee si rasoda seluꞌ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Tehuu esa-esaꞌ ko noꞌ ledo-fain. Kristus dadi lahenda masososaꞌ fo riꞌ nasoda seluꞌ, sama leoꞌ bisinaꞌ a puleuluꞌ-boasosaꞌ. Ma kalu Ana natafali leo dae-bafoꞌ ia mai, besaꞌ ko Ria lahenda nara rasoda seluꞌ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Basa ria, besaꞌ ko dae-bafoꞌ a noe. Tepoꞌ ria, te Kristus dadi Maneꞌ fo tao nalulutuꞌ basa pareta ra, ma basa mana kuasa maiu-mahatuꞌ fo riꞌ musu roo Manetualain. Kristus boe dadi Maneꞌ fo fee faliꞌ Ria hak pareta na neuꞌ Manetualain, Ria Aman.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ana muste homu naroo pareta a, losaꞌ Manetualain naseki basa-basan fo riꞌ soaꞌ Kristus, ela ara roi raeꞌ Ana.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Hihii-nanauꞌ esa bali musu-noo ita lahenda dae-bafoꞌ a, riꞌ ita muste mate. Tehuu mateꞌe na, Manetualain naseki mamates a kuasa na. Ana tao leo naꞌ, de ta hapu lahenda mate soꞌ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Manetualain naseki basa-basan ela raloe-radaeao nara reuꞌ Lahenda fo riꞌ Ana helu nau feen mai a.” Tehuu Manetualain ta naloe-nadaeao neuꞌ Ana. Huu fo Manetualain soꞌu naan dadi Malaka soaneuꞌ basa-basan.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Maneniko basa-basan nai Manetualain Anan kuasa Na, neuꞌ ko Anaꞌ ria fee heni basa-basan reuꞌ Aman fo riꞌ soꞌu naan dadi Malaka soaneuꞌ basa-basan. Boe ma Manetualain pareta naroo basa lahenda ra, nai basa hihii-nanauꞌ daleꞌ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Lahenda ruma nau sarani ela kati lahenda mana mateꞌ fo bei ta sarani. Tehuu maneniko lehenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ubeaꞌ taon de sira nau sarani soaneuꞌ lahenda mana mateꞌ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ma kalu lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ubeaꞌ taon de ami nau mataaꞌ ao mara maroo nai soe-salaꞌ a daleꞌ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Huu fo tuka-tuka faiꞌ kura baiꞌ au mate! Tehuu toranoo susue kara! Au soo-supa, uniꞌ ko leo au mate boe, ta hata-hata fa. Au bisa botiꞌ laka ka, nana huu emi mabua-maesa maroo moo ita Ramatuan Yesus Kristus fo riꞌ Manetualain feen mai a.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Fai fo au bei nai kota Efesus, au asiao oo lahenda sira sama leoꞌ banda fui maꞌaaꞌ. Tehuu maneniko au ahuu-alena soa noi au ao-ina ka, ta soaneuꞌ Manetualain fa, sona ria mana dadi taaꞌ. Sosoa-raraaꞌ taꞌa! Maneniko lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, malole lenaꞌ ita toi tuka-tukaꞌ lahenda dedean nae,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Emi bosoꞌ nanatipuꞌ fo afi leo naꞌ! Huu fo dedeaꞌ a nae,
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Bosoꞌ tao tadaluꞌ bali! Hahae leo! Ator o masoda ma! Tao noi roo-tetuꞌ! Matetu na emi muste maeꞌ, huu fo nai emi talada, bei hapu lahenda ta nalelaꞌ Manetualain.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Lahenda ra hiiꞌ rae ta ramahere de ara ratane, “Maneniko lahenda mana mateꞌ a nasoda seluꞌ, neuꞌ ko eno na leo beaꞌ? Ma sira ao-ina na dadi leo beaꞌ?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Koa-pakanaaꞌ, e! Maneniko sele-tande bini-kee, sona bini-kee ria muste purun nai dae daleꞌ dei, besaꞌ ko ana bisa mori.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ma bini-kee fo ita sele-tanden, ria rupa-lolen ta sama leoꞌ hata fo nanupu ma nadoo. Ria bini-kee, leo-leoꞌ hade gandum do, hade do, bini-kee fekeꞌ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Esaꞌ ko tukaꞌ ria rupa-lolen, tuka Manetualain hihii-nanaun. Ria riꞌ naetuꞌ fo sele-tande esaꞌ ko rupa-lolen.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Banda ma lahenda boe leo naꞌ. Esaꞌ ko noꞌ ria rupa-lolen, tuka Manetualain hihii-nanaun. Lahenda a ao-ina na tuka lahenda a rupa-lolen. Banda ra ao-ina na, esaꞌ ko noꞌ ria rupa-lolen. Manupuiꞌ a noo ria nuun. Ikaꞌ a noo ria nuun. Ma fekeꞌ ara roo sira nuun.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Hapu hata rai lalai, ma hapu hata rai dae-bafoꞌ a. Rai lalai a, ranuu lole-napuꞌ. Tehuu lole-napuꞌ ria, fekeꞌ neme hata fo rai dae-bafoꞌ a. Rai dae-bafoꞌ a boe ranuu lole-napuꞌ. Tehuu lole-napuꞌ ria, fekeꞌ neme hata fo rai lalai.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Nai lalai, ledo a lole-napun fekeꞌ; bulaꞌ a lole-napun fekeꞌ; ma ruuꞌ ara esaꞌ ko lole-napun. Esaꞌ ko noꞌ rupa-lolen. Esaꞌ ko noꞌ ria lole-napun. De, basa si ranuu lole-napuꞌ hete?
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Maneniko lahenda mana mateꞌ a nasoda seluꞌ, ria sama leoꞌ bisinaꞌ a bini-kee a. Maneniko natoi heni mana mateꞌ a, sona popora na puru ni hete? Tehuu maneniko nasoda seluꞌ, ana ta sama leoꞌ maulu na soꞌ. Maneniko nasoda seluꞌ, sona ana ta mate soꞌ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Fai fo ita tatoi lahenda mana mateꞌ, tameda taan poporaꞌ ria makekeo-makakanuꞌ. Tehuu maneniko lahenda ria nasoda seluꞌ, sona ria marela-masaꞌa naan seli! Huu fo ana dadi malalao-malalafuꞌ! Fai fo lahenda ratoi heni lahenda mana mateꞌ a, sona ana ta bisa tao hata-hata esa so boeꞌ. Tehuu tepoꞌ fo ana nasoda seluꞌ, sona ria baraaiꞌ naa seli!
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Tepoꞌ fo lahenda bei nasoda nai dae-bafoꞌ a, ana nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ. Tehuu fai bea ma ana mate ma nasoda seluꞌ, sona ana hapu sodaꞌ fo Manetualain Dula-dale Malalao-Malalafu Na feen. De ana ta sama leoꞌ maulu na soꞌ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Lahenda masososaꞌ fo sama leoꞌ ita a, riꞌ Adam. Tuka Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “ana dadi lahenda masodaꞌ, fo nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ.” Tehuu lahenda fo nai lain naan seliꞌ rupa-lolen leoꞌ Adam a, nana riꞌ Kristus. Ria riꞌ fee lahenda nasoda nai Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a daleꞌ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Masososa na, riꞌ lahenda fo nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ, ma ao-paa na bisa mate. Tehuu maneniko nasoda seluꞌ, sona nasoda nai Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a daleꞌ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Lahenda masososaꞌ nai dae-bafoꞌ a, nana taon neme dae a mai. Tehuu lahenda kadua a, riꞌ Kristus, nana neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ita fo riꞌ tasoda nai dae-bafoꞌ a, tanuu ao-paa sama leoꞌ lahenda masososaꞌ fo riꞌ Manetualain adun neme dae a mai. Tehuu maneniko ita mate ma tasoda seluꞌ sona ita rupa-lolen sama leoꞌ Kristus nai nusatetu-ikutemaꞌ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ita besaꞌ ia rupa-loleꞌ ara sama leoꞌ Adam fo Manetualain adun neme dae a mai. Tehuu neuꞌ ko ita kati rupa-lole bebeuꞌ, sama leoꞌ Kristus fo riꞌ neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Toranoo susue kara! Au nau afada emi leo iaꞌ: ita fo dadi lahenda rupa-lole masososaꞌ, ita ao-paa na nemeꞌ daa ma duiꞌ a mai. Ao-paa leo naꞌ ta bisa sipo posaka fo dadi teuꞌ Manetualain anan nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Ta bisa fa! Huu fo ao-paa leo naꞌ a, noe henin de ta bisa sipo posaka manabasa taaꞌ a soꞌ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 De, nenene matalolole! Au sakaꞌ tui fee emi neuꞌ loa na, hihii-nanauꞌ nino esa. Neuꞌ ko lahenda kamahereꞌ ruma ta mate fa. Tehuu neuꞌ ko ita basa kati rupa-lole bebeuꞌ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Tepoꞌ fo fufuuꞌ a lii mateꞌeoe na, basa ia ra dadi noo keke-kaiboiꞌ. Lalaiꞌ lena neme o hate mata ma. Tepoꞌ fo fufuuꞌ a nalii, fai ria boe lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ. Ma kalu ara rasoda seluꞌ, sona ara ta mate ma ta puru seluꞌ soꞌ. Leoꞌ na boe soaneuꞌ ita fo bei tasoda a. Ita basa dadi rupa-lole bebeuꞌ.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 — ausente —
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Hee, Mamates!
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ubeaꞌ taon, de mamates a neni fee ita lahenda a tameda hedis? Ria nana huu ita tao salaꞌ. Ubeaꞌ taon, de ita sala-sikon nanuu kuasa leoꞌ na? Ria nana huu Manetualain Atoran na natudu nae, ita sala-sikon nalena laka neuꞌ Ria Pareta Na.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tehuu besaꞌ ia, basa-basan dadi feke so! Ita basa hule makasi dodouꞌ neuꞌ Manetualain. Huu fo Ria riꞌ tao na ita taseki hihii-nanau tadaluꞌ ara, tuka ita Ramatuan Yesus Kristus, nonoi-tataon. Ma tebe Kristus riꞌ naseki!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 De, toranoo susue kara! Manenete mahere! Bosoꞌ keke-boiꞌ! Emi nonoi-tataom soaneuꞌ Manetualain muste tamba malole, ma tamba dodouꞌ. Huu fo emi bubuluꞌ mae, emi moi-tao sota maan seli soaneuꞌ ita Ramatua na, ta sota hihiiꞌ fa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.