1 Coríntios 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toranoo susue kara! Au nau emi mafarene Manetualain Tutui Malolen fo neme uluꞌ mai au tui-bekan soaneuꞌ emi a. Emi sipo maan boe ma tuka mahere Tutui Malole ria.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Huu fo Tutui Malole ria, riꞌ bisa neni fee emi sodaꞌ, sadi emi homu mahere ni. Tehuu maneniko ta mamahere maroo Manetualain, sona emi namahere ma mana dadi taaꞌ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Au boe anori-afada emi hihii-nanauꞌ fo penting nan seli a, riꞌ maulu na parnaa lahenda ranori-rafadan neuꞌ au. Riꞌ: Kristus, fo Manetualain feen mai a, Ana mate ela soi-tefa na ita teme sala-sikoꞌ ara mai, natetu na manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Boe ma ara ratoi Ni. Nai fai binesa na boe ma, Manetualain feen nasoda seluꞌ, natetu na manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Boe ma Kristus natudu ao-ina Na neuꞌ Petrus. Ana natudu ao-ina Na neuꞌ ana mana tuka dean lahenda kasanahulu duaꞌ ara boe.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Boe ma laiꞌ esa de, lahenda kamahereꞌ natun lima lenaꞌ rita Ni, huu fo Ana natudu ao-ina Na neuꞌ asa! Neme sira mai, kadodou na bei rasoda. Mate noi baianaꞌ.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ana natudu ao-ina Na neuꞌ aꞌa Yakobis. Boe ma Ana natudu ao-ina Na neuꞌ basa lahenda nadedenu nara.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Au riꞌ ita Ni mateꞌeoe. Huu fo au sama leoꞌ ana mateꞌa tei-susuꞌ, de bokin nesiꞌ buiꞌ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu feke nara, basa si penting lena reme au mai. Kalu tuka matetu na, ta naraa au dadi uuꞌ Ria lahenda nadedenun. Huu fo maulu na, au riꞌ tao doidoso ma ese-rumu Manetualain lahenda nara rai basa mamanaꞌ ain.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tehuu Manetualain natudu Ria dale malole na neuꞌ au. Ria riꞌ tao na au dadi sama leoꞌ besaꞌ ia. Tepoꞌ fo Ana tao hihii-nanauꞌ malole soaneuꞌ au, Ana ta tutuꞌu hihiiꞌ ledo-fai. Mateꞌe na au riꞌ oi-tao mela-maku lena neme basa-basan mai! Sekona te, ta oi-tao pake au bebeꞌi-baraꞌaik fa, tehuu Manetualain dale malole Na riꞌ noi-tao nai au masoda ka.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 De, maneniko au riꞌ anori-afada, do lahenda nadedenu fekeꞌ ara siꞌ ranori-rafada, ria ta penting fa. Huu fo ami basa manori-mafada belaꞌ hihii-nanauꞌ esa. Ami tui-beka maroo lahenda laꞌeneuꞌ Manetualain Tutui Malole Na. Huu ria na, emi mamahere neuꞌ Tutui Malole ria.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ami biasa manori-mafada mae, Kristus fo Manetualain feen mai a, Ana nasoda seluꞌ neme mamate Na mai. Ubeaꞌ taon, de emi ruma mae, “Lahenda mana mateꞌ ara ta rasoda seluꞌ fa”? Ria nete na riꞌ ubeaꞌ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Uniꞌ ko leo lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ria sosoa na nae, Kristus boe ta nasoda seluꞌ!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma kalu Kristus ta nasoda seluꞌ, sona basa-basan fo ami biasa tafada lahenda ra, sosoa-raraaꞌ taꞌa. Ma emi namahere ma neuꞌ Ana, mana dadi taaꞌ!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Dodoo masudi hihiii-nanauꞌ ia: maneniko Kristus ta nasoda seluꞌ, sona emi namahere ma neuꞌ Manetualain nana mana dadi taaꞌ! Huu fo emi bei lepa-masaa sala-siko mara!
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ta noi ria fa, te fai a ulu na basa lahenda mana mateꞌ fo rabua-raesa roo Kristus, maneniko Kristus ta parnaa nasoda seluꞌ, sira boe mate, ma dooꞌ a reme Manetualain mai.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ita tamahena-tabani neuꞌ Kristus tae, neuꞌ ko Ana sakaꞌ tao malole soaneuꞌ ita. Tehuu uniꞌ ko leo ita namahena na, dadi noi nai dae-bafoꞌ a, sona ria mana dadi taaꞌ! Ma ita dadi kasian lena neme basa-basan mai!
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Sekona te ta leo naꞌ fa hete? Matetu na, riꞌ: Kristus, fo Manetualain feen mai a, nasoda seluꞌ neme mamate na mai! Ma ta noi Ria mesaꞌ ana, te neuꞌ ko lahenda kamahereꞌ fo mate si so boe, rasoda seluꞌ. Kristus sama leoꞌ puleulu-boasosaꞌ, de natudu nae, neuꞌ ko mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ tuka Ni.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Fai a ulu na, noi lahenda esa riꞌ Adam, nalena laka Manetualain pareta Na. De, ria huhuku na, riꞌ mamates. Huhukuꞌ ria boe tuda laꞌe ita lahenda dae-bafoꞌ a katemaꞌ. Tehuu besaꞌ ia, lahenda esa bali, riꞌ Kristus fo nasoda tuka Manetualain pareta Na. Huu no Ria dale malole na, de lahenda mana mateꞌ ara bisa rasoda seluꞌ!
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Basa lahenda fo ralena laka Manetualain pareta na, hapu huhuku mamates, sama leoꞌ Adam boe. Leoꞌ na boe, basa lahenda fo rabua-raesa roo Kristus, neuꞌ ko Manetualain fee si rasoda seluꞌ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Tehuu esa-esaꞌ ko noꞌ ledo-fain. Kristus dadi lahenda masososaꞌ fo riꞌ nasoda seluꞌ, sama leoꞌ bisinaꞌ a puleuluꞌ-boasosaꞌ. Ma kalu Ana natafali leo dae-bafoꞌ ia mai, besaꞌ ko Ria lahenda nara rasoda seluꞌ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Basa ria, besaꞌ ko dae-bafoꞌ a noe. Tepoꞌ ria, te Kristus dadi Maneꞌ fo tao nalulutuꞌ basa pareta ra, ma basa mana kuasa maiu-mahatuꞌ fo riꞌ musu roo Manetualain. Kristus boe dadi Maneꞌ fo fee faliꞌ Ria hak pareta na neuꞌ Manetualain, Ria Aman.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ana muste homu naroo pareta a, losaꞌ Manetualain naseki basa-basan fo riꞌ soaꞌ Kristus, ela ara roi raeꞌ Ana.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Hihii-nanauꞌ esa bali musu-noo ita lahenda dae-bafoꞌ a, riꞌ ita muste mate. Tehuu mateꞌe na, Manetualain naseki mamates a kuasa na. Ana tao leo naꞌ, de ta hapu lahenda mate soꞌ.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Manetualain naseki basa-basan ela raloe-radaeao nara reuꞌ Lahenda fo riꞌ Ana helu nau feen mai a.” Tehuu Manetualain ta naloe-nadaeao neuꞌ Ana. Huu fo Manetualain soꞌu naan dadi Malaka soaneuꞌ basa-basan.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Maneniko basa-basan nai Manetualain Anan kuasa Na, neuꞌ ko Anaꞌ ria fee heni basa-basan reuꞌ Aman fo riꞌ soꞌu naan dadi Malaka soaneuꞌ basa-basan. Boe ma Manetualain pareta naroo basa lahenda ra, nai basa hihii-nanauꞌ daleꞌ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Lahenda ruma nau sarani ela kati lahenda mana mateꞌ fo bei ta sarani. Tehuu maneniko lehenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ubeaꞌ taon de sira nau sarani soaneuꞌ lahenda mana mateꞌ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ma kalu lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ubeaꞌ taon de ami nau mataaꞌ ao mara maroo nai soe-salaꞌ a daleꞌ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Huu fo tuka-tuka faiꞌ kura baiꞌ au mate! Tehuu toranoo susue kara! Au soo-supa, uniꞌ ko leo au mate boe, ta hata-hata fa. Au bisa botiꞌ laka ka, nana huu emi mabua-maesa maroo moo ita Ramatuan Yesus Kristus fo riꞌ Manetualain feen mai a.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Fai fo au bei nai kota Efesus, au asiao oo lahenda sira sama leoꞌ banda fui maꞌaaꞌ. Tehuu maneniko au ahuu-alena soa noi au ao-ina ka, ta soaneuꞌ Manetualain fa, sona ria mana dadi taaꞌ. Sosoa-raraaꞌ taꞌa! Maneniko lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, malole lenaꞌ ita toi tuka-tukaꞌ lahenda dedean nae,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Emi bosoꞌ nanatipuꞌ fo afi leo naꞌ! Huu fo dedeaꞌ a nae,
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Bosoꞌ tao tadaluꞌ bali! Hahae leo! Ator o masoda ma! Tao noi roo-tetuꞌ! Matetu na emi muste maeꞌ, huu fo nai emi talada, bei hapu lahenda ta nalelaꞌ Manetualain.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Lahenda ra hiiꞌ rae ta ramahere de ara ratane, “Maneniko lahenda mana mateꞌ a nasoda seluꞌ, neuꞌ ko eno na leo beaꞌ? Ma sira ao-ina na dadi leo beaꞌ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Koa-pakanaaꞌ, e! Maneniko sele-tande bini-kee, sona bini-kee ria muste purun nai dae daleꞌ dei, besaꞌ ko ana bisa mori.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ma bini-kee fo ita sele-tanden, ria rupa-lolen ta sama leoꞌ hata fo nanupu ma nadoo. Ria bini-kee, leo-leoꞌ hade gandum do, hade do, bini-kee fekeꞌ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Esaꞌ ko tukaꞌ ria rupa-lolen, tuka Manetualain hihii-nanaun. Ria riꞌ naetuꞌ fo sele-tande esaꞌ ko rupa-lolen.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Banda ma lahenda boe leo naꞌ. Esaꞌ ko noꞌ ria rupa-lolen, tuka Manetualain hihii-nanaun. Lahenda a ao-ina na tuka lahenda a rupa-lolen. Banda ra ao-ina na, esaꞌ ko noꞌ ria rupa-lolen. Manupuiꞌ a noo ria nuun. Ikaꞌ a noo ria nuun. Ma fekeꞌ ara roo sira nuun.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Hapu hata rai lalai, ma hapu hata rai dae-bafoꞌ a. Rai lalai a, ranuu lole-napuꞌ. Tehuu lole-napuꞌ ria, fekeꞌ neme hata fo rai dae-bafoꞌ a. Rai dae-bafoꞌ a boe ranuu lole-napuꞌ. Tehuu lole-napuꞌ ria, fekeꞌ neme hata fo rai lalai.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Nai lalai, ledo a lole-napun fekeꞌ; bulaꞌ a lole-napun fekeꞌ; ma ruuꞌ ara esaꞌ ko lole-napun. Esaꞌ ko noꞌ rupa-lolen. Esaꞌ ko noꞌ ria lole-napun. De, basa si ranuu lole-napuꞌ hete?
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Maneniko lahenda mana mateꞌ a nasoda seluꞌ, ria sama leoꞌ bisinaꞌ a bini-kee a. Maneniko natoi heni mana mateꞌ a, sona popora na puru ni hete? Tehuu maneniko nasoda seluꞌ, ana ta sama leoꞌ maulu na soꞌ. Maneniko nasoda seluꞌ, sona ana ta mate soꞌ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Fai fo ita tatoi lahenda mana mateꞌ, tameda taan poporaꞌ ria makekeo-makakanuꞌ. Tehuu maneniko lahenda ria nasoda seluꞌ, sona ria marela-masaꞌa naan seli! Huu fo ana dadi malalao-malalafuꞌ! Fai fo lahenda ratoi heni lahenda mana mateꞌ a, sona ana ta bisa tao hata-hata esa so boeꞌ. Tehuu tepoꞌ fo ana nasoda seluꞌ, sona ria baraaiꞌ naa seli!
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Tepoꞌ fo lahenda bei nasoda nai dae-bafoꞌ a, ana nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ. Tehuu fai bea ma ana mate ma nasoda seluꞌ, sona ana hapu sodaꞌ fo Manetualain Dula-dale Malalao-Malalafu Na feen. De ana ta sama leoꞌ maulu na soꞌ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Lahenda masososaꞌ fo sama leoꞌ ita a, riꞌ Adam. Tuka Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “ana dadi lahenda masodaꞌ, fo nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ.” Tehuu lahenda fo nai lain naan seliꞌ rupa-lolen leoꞌ Adam a, nana riꞌ Kristus. Ria riꞌ fee lahenda nasoda nai Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a daleꞌ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Masososa na, riꞌ lahenda fo nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ, ma ao-paa na bisa mate. Tehuu maneniko nasoda seluꞌ, sona nasoda nai Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a daleꞌ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Lahenda masososaꞌ nai dae-bafoꞌ a, nana taon neme dae a mai. Tehuu lahenda kadua a, riꞌ Kristus, nana neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ita fo riꞌ tasoda nai dae-bafoꞌ a, tanuu ao-paa sama leoꞌ lahenda masososaꞌ fo riꞌ Manetualain adun neme dae a mai. Tehuu maneniko ita mate ma tasoda seluꞌ sona ita rupa-lolen sama leoꞌ Kristus nai nusatetu-ikutemaꞌ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ita besaꞌ ia rupa-loleꞌ ara sama leoꞌ Adam fo Manetualain adun neme dae a mai. Tehuu neuꞌ ko ita kati rupa-lole bebeuꞌ, sama leoꞌ Kristus fo riꞌ neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Toranoo susue kara! Au nau afada emi leo iaꞌ: ita fo dadi lahenda rupa-lole masososaꞌ, ita ao-paa na nemeꞌ daa ma duiꞌ a mai. Ao-paa leo naꞌ ta bisa sipo posaka fo dadi teuꞌ Manetualain anan nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Ta bisa fa! Huu fo ao-paa leo naꞌ a, noe henin de ta bisa sipo posaka manabasa taaꞌ a soꞌ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 De, nenene matalolole! Au sakaꞌ tui fee emi neuꞌ loa na, hihii-nanauꞌ nino esa. Neuꞌ ko lahenda kamahereꞌ ruma ta mate fa. Tehuu neuꞌ ko ita basa kati rupa-lole bebeuꞌ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Tepoꞌ fo fufuuꞌ a lii mateꞌeoe na, basa ia ra dadi noo keke-kaiboiꞌ. Lalaiꞌ lena neme o hate mata ma. Tepoꞌ fo fufuuꞌ a nalii, fai ria boe lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ. Ma kalu ara rasoda seluꞌ, sona ara ta mate ma ta puru seluꞌ soꞌ. Leoꞌ na boe soaneuꞌ ita fo bei tasoda a. Ita basa dadi rupa-lole bebeuꞌ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Hee, Mamates!
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ubeaꞌ taon, de mamates a neni fee ita lahenda a tameda hedis? Ria nana huu ita tao salaꞌ. Ubeaꞌ taon, de ita sala-sikon nanuu kuasa leoꞌ na? Ria nana huu Manetualain Atoran na natudu nae, ita sala-sikon nalena laka neuꞌ Ria Pareta Na.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tehuu besaꞌ ia, basa-basan dadi feke so! Ita basa hule makasi dodouꞌ neuꞌ Manetualain. Huu fo Ria riꞌ tao na ita taseki hihii-nanau tadaluꞌ ara, tuka ita Ramatuan Yesus Kristus, nonoi-tataon. Ma tebe Kristus riꞌ naseki!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 De, toranoo susue kara! Manenete mahere! Bosoꞌ keke-boiꞌ! Emi nonoi-tataom soaneuꞌ Manetualain muste tamba malole, ma tamba dodouꞌ. Huu fo emi bubuluꞌ mae, emi moi-tao sota maan seli soaneuꞌ ita Ramatua na, ta sota hihiiꞌ fa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.