1 Coríntios 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toranoo susue kara! Au nau emi mafarene Manetualain Tutui Malolen fo neme uluꞌ mai au tui-bekan soaneuꞌ emi a. Emi sipo maan boe ma tuka mahere Tutui Malole ria.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Huu fo Tutui Malole ria, riꞌ bisa neni fee emi sodaꞌ, sadi emi homu mahere ni. Tehuu maneniko ta mamahere maroo Manetualain, sona emi namahere ma mana dadi taaꞌ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Au boe anori-afada emi hihii-nanauꞌ fo penting nan seli a, riꞌ maulu na parnaa lahenda ranori-rafadan neuꞌ au. Riꞌ: Kristus, fo Manetualain feen mai a, Ana mate ela soi-tefa na ita teme sala-sikoꞌ ara mai, natetu na manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Boe ma ara ratoi Ni. Nai fai binesa na boe ma, Manetualain feen nasoda seluꞌ, natetu na manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Boe ma Kristus natudu ao-ina Na neuꞌ Petrus. Ana natudu ao-ina Na neuꞌ ana mana tuka dean lahenda kasanahulu duaꞌ ara boe.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Boe ma laiꞌ esa de, lahenda kamahereꞌ natun lima lenaꞌ rita Ni, huu fo Ana natudu ao-ina Na neuꞌ asa! Neme sira mai, kadodou na bei rasoda. Mate noi baianaꞌ.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ana natudu ao-ina Na neuꞌ aꞌa Yakobis. Boe ma Ana natudu ao-ina Na neuꞌ basa lahenda nadedenu nara.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Au riꞌ ita Ni mateꞌeoe. Huu fo au sama leoꞌ ana mateꞌa tei-susuꞌ, de bokin nesiꞌ buiꞌ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu feke nara, basa si penting lena reme au mai. Kalu tuka matetu na, ta naraa au dadi uuꞌ Ria lahenda nadedenun. Huu fo maulu na, au riꞌ tao doidoso ma ese-rumu Manetualain lahenda nara rai basa mamanaꞌ ain.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Tehuu Manetualain natudu Ria dale malole na neuꞌ au. Ria riꞌ tao na au dadi sama leoꞌ besaꞌ ia. Tepoꞌ fo Ana tao hihii-nanauꞌ malole soaneuꞌ au, Ana ta tutuꞌu hihiiꞌ ledo-fai. Mateꞌe na au riꞌ oi-tao mela-maku lena neme basa-basan mai! Sekona te, ta oi-tao pake au bebeꞌi-baraꞌaik fa, tehuu Manetualain dale malole Na riꞌ noi-tao nai au masoda ka.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 De, maneniko au riꞌ anori-afada, do lahenda nadedenu fekeꞌ ara siꞌ ranori-rafada, ria ta penting fa. Huu fo ami basa manori-mafada belaꞌ hihii-nanauꞌ esa. Ami tui-beka maroo lahenda laꞌeneuꞌ Manetualain Tutui Malole Na. Huu ria na, emi mamahere neuꞌ Tutui Malole ria.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ami biasa manori-mafada mae, Kristus fo Manetualain feen mai a, Ana nasoda seluꞌ neme mamate Na mai. Ubeaꞌ taon, de emi ruma mae, “Lahenda mana mateꞌ ara ta rasoda seluꞌ fa”? Ria nete na riꞌ ubeaꞌ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Uniꞌ ko leo lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ria sosoa na nae, Kristus boe ta nasoda seluꞌ!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma kalu Kristus ta nasoda seluꞌ, sona basa-basan fo ami biasa tafada lahenda ra, sosoa-raraaꞌ taꞌa. Ma emi namahere ma neuꞌ Ana, mana dadi taaꞌ!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Dodoo masudi hihiii-nanauꞌ ia: maneniko Kristus ta nasoda seluꞌ, sona emi namahere ma neuꞌ Manetualain nana mana dadi taaꞌ! Huu fo emi bei lepa-masaa sala-siko mara!
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ta noi ria fa, te fai a ulu na basa lahenda mana mateꞌ fo rabua-raesa roo Kristus, maneniko Kristus ta parnaa nasoda seluꞌ, sira boe mate, ma dooꞌ a reme Manetualain mai.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ita tamahena-tabani neuꞌ Kristus tae, neuꞌ ko Ana sakaꞌ tao malole soaneuꞌ ita. Tehuu uniꞌ ko leo ita namahena na, dadi noi nai dae-bafoꞌ a, sona ria mana dadi taaꞌ! Ma ita dadi kasian lena neme basa-basan mai!
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Sekona te ta leo naꞌ fa hete? Matetu na, riꞌ: Kristus, fo Manetualain feen mai a, nasoda seluꞌ neme mamate na mai! Ma ta noi Ria mesaꞌ ana, te neuꞌ ko lahenda kamahereꞌ fo mate si so boe, rasoda seluꞌ. Kristus sama leoꞌ puleulu-boasosaꞌ, de natudu nae, neuꞌ ko mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ tuka Ni.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Fai a ulu na, noi lahenda esa riꞌ Adam, nalena laka Manetualain pareta Na. De, ria huhuku na, riꞌ mamates. Huhukuꞌ ria boe tuda laꞌe ita lahenda dae-bafoꞌ a katemaꞌ. Tehuu besaꞌ ia, lahenda esa bali, riꞌ Kristus fo nasoda tuka Manetualain pareta Na. Huu no Ria dale malole na, de lahenda mana mateꞌ ara bisa rasoda seluꞌ!
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Basa lahenda fo ralena laka Manetualain pareta na, hapu huhuku mamates, sama leoꞌ Adam boe. Leoꞌ na boe, basa lahenda fo rabua-raesa roo Kristus, neuꞌ ko Manetualain fee si rasoda seluꞌ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Tehuu esa-esaꞌ ko noꞌ ledo-fain. Kristus dadi lahenda masososaꞌ fo riꞌ nasoda seluꞌ, sama leoꞌ bisinaꞌ a puleuluꞌ-boasosaꞌ. Ma kalu Ana natafali leo dae-bafoꞌ ia mai, besaꞌ ko Ria lahenda nara rasoda seluꞌ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Basa ria, besaꞌ ko dae-bafoꞌ a noe. Tepoꞌ ria, te Kristus dadi Maneꞌ fo tao nalulutuꞌ basa pareta ra, ma basa mana kuasa maiu-mahatuꞌ fo riꞌ musu roo Manetualain. Kristus boe dadi Maneꞌ fo fee faliꞌ Ria hak pareta na neuꞌ Manetualain, Ria Aman.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ana muste homu naroo pareta a, losaꞌ Manetualain naseki basa-basan fo riꞌ soaꞌ Kristus, ela ara roi raeꞌ Ana.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Hihii-nanauꞌ esa bali musu-noo ita lahenda dae-bafoꞌ a, riꞌ ita muste mate. Tehuu mateꞌe na, Manetualain naseki mamates a kuasa na. Ana tao leo naꞌ, de ta hapu lahenda mate soꞌ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Manetualain naseki basa-basan ela raloe-radaeao nara reuꞌ Lahenda fo riꞌ Ana helu nau feen mai a.” Tehuu Manetualain ta naloe-nadaeao neuꞌ Ana. Huu fo Manetualain soꞌu naan dadi Malaka soaneuꞌ basa-basan.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Maneniko basa-basan nai Manetualain Anan kuasa Na, neuꞌ ko Anaꞌ ria fee heni basa-basan reuꞌ Aman fo riꞌ soꞌu naan dadi Malaka soaneuꞌ basa-basan. Boe ma Manetualain pareta naroo basa lahenda ra, nai basa hihii-nanauꞌ daleꞌ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Lahenda ruma nau sarani ela kati lahenda mana mateꞌ fo bei ta sarani. Tehuu maneniko lehenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ubeaꞌ taon de sira nau sarani soaneuꞌ lahenda mana mateꞌ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ma kalu lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ubeaꞌ taon de ami nau mataaꞌ ao mara maroo nai soe-salaꞌ a daleꞌ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Huu fo tuka-tuka faiꞌ kura baiꞌ au mate! Tehuu toranoo susue kara! Au soo-supa, uniꞌ ko leo au mate boe, ta hata-hata fa. Au bisa botiꞌ laka ka, nana huu emi mabua-maesa maroo moo ita Ramatuan Yesus Kristus fo riꞌ Manetualain feen mai a.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Fai fo au bei nai kota Efesus, au asiao oo lahenda sira sama leoꞌ banda fui maꞌaaꞌ. Tehuu maneniko au ahuu-alena soa noi au ao-ina ka, ta soaneuꞌ Manetualain fa, sona ria mana dadi taaꞌ. Sosoa-raraaꞌ taꞌa! Maneniko lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, malole lenaꞌ ita toi tuka-tukaꞌ lahenda dedean nae,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Emi bosoꞌ nanatipuꞌ fo afi leo naꞌ! Huu fo dedeaꞌ a nae,
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Bosoꞌ tao tadaluꞌ bali! Hahae leo! Ator o masoda ma! Tao noi roo-tetuꞌ! Matetu na emi muste maeꞌ, huu fo nai emi talada, bei hapu lahenda ta nalelaꞌ Manetualain.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Lahenda ra hiiꞌ rae ta ramahere de ara ratane, “Maneniko lahenda mana mateꞌ a nasoda seluꞌ, neuꞌ ko eno na leo beaꞌ? Ma sira ao-ina na dadi leo beaꞌ?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Koa-pakanaaꞌ, e! Maneniko sele-tande bini-kee, sona bini-kee ria muste purun nai dae daleꞌ dei, besaꞌ ko ana bisa mori.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ma bini-kee fo ita sele-tanden, ria rupa-lolen ta sama leoꞌ hata fo nanupu ma nadoo. Ria bini-kee, leo-leoꞌ hade gandum do, hade do, bini-kee fekeꞌ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Esaꞌ ko tukaꞌ ria rupa-lolen, tuka Manetualain hihii-nanaun. Ria riꞌ naetuꞌ fo sele-tande esaꞌ ko rupa-lolen.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Banda ma lahenda boe leo naꞌ. Esaꞌ ko noꞌ ria rupa-lolen, tuka Manetualain hihii-nanaun. Lahenda a ao-ina na tuka lahenda a rupa-lolen. Banda ra ao-ina na, esaꞌ ko noꞌ ria rupa-lolen. Manupuiꞌ a noo ria nuun. Ikaꞌ a noo ria nuun. Ma fekeꞌ ara roo sira nuun.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Hapu hata rai lalai, ma hapu hata rai dae-bafoꞌ a. Rai lalai a, ranuu lole-napuꞌ. Tehuu lole-napuꞌ ria, fekeꞌ neme hata fo rai dae-bafoꞌ a. Rai dae-bafoꞌ a boe ranuu lole-napuꞌ. Tehuu lole-napuꞌ ria, fekeꞌ neme hata fo rai lalai.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nai lalai, ledo a lole-napun fekeꞌ; bulaꞌ a lole-napun fekeꞌ; ma ruuꞌ ara esaꞌ ko lole-napun. Esaꞌ ko noꞌ rupa-lolen. Esaꞌ ko noꞌ ria lole-napun. De, basa si ranuu lole-napuꞌ hete?
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Maneniko lahenda mana mateꞌ a nasoda seluꞌ, ria sama leoꞌ bisinaꞌ a bini-kee a. Maneniko natoi heni mana mateꞌ a, sona popora na puru ni hete? Tehuu maneniko nasoda seluꞌ, ana ta sama leoꞌ maulu na soꞌ. Maneniko nasoda seluꞌ, sona ana ta mate soꞌ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Fai fo ita tatoi lahenda mana mateꞌ, tameda taan poporaꞌ ria makekeo-makakanuꞌ. Tehuu maneniko lahenda ria nasoda seluꞌ, sona ria marela-masaꞌa naan seli! Huu fo ana dadi malalao-malalafuꞌ! Fai fo lahenda ratoi heni lahenda mana mateꞌ a, sona ana ta bisa tao hata-hata esa so boeꞌ. Tehuu tepoꞌ fo ana nasoda seluꞌ, sona ria baraaiꞌ naa seli!
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Tepoꞌ fo lahenda bei nasoda nai dae-bafoꞌ a, ana nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ. Tehuu fai bea ma ana mate ma nasoda seluꞌ, sona ana hapu sodaꞌ fo Manetualain Dula-dale Malalao-Malalafu Na feen. De ana ta sama leoꞌ maulu na soꞌ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Lahenda masososaꞌ fo sama leoꞌ ita a, riꞌ Adam. Tuka Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “ana dadi lahenda masodaꞌ, fo nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ.” Tehuu lahenda fo nai lain naan seliꞌ rupa-lolen leoꞌ Adam a, nana riꞌ Kristus. Ria riꞌ fee lahenda nasoda nai Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a daleꞌ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Masososa na, riꞌ lahenda fo nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ, ma ao-paa na bisa mate. Tehuu maneniko nasoda seluꞌ, sona nasoda nai Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a daleꞌ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Lahenda masososaꞌ nai dae-bafoꞌ a, nana taon neme dae a mai. Tehuu lahenda kadua a, riꞌ Kristus, nana neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ita fo riꞌ tasoda nai dae-bafoꞌ a, tanuu ao-paa sama leoꞌ lahenda masososaꞌ fo riꞌ Manetualain adun neme dae a mai. Tehuu maneniko ita mate ma tasoda seluꞌ sona ita rupa-lolen sama leoꞌ Kristus nai nusatetu-ikutemaꞌ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ita besaꞌ ia rupa-loleꞌ ara sama leoꞌ Adam fo Manetualain adun neme dae a mai. Tehuu neuꞌ ko ita kati rupa-lole bebeuꞌ, sama leoꞌ Kristus fo riꞌ neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Toranoo susue kara! Au nau afada emi leo iaꞌ: ita fo dadi lahenda rupa-lole masososaꞌ, ita ao-paa na nemeꞌ daa ma duiꞌ a mai. Ao-paa leo naꞌ ta bisa sipo posaka fo dadi teuꞌ Manetualain anan nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Ta bisa fa! Huu fo ao-paa leo naꞌ a, noe henin de ta bisa sipo posaka manabasa taaꞌ a soꞌ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 De, nenene matalolole! Au sakaꞌ tui fee emi neuꞌ loa na, hihii-nanauꞌ nino esa. Neuꞌ ko lahenda kamahereꞌ ruma ta mate fa. Tehuu neuꞌ ko ita basa kati rupa-lole bebeuꞌ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Tepoꞌ fo fufuuꞌ a lii mateꞌeoe na, basa ia ra dadi noo keke-kaiboiꞌ. Lalaiꞌ lena neme o hate mata ma. Tepoꞌ fo fufuuꞌ a nalii, fai ria boe lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ. Ma kalu ara rasoda seluꞌ, sona ara ta mate ma ta puru seluꞌ soꞌ. Leoꞌ na boe soaneuꞌ ita fo bei tasoda a. Ita basa dadi rupa-lole bebeuꞌ.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Hee, Mamates!
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ubeaꞌ taon, de mamates a neni fee ita lahenda a tameda hedis? Ria nana huu ita tao salaꞌ. Ubeaꞌ taon, de ita sala-sikon nanuu kuasa leoꞌ na? Ria nana huu Manetualain Atoran na natudu nae, ita sala-sikon nalena laka neuꞌ Ria Pareta Na.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Tehuu besaꞌ ia, basa-basan dadi feke so! Ita basa hule makasi dodouꞌ neuꞌ Manetualain. Huu fo Ria riꞌ tao na ita taseki hihii-nanau tadaluꞌ ara, tuka ita Ramatuan Yesus Kristus, nonoi-tataon. Ma tebe Kristus riꞌ naseki!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 De, toranoo susue kara! Manenete mahere! Bosoꞌ keke-boiꞌ! Emi nonoi-tataom soaneuꞌ Manetualain muste tamba malole, ma tamba dodouꞌ. Huu fo emi bubuluꞌ mae, emi moi-tao sota maan seli soaneuꞌ ita Ramatua na, ta sota hihiiꞌ fa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.