1 Coríntios 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toranoo susue kara! Au nau emi mafarene Manetualain Tutui Malolen fo neme uluꞌ mai au tui-bekan soaneuꞌ emi a. Emi sipo maan boe ma tuka mahere Tutui Malole ria.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Huu fo Tutui Malole ria, riꞌ bisa neni fee emi sodaꞌ, sadi emi homu mahere ni. Tehuu maneniko ta mamahere maroo Manetualain, sona emi namahere ma mana dadi taaꞌ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Au boe anori-afada emi hihii-nanauꞌ fo penting nan seli a, riꞌ maulu na parnaa lahenda ranori-rafadan neuꞌ au. Riꞌ: Kristus, fo Manetualain feen mai a, Ana mate ela soi-tefa na ita teme sala-sikoꞌ ara mai, natetu na manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Boe ma ara ratoi Ni. Nai fai binesa na boe ma, Manetualain feen nasoda seluꞌ, natetu na manaduiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai nai Manetualain Susura Makamoi Na.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Boe ma Kristus natudu ao-ina Na neuꞌ Petrus. Ana natudu ao-ina Na neuꞌ ana mana tuka dean lahenda kasanahulu duaꞌ ara boe.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Boe ma laiꞌ esa de, lahenda kamahereꞌ natun lima lenaꞌ rita Ni, huu fo Ana natudu ao-ina Na neuꞌ asa! Neme sira mai, kadodou na bei rasoda. Mate noi baianaꞌ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ana natudu ao-ina Na neuꞌ aꞌa Yakobis. Boe ma Ana natudu ao-ina Na neuꞌ basa lahenda nadedenu nara.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Au riꞌ ita Ni mateꞌeoe. Huu fo au sama leoꞌ ana mateꞌa tei-susuꞌ, de bokin nesiꞌ buiꞌ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu feke nara, basa si penting lena reme au mai. Kalu tuka matetu na, ta naraa au dadi uuꞌ Ria lahenda nadedenun. Huu fo maulu na, au riꞌ tao doidoso ma ese-rumu Manetualain lahenda nara rai basa mamanaꞌ ain.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tehuu Manetualain natudu Ria dale malole na neuꞌ au. Ria riꞌ tao na au dadi sama leoꞌ besaꞌ ia. Tepoꞌ fo Ana tao hihii-nanauꞌ malole soaneuꞌ au, Ana ta tutuꞌu hihiiꞌ ledo-fai. Mateꞌe na au riꞌ oi-tao mela-maku lena neme basa-basan mai! Sekona te, ta oi-tao pake au bebeꞌi-baraꞌaik fa, tehuu Manetualain dale malole Na riꞌ noi-tao nai au masoda ka.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 De, maneniko au riꞌ anori-afada, do lahenda nadedenu fekeꞌ ara siꞌ ranori-rafada, ria ta penting fa. Huu fo ami basa manori-mafada belaꞌ hihii-nanauꞌ esa. Ami tui-beka maroo lahenda laꞌeneuꞌ Manetualain Tutui Malole Na. Huu ria na, emi mamahere neuꞌ Tutui Malole ria.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ami biasa manori-mafada mae, Kristus fo Manetualain feen mai a, Ana nasoda seluꞌ neme mamate Na mai. Ubeaꞌ taon, de emi ruma mae, “Lahenda mana mateꞌ ara ta rasoda seluꞌ fa”? Ria nete na riꞌ ubeaꞌ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Uniꞌ ko leo lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ria sosoa na nae, Kristus boe ta nasoda seluꞌ!
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ma kalu Kristus ta nasoda seluꞌ, sona basa-basan fo ami biasa tafada lahenda ra, sosoa-raraaꞌ taꞌa. Ma emi namahere ma neuꞌ Ana, mana dadi taaꞌ!
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 — ausente —
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Dodoo masudi hihiii-nanauꞌ ia: maneniko Kristus ta nasoda seluꞌ, sona emi namahere ma neuꞌ Manetualain nana mana dadi taaꞌ! Huu fo emi bei lepa-masaa sala-siko mara!
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ta noi ria fa, te fai a ulu na basa lahenda mana mateꞌ fo rabua-raesa roo Kristus, maneniko Kristus ta parnaa nasoda seluꞌ, sira boe mate, ma dooꞌ a reme Manetualain mai.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ita tamahena-tabani neuꞌ Kristus tae, neuꞌ ko Ana sakaꞌ tao malole soaneuꞌ ita. Tehuu uniꞌ ko leo ita namahena na, dadi noi nai dae-bafoꞌ a, sona ria mana dadi taaꞌ! Ma ita dadi kasian lena neme basa-basan mai!
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Sekona te ta leo naꞌ fa hete? Matetu na, riꞌ: Kristus, fo Manetualain feen mai a, nasoda seluꞌ neme mamate na mai! Ma ta noi Ria mesaꞌ ana, te neuꞌ ko lahenda kamahereꞌ fo mate si so boe, rasoda seluꞌ. Kristus sama leoꞌ puleulu-boasosaꞌ, de natudu nae, neuꞌ ko mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ tuka Ni.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Fai a ulu na, noi lahenda esa riꞌ Adam, nalena laka Manetualain pareta Na. De, ria huhuku na, riꞌ mamates. Huhukuꞌ ria boe tuda laꞌe ita lahenda dae-bafoꞌ a katemaꞌ. Tehuu besaꞌ ia, lahenda esa bali, riꞌ Kristus fo nasoda tuka Manetualain pareta Na. Huu no Ria dale malole na, de lahenda mana mateꞌ ara bisa rasoda seluꞌ!
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Basa lahenda fo ralena laka Manetualain pareta na, hapu huhuku mamates, sama leoꞌ Adam boe. Leoꞌ na boe, basa lahenda fo rabua-raesa roo Kristus, neuꞌ ko Manetualain fee si rasoda seluꞌ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Tehuu esa-esaꞌ ko noꞌ ledo-fain. Kristus dadi lahenda masososaꞌ fo riꞌ nasoda seluꞌ, sama leoꞌ bisinaꞌ a puleuluꞌ-boasosaꞌ. Ma kalu Ana natafali leo dae-bafoꞌ ia mai, besaꞌ ko Ria lahenda nara rasoda seluꞌ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Basa ria, besaꞌ ko dae-bafoꞌ a noe. Tepoꞌ ria, te Kristus dadi Maneꞌ fo tao nalulutuꞌ basa pareta ra, ma basa mana kuasa maiu-mahatuꞌ fo riꞌ musu roo Manetualain. Kristus boe dadi Maneꞌ fo fee faliꞌ Ria hak pareta na neuꞌ Manetualain, Ria Aman.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ana muste homu naroo pareta a, losaꞌ Manetualain naseki basa-basan fo riꞌ soaꞌ Kristus, ela ara roi raeꞌ Ana.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Hihii-nanauꞌ esa bali musu-noo ita lahenda dae-bafoꞌ a, riꞌ ita muste mate. Tehuu mateꞌe na, Manetualain naseki mamates a kuasa na. Ana tao leo naꞌ, de ta hapu lahenda mate soꞌ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Manetualain naseki basa-basan ela raloe-radaeao nara reuꞌ Lahenda fo riꞌ Ana helu nau feen mai a.” Tehuu Manetualain ta naloe-nadaeao neuꞌ Ana. Huu fo Manetualain soꞌu naan dadi Malaka soaneuꞌ basa-basan.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Maneniko basa-basan nai Manetualain Anan kuasa Na, neuꞌ ko Anaꞌ ria fee heni basa-basan reuꞌ Aman fo riꞌ soꞌu naan dadi Malaka soaneuꞌ basa-basan. Boe ma Manetualain pareta naroo basa lahenda ra, nai basa hihii-nanauꞌ daleꞌ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Lahenda ruma nau sarani ela kati lahenda mana mateꞌ fo bei ta sarani. Tehuu maneniko lehenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ubeaꞌ taon de sira nau sarani soaneuꞌ lahenda mana mateꞌ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ma kalu lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, ubeaꞌ taon de ami nau mataaꞌ ao mara maroo nai soe-salaꞌ a daleꞌ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Huu fo tuka-tuka faiꞌ kura baiꞌ au mate! Tehuu toranoo susue kara! Au soo-supa, uniꞌ ko leo au mate boe, ta hata-hata fa. Au bisa botiꞌ laka ka, nana huu emi mabua-maesa maroo moo ita Ramatuan Yesus Kristus fo riꞌ Manetualain feen mai a.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Fai fo au bei nai kota Efesus, au asiao oo lahenda sira sama leoꞌ banda fui maꞌaaꞌ. Tehuu maneniko au ahuu-alena soa noi au ao-ina ka, ta soaneuꞌ Manetualain fa, sona ria mana dadi taaꞌ. Sosoa-raraaꞌ taꞌa! Maneniko lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ, malole lenaꞌ ita toi tuka-tukaꞌ lahenda dedean nae,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Emi bosoꞌ nanatipuꞌ fo afi leo naꞌ! Huu fo dedeaꞌ a nae,
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Bosoꞌ tao tadaluꞌ bali! Hahae leo! Ator o masoda ma! Tao noi roo-tetuꞌ! Matetu na emi muste maeꞌ, huu fo nai emi talada, bei hapu lahenda ta nalelaꞌ Manetualain.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Lahenda ra hiiꞌ rae ta ramahere de ara ratane, “Maneniko lahenda mana mateꞌ a nasoda seluꞌ, neuꞌ ko eno na leo beaꞌ? Ma sira ao-ina na dadi leo beaꞌ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Koa-pakanaaꞌ, e! Maneniko sele-tande bini-kee, sona bini-kee ria muste purun nai dae daleꞌ dei, besaꞌ ko ana bisa mori.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ma bini-kee fo ita sele-tanden, ria rupa-lolen ta sama leoꞌ hata fo nanupu ma nadoo. Ria bini-kee, leo-leoꞌ hade gandum do, hade do, bini-kee fekeꞌ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Esaꞌ ko tukaꞌ ria rupa-lolen, tuka Manetualain hihii-nanaun. Ria riꞌ naetuꞌ fo sele-tande esaꞌ ko rupa-lolen.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Banda ma lahenda boe leo naꞌ. Esaꞌ ko noꞌ ria rupa-lolen, tuka Manetualain hihii-nanaun. Lahenda a ao-ina na tuka lahenda a rupa-lolen. Banda ra ao-ina na, esaꞌ ko noꞌ ria rupa-lolen. Manupuiꞌ a noo ria nuun. Ikaꞌ a noo ria nuun. Ma fekeꞌ ara roo sira nuun.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Hapu hata rai lalai, ma hapu hata rai dae-bafoꞌ a. Rai lalai a, ranuu lole-napuꞌ. Tehuu lole-napuꞌ ria, fekeꞌ neme hata fo rai dae-bafoꞌ a. Rai dae-bafoꞌ a boe ranuu lole-napuꞌ. Tehuu lole-napuꞌ ria, fekeꞌ neme hata fo rai lalai.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nai lalai, ledo a lole-napun fekeꞌ; bulaꞌ a lole-napun fekeꞌ; ma ruuꞌ ara esaꞌ ko lole-napun. Esaꞌ ko noꞌ rupa-lolen. Esaꞌ ko noꞌ ria lole-napun. De, basa si ranuu lole-napuꞌ hete?
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Maneniko lahenda mana mateꞌ a nasoda seluꞌ, ria sama leoꞌ bisinaꞌ a bini-kee a. Maneniko natoi heni mana mateꞌ a, sona popora na puru ni hete? Tehuu maneniko nasoda seluꞌ, ana ta sama leoꞌ maulu na soꞌ. Maneniko nasoda seluꞌ, sona ana ta mate soꞌ.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Fai fo ita tatoi lahenda mana mateꞌ, tameda taan poporaꞌ ria makekeo-makakanuꞌ. Tehuu maneniko lahenda ria nasoda seluꞌ, sona ria marela-masaꞌa naan seli! Huu fo ana dadi malalao-malalafuꞌ! Fai fo lahenda ratoi heni lahenda mana mateꞌ a, sona ana ta bisa tao hata-hata esa so boeꞌ. Tehuu tepoꞌ fo ana nasoda seluꞌ, sona ria baraaiꞌ naa seli!
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Tepoꞌ fo lahenda bei nasoda nai dae-bafoꞌ a, ana nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ. Tehuu fai bea ma ana mate ma nasoda seluꞌ, sona ana hapu sodaꞌ fo Manetualain Dula-dale Malalao-Malalafu Na feen. De ana ta sama leoꞌ maulu na soꞌ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Lahenda masososaꞌ fo sama leoꞌ ita a, riꞌ Adam. Tuka Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “ana dadi lahenda masodaꞌ, fo nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ.” Tehuu lahenda fo nai lain naan seliꞌ rupa-lolen leoꞌ Adam a, nana riꞌ Kristus. Ria riꞌ fee lahenda nasoda nai Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a daleꞌ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Masososa na, riꞌ lahenda fo nasoda nai ao-paaꞌ daleꞌ, ma ao-paa na bisa mate. Tehuu maneniko nasoda seluꞌ, sona nasoda nai Dula-dale Malalao-malalafuꞌ a daleꞌ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Lahenda masososaꞌ nai dae-bafoꞌ a, nana taon neme dae a mai. Tehuu lahenda kadua a, riꞌ Kristus, nana neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ita fo riꞌ tasoda nai dae-bafoꞌ a, tanuu ao-paa sama leoꞌ lahenda masososaꞌ fo riꞌ Manetualain adun neme dae a mai. Tehuu maneniko ita mate ma tasoda seluꞌ sona ita rupa-lolen sama leoꞌ Kristus nai nusatetu-ikutemaꞌ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ita besaꞌ ia rupa-loleꞌ ara sama leoꞌ Adam fo Manetualain adun neme dae a mai. Tehuu neuꞌ ko ita kati rupa-lole bebeuꞌ, sama leoꞌ Kristus fo riꞌ neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Toranoo susue kara! Au nau afada emi leo iaꞌ: ita fo dadi lahenda rupa-lole masososaꞌ, ita ao-paa na nemeꞌ daa ma duiꞌ a mai. Ao-paa leo naꞌ ta bisa sipo posaka fo dadi teuꞌ Manetualain anan nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Ta bisa fa! Huu fo ao-paa leo naꞌ a, noe henin de ta bisa sipo posaka manabasa taaꞌ a soꞌ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 De, nenene matalolole! Au sakaꞌ tui fee emi neuꞌ loa na, hihii-nanauꞌ nino esa. Neuꞌ ko lahenda kamahereꞌ ruma ta mate fa. Tehuu neuꞌ ko ita basa kati rupa-lole bebeuꞌ.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tepoꞌ fo fufuuꞌ a lii mateꞌeoe na, basa ia ra dadi noo keke-kaiboiꞌ. Lalaiꞌ lena neme o hate mata ma. Tepoꞌ fo fufuuꞌ a nalii, fai ria boe lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ. Ma kalu ara rasoda seluꞌ, sona ara ta mate ma ta puru seluꞌ soꞌ. Leoꞌ na boe soaneuꞌ ita fo bei tasoda a. Ita basa dadi rupa-lole bebeuꞌ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Hee, Mamates!
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ubeaꞌ taon, de mamates a neni fee ita lahenda a tameda hedis? Ria nana huu ita tao salaꞌ. Ubeaꞌ taon, de ita sala-sikon nanuu kuasa leoꞌ na? Ria nana huu Manetualain Atoran na natudu nae, ita sala-sikon nalena laka neuꞌ Ria Pareta Na.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tehuu besaꞌ ia, basa-basan dadi feke so! Ita basa hule makasi dodouꞌ neuꞌ Manetualain. Huu fo Ria riꞌ tao na ita taseki hihii-nanau tadaluꞌ ara, tuka ita Ramatuan Yesus Kristus, nonoi-tataon. Ma tebe Kristus riꞌ naseki!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 De, toranoo susue kara! Manenete mahere! Bosoꞌ keke-boiꞌ! Emi nonoi-tataom soaneuꞌ Manetualain muste tamba malole, ma tamba dodouꞌ. Huu fo emi bubuluꞌ mae, emi moi-tao sota maan seli soaneuꞌ ita Ramatua na, ta sota hihiiꞌ fa.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.