Lucas 1

Teyta Diospa Mushoq Testamentun (QWHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Tsemi qampis queta leyirirnin, musyanqui yachaconqequi rasonpa canqanta.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Judea marcacho Herodis nishqan rey quecaptinmi, carqan juc saserdoti Zacarias jutiyoq; y warminnam carqan Isabel. Ishcanpis cayänaq Dios sirweq saserdoticunapa castan: Zacarias Abiaspa, Isabelnam Aaronpa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ishcanpis Diospaq alli ruraqllam cayarqan, Dios mandacushqancunata imachopis cäsucurnin.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Manam wamrancuna carqantsu, Isabel qolloq car; mana wawata reqiptin, y tsatsayäcushqanam cayarqan.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Juc cutinam Zacariasta saserdoti mayincunatawan tocayarqan Jerusalen templucho Diosta sirwiyänan.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Costumbrincunamannomi saserdoticuna sortiyayarqan, y Zacariastam tocarerqan altarcho insiensiuta qoyätsinanpaq. Tsenam templu ruri sagradu cuartuman yecurerqan.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Insiensiuta qoyätsenqanyaqnam waqtacho atscaq nunacuna Diosman mañaquicayarqan.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Tseno quecaptinnam, insiensiuta qoyätsiyänan altarpa derechu laduncho Dios cachamushqan anjel yuripïcorqan.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Anjelta riquecurninnam, Zacarias allapa mantsacar, imano quetapis puederqantsu.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Anjelnam queno nerqan:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Pe yuririptinmi, allapa cushicunqui; y waquincunapis allapam cushicuyanqa.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Diospa nopanchopis baleq nunam canqa. Manam imepis binuta ni washcucunata uponqatsu, manaraq yuricushqanpita Santu Espirituwan carnin.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Perecurmi Diosta atscaq israel nunacuna yape cäsucuyanqa.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Teytallantsic shamunanpaqmi Santu Espiritupa poderninwan Eliasno yachatsiconqa. Tseno yachatsicuptinmi, papänincuna tsurincunawan amishtayanqa. Y puntata Diosta mana cäsucoqcunam cäsucuyanqa. Tsenam nunacuna listuna cayanqa Teytallantsicta chasquiyänanpaq.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacariasnam anjelta queno taporqan:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Tsenam anjel queno nerqan:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Willashqaqnollam pasaconqa, y mana creyimanqequirecurmi, pe yuriconqanyaq mudu ticrarinqui.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Anjel parlapanqanyaqnam, waqtacho nunacuna Zacariasta shuyaräyarqan, queno nishpa:
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Zacarias yarqurirnam, parleta puederqantsu.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Templucho sirwir ushapäcurirnam, wayinman cuticorqan.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Tsepitanam warmin Isabel qeshyaq tucurerqan. Pitsqa quillam wayinllacho cacorqan.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Tsemi queno nerqan:
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Isabel joqta quillayoqna qeshyaq quecaptinnam, anjel Gabrielta Dios cacharqan Galileacho Nazaret marcaman
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Maria nishqan donsellaman. Tse warmeqa casacuyänanpaq parlashqanam cayarqan une rey Davidpa castan Jose jutiyoq nunawan.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Anjelnam Maria quecanqanman yurircur, nerqan:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Anjel tseno niptinnam, Maria mantsacar shonquncho, queno nerqan:
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Anjelnam nerqan:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Tsemi qeshyaq tucunqui. Y ollqum wamrequi canqa. Yuricuriptinmi, jutin churanqui “Jesusta”.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Pemi allapa puedeq canqa, y sielucho Diospa tsurin nishqam canqa. Pepa une awilitun Davidta mandacoq cananpaq churashqannollam, Jesusta Dios churanqa mandacunanpaq.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Israel nunacunapa mandacoqninmi canqa imecamayaqpis; y pepa mandaquinenqa manam ushacanqatsu.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tsenam anjelta Maria taporqan:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Anjelnam nerqan:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Musyë, primequi Isabelpis tsatsa queninchomi “mana wachacoq” nicayaptinpis joqta quillayoqna qeshyaq quecan.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Porqui Diospaqqa manam imapis sasatsu.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Tsenam Maria nerqan:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Tsepeqnam Maria ajalla alistacurir, Judea marcapa jallqanman Isabel caqta eucorqan.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Zacariaspa wayinman yecurirnam, Isabelta taririr, saludarerqan.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Maria tseno saludariptinnam, Isabelpa pachancho wamra cushicurnin cuyorqan. Isabelnam Santu Espiritupa poderninwan
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 fuertipa queno nerqan:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ¿Pitaq noqallä cä, Dioslläpa mamänin watuquecamänequipaq!
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Saludamanqequita wiyariptïmi, pachächo wamra cushicurnin cuyushqa.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Dios nishonqequi cumplicänanpaq caqta creyinqequirecurmi, bendisishqa canqui, nir.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Tsenam Maria queno nerqan:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Salbamaqnï Diospaqmi shonqullä allapa cushicun.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Qollmi shonqu sirweqnin canqätam, pe ricamashqa.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Diosmi puedeq queninwan, noqapaq allicunata rurashqa.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Mandacushqancunata wiyacoqcunatam Dios ancupan;
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Puedeq queninwanmi ima sasa caqcunatapis ruran.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Mandacoqcunatam mandacuyanqanpita qarqurerqa,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wactsacunatanam imecanpis qoycorqan.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Sirweqnin israel nunacunatam ancuparnin,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 une awiluntsic Abrahamta castancunatawan änerqan,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Tsecho Maria Isabelwan quima quilla täcurirnam, wayinman cuticorqan.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Isabelpa quillan tincuriptinnam, qeshpicurerqan juc ollqu wamrata.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tseta besinuncuna castancunawan musyarirninnam, Isabelman ewar allapa cushicuyarqan, “Diosmi ancuparnin, wawan qoycushqa” nirnin.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Wamra semanayoq quecaptinnam, shayämorqan señalatseq. Tsechonam papänin Zacariaspa jutinta chureta munayarqan.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Peru mamäninnam queno nerqan:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Nunacunanam niyarqan:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Tseno nirninnam, Zacariasta señasllapa tapuyarqan:
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tsenam ichic tablata mañacurir, escribirerqan queno: “Jutenqa Juanmi canqa” nishpa. Tseta leyirirnam, nunacuna mantsacashqa quedariyarqan.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Tsellanam Zacarias parlar qallecorqan, Diosta alabarnin.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Jinantin Judea jirca marcacunachomi nunacuna mantsacashqa willacuyarqan tse llapan pasacushqanta.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tseta wiyarirnam, yarpacacharnin queno ninacuyarqan:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Papänin Zacariasnam Santu Espiritupa poderninwan queno nerqan:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Israel marca mayicuna, llapantsic grasiasta qor, ¡alabashun Diosnintsicta!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Salbamänantsicpaqmi Diospa sirweqnin une rey Davidpa castancho,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Que salbador yuricunanpaqmi Diosnintsic änicurnin,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ‘Chiquiyäshoqniquicunapitam noqa jorquyashqequi y salbayashqequi’ nir.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Une castantsiccunata ancuparninmi,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Une awiluntsic Abrahamtam Dios änerqan
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 chiquimaqnintsiccunapita salbamänantsicpaq,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Tsemi pellapaqna car allicunata rurarnin,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Y qam llullu wamra, sielucho quecaq Diospa profetanmi canqui.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 queno nishpa: ‘Israel nunacuna jutsa rurayashqequicunapitam,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Diosmi allapa ancupämarnintsic,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Tsemi paqascho cawaquicaqcunapaq,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Tsepitanam jentiyarnin, Juan allita ruraq carqan. Tsunyaqcunachomi täcorqan, manaraq israel nunacunata willapar.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.