Lucas 1
Teyta Diospa Mushoq Testamentun (QWHNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Tsemi qampis queta leyirirnin, musyanqui yachaconqequi rasonpa canqanta.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Judea marcacho Herodis nishqan rey quecaptinmi, carqan juc saserdoti Zacarias jutiyoq; y warminnam carqan Isabel. Ishcanpis cayänaq Dios sirweq saserdoticunapa castan: Zacarias Abiaspa, Isabelnam Aaronpa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ishcanpis Diospaq alli ruraqllam cayarqan, Dios mandacushqancunata imachopis cäsucurnin.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Manam wamrancuna carqantsu, Isabel qolloq car; mana wawata reqiptin, y tsatsayäcushqanam cayarqan.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Juc cutinam Zacariasta saserdoti mayincunatawan tocayarqan Jerusalen templucho Diosta sirwiyänan.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Costumbrincunamannomi saserdoticuna sortiyayarqan, y Zacariastam tocarerqan altarcho insiensiuta qoyätsinanpaq. Tsenam templu ruri sagradu cuartuman yecurerqan.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Insiensiuta qoyätsenqanyaqnam waqtacho atscaq nunacuna Diosman mañaquicayarqan.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Tseno quecaptinnam, insiensiuta qoyätsiyänan altarpa derechu laduncho Dios cachamushqan anjel yuripïcorqan.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Anjelta riquecurninnam, Zacarias allapa mantsacar, imano quetapis puederqantsu.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Anjelnam queno nerqan:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Pe yuririptinmi, allapa cushicunqui; y waquincunapis allapam cushicuyanqa.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Diospa nopanchopis baleq nunam canqa. Manam imepis binuta ni washcucunata uponqatsu, manaraq yuricushqanpita Santu Espirituwan carnin.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Perecurmi Diosta atscaq israel nunacuna yape cäsucuyanqa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Teytallantsic shamunanpaqmi Santu Espiritupa poderninwan Eliasno yachatsiconqa. Tseno yachatsicuptinmi, papänincuna tsurincunawan amishtayanqa. Y puntata Diosta mana cäsucoqcunam cäsucuyanqa. Tsenam nunacuna listuna cayanqa Teytallantsicta chasquiyänanpaq.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacariasnam anjelta queno taporqan:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Tsenam anjel queno nerqan:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Willashqaqnollam pasaconqa, y mana creyimanqequirecurmi, pe yuriconqanyaq mudu ticrarinqui.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Anjel parlapanqanyaqnam, waqtacho nunacuna Zacariasta shuyaräyarqan, queno nishpa:
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Zacarias yarqurirnam, parleta puederqantsu.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Templucho sirwir ushapäcurirnam, wayinman cuticorqan.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Tsepitanam warmin Isabel qeshyaq tucurerqan. Pitsqa quillam wayinllacho cacorqan.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Tsemi queno nerqan:
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Isabel joqta quillayoqna qeshyaq quecaptinnam, anjel Gabrielta Dios cacharqan Galileacho Nazaret marcaman
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Maria nishqan donsellaman. Tse warmeqa casacuyänanpaq parlashqanam cayarqan une rey Davidpa castan Jose jutiyoq nunawan.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Anjelnam Maria quecanqanman yurircur, nerqan:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Anjel tseno niptinnam, Maria mantsacar shonquncho, queno nerqan:
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Anjelnam nerqan:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Tsemi qeshyaq tucunqui. Y ollqum wamrequi canqa. Yuricuriptinmi, jutin churanqui “Jesusta”.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Pemi allapa puedeq canqa, y sielucho Diospa tsurin nishqam canqa. Pepa une awilitun Davidta mandacoq cananpaq churashqannollam, Jesusta Dios churanqa mandacunanpaq.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Israel nunacunapa mandacoqninmi canqa imecamayaqpis; y pepa mandaquinenqa manam ushacanqatsu.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tsenam anjelta Maria taporqan:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Anjelnam nerqan:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Musyë, primequi Isabelpis tsatsa queninchomi “mana wachacoq” nicayaptinpis joqta quillayoqna qeshyaq quecan.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Porqui Diospaqqa manam imapis sasatsu.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Tsenam Maria nerqan:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Tsepeqnam Maria ajalla alistacurir, Judea marcapa jallqanman Isabel caqta eucorqan.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zacariaspa wayinman yecurirnam, Isabelta taririr, saludarerqan.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Maria tseno saludariptinnam, Isabelpa pachancho wamra cushicurnin cuyorqan. Isabelnam Santu Espiritupa poderninwan
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 fuertipa queno nerqan:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Pitaq noqallä cä, Dioslläpa mamänin watuquecamänequipaq!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Saludamanqequita wiyariptïmi, pachächo wamra cushicurnin cuyushqa.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Dios nishonqequi cumplicänanpaq caqta creyinqequirecurmi, bendisishqa canqui, nir.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Tsenam Maria queno nerqan:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Salbamaqnï Diospaqmi shonqullä allapa cushicun.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Qollmi shonqu sirweqnin canqätam, pe ricamashqa.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Diosmi puedeq queninwan, noqapaq allicunata rurashqa.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Mandacushqancunata wiyacoqcunatam Dios ancupan;
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Puedeq queninwanmi ima sasa caqcunatapis ruran.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Mandacoqcunatam mandacuyanqanpita qarqurerqa,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wactsacunatanam imecanpis qoycorqan.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Sirweqnin israel nunacunatam ancuparnin,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 une awiluntsic Abrahamta castancunatawan änerqan,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Tsecho Maria Isabelwan quima quilla täcurirnam, wayinman cuticorqan.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Isabelpa quillan tincuriptinnam, qeshpicurerqan juc ollqu wamrata.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tseta besinuncuna castancunawan musyarirninnam, Isabelman ewar allapa cushicuyarqan, “Diosmi ancuparnin, wawan qoycushqa” nirnin.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Wamra semanayoq quecaptinnam, shayämorqan señalatseq. Tsechonam papänin Zacariaspa jutinta chureta munayarqan.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Peru mamäninnam queno nerqan:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Nunacunanam niyarqan:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Tseno nirninnam, Zacariasta señasllapa tapuyarqan:
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tsenam ichic tablata mañacurir, escribirerqan queno: “Jutenqa Juanmi canqa” nishpa. Tseta leyirirnam, nunacuna mantsacashqa quedariyarqan.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Tsellanam Zacarias parlar qallecorqan, Diosta alabarnin.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Jinantin Judea jirca marcacunachomi nunacuna mantsacashqa willacuyarqan tse llapan pasacushqanta.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Tseta wiyarirnam, yarpacacharnin queno ninacuyarqan:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Papänin Zacariasnam Santu Espiritupa poderninwan queno nerqan:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Israel marca mayicuna, llapantsic grasiasta qor, ¡alabashun Diosnintsicta!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Salbamänantsicpaqmi Diospa sirweqnin une rey Davidpa castancho,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Que salbador yuricunanpaqmi Diosnintsic änicurnin,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ‘Chiquiyäshoqniquicunapitam noqa jorquyashqequi y salbayashqequi’ nir.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Une castantsiccunata ancuparninmi,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Une awiluntsic Abrahamtam Dios änerqan
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 chiquimaqnintsiccunapita salbamänantsicpaq,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Tsemi pellapaqna car allicunata rurarnin,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Y qam llullu wamra, sielucho quecaq Diospa profetanmi canqui.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 queno nishpa: ‘Israel nunacuna jutsa rurayashqequicunapitam,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Diosmi allapa ancupämarnintsic,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Tsemi paqascho cawaquicaqcunapaq,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Tsepitanam jentiyarnin, Juan allita ruraq carqan. Tsunyaqcunachomi täcorqan, manaraq israel nunacunata willapar.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.