Romanos 1

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पौलुस को यो चिठ्ठी से। जोनला यीसु मसीह ना सेवक अना पेरीत को नाता लक निवड़ले आहेत। अना परमेस्वर को साजरा बारता सांगन लाय बुलायो सेत।
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 परमेस्वर ना आपरो भविस्यवक्ता गिन लक असो पयले च करार कियो होतो। असो पवितर गिरंथ मा लिख्यो सेत।
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 त मानूस मा दाऊद को कुटुम्ब को होता।
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 परंतु मोठ्या सामरथ लक मरनो लक जित्तो होवन को कारन। अना वोको पवितरपन को कारन उ परमेस्वर को टूरा से, असो दरसायो जासे।
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 वोच यीसु को खासम-खास चेला होवन को मौका मोला भेटयो सेत। जोन लक मी सबा देस को लोकगिन ला यीसु मा बिस्वास करन अना वोला मानन मा मदद करबिन।
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 यो गोस्टी मा तुमी रोम को सबा रव्हन वारो भी सामिल सेव।
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 अबा मी सब रोमीला लिखासू का परमेस्वर तुम सब लक पिरेम करासेत।
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 पयले मी तुम सबको लाय यीसु मसिहा को कनलक परमेस्वर ला धनवाद देवासू। काहेका सबा दुनिया मा इतानि- उतानी तुमरो च बिस्वास को चरचा होवासेत।
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 यो गोस्टी को परमेस्वर गवाह से, जोन मी सांगा सेऊ उ खरो से। जोन परमेस्वर को टूरा को बारेमा साजरो बारता आयकवा के पुरो मन लक मी वोको सेवा करासेऊ।
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 परमेस्वर जाना सेत, मि हरेक बेरा तुमरो लाय पिराथना करा सेऊ। मी कव्हसेऊ का परमेस्वर उनको भलो करे। मी बिचार करा सेऊ का कसो तुमरो जवर आऊ।
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 मी तुमिला आपरो डोरा लक चोवनो चाव्हासू। जोन लक मी तुमला आतमा मा मजबूत करन लाय एक नवीन आसीरवाद बाटू।
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 मोरो मतलब सेत का जबा अमी आपस मा भेट करहेत ता दुई पक्स को बिस्वास बढेत।
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 मोरो संगी हुन का तुमीला हेत से? लगत बार मीना तुमरो जवर आवन को योजना बनयो। पर मी काय सांगू कहीना कही आड़-फाटा को करन मोरो आवनो फयिल भयि गयो। मी तुमरो संग बदलयो जीवन जिवनो चाव्हसू जसो यहुदीगिन संग जिवासू।
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 मोरो पर यूनानिगिन अना गैर यूनानिगिन, अक्लवर अना मुरख, सब को करजा सेत।
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 एकोलाय मी तुमी रोम को रव्हवासी लोक ला भी साजरा बारता को उपदेस देवन तैय्यार सेऊ।
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 साजरो बारता आयकवान काजी मोला काही सरम-लाज नाहती। यो तो परमेस्वर को ताकत से, जोन हरेक भरोसा राखन वारा, पयले यहूदी लोकगीन, अना मघा गैरयहुदी लोकगीन को लाय, मुकती को जरिया से।
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 साजरा बारता मा “परमेस्वर को नेकपन” जो सुरु लक आखीर तकन भरोसा पर टिकीसे, असो परगट भईसे, जसो का मोसे को नियम मा लिखीसे। “नेक मानूस बिस्वास लक जित्तो रहेत।”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 परमेस्वर को यो गुस्सा सरग लक, वय सबा पाप अना लोकगीन को खोटो काम को बिरोधमा परगट होवा सेत। जोनको खोटो तरिका सच्चाई ला जानन लाय रोकासेत।
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 परमेस्वर उनला सजा देवासेत। काहेका जोन गोस्टी परमेस्वर को बारेमा जाननो को काबिल से, वा उनको लाय हरामेसा लक सेत। कारन परमेस्वर ना स्वता हरामेसा साठी बनायो सेत।
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 जबा लक परमेस्वर ना दुनिया ला बनायो सेत। तबा लक परमेस्वर को नही चोवन वालो गुन, वोको अमर सक्ती, अना वोको महान आचरन दुई सपा-सपा रुपमा चोवयो गयो सेत। उनला परमेस्वर ना बनाइसेत असो सांगयो जावासेत ता कोनी बहाना नाहोती।
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 वय परमेस्वर ला जना सेत, तरी वय परमेस्वर को आदर नही करतत। ना च वोको धनवाद करतत। एको अलावा उनको बकवास बिचार सेत। अना उनको रिकामो डिमाक मा इन्धार भर गयो सेत।
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 वय खुदच ला अकलवर समजके ना चूथीया बन गईन।
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 अमर परमेस्वर को पूजा करन को जघामा नास होवन वालो, जनावर, पक्सी सरप डेडुर को जसो बनायो कलाकारी अना फोटु को पुजा करा सेत।
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 यो कारन लक परमेस्वर ना उनला मन को इक्सा लक, सोड़ दियो। वय असुध्ध भई गईन, अना आपसी मा आपरो देह को अनादर मजे खोटो करम करन लगीन।
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 काहेका उनना परमेस्वर को खरो को बदला मा, खोट ला अपनायो से। अना संसार को चीजगिन को भगती-सेवा करीन, ना की दुनिया बनावन वारा परमेस्वर को। आमेन।
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 एकोलाय परमेस्वर ना उनला खोटो करम करन लाई सोड़ देईसेस। उनको बायका गीन भी बायको जवर बायका सोवन लगीन अना बायका-बायका च आपसी मा खोटो काम करन लगीन।
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 वसोच मरद भी बायका को संग सोवनो छोड़ केना, आपसी मा मरदमाना खोटो काम करन लगीन। अना खुद आपरो पाप लक, दन्ड पावन लगीन।
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 अना काहेका उनना परमेस्वर ला ओरखन लक मना कर देयिन। ता परमेस्वर ना उनला वसोच बेडिमाक रव्हन दियो। अना वय मन मरजी लक खोटो-खोटो काम करन लगयो। जोन करनो पायजे नाही।
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 एको लाय वय सब परकार को अन्याय करन लगीन अना खोटो काम, लोभ बुराई लक भर गईन। वय ईरसा, जान लेवनो, बैर छल-कपट, अना खोटो बिचार लक भर गइन।
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 बदनाम करन वारा, परमेस्वर ले घिरना राखन वारा, ढिट, जिद्दी, डीग हाकन वारा, बुराई राखन वारा, माय-बाप को हुकूम नही मानन वारा।
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 अठ्ठिया, बिस्वास करन वारा ला धोका देवन वारा, बन गइन अना उनको मन मा माया अना दया नाहती।
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 वय परमेस्वर को हुकूम ला, जानबुझ के, असो-असो काम करन लगीन। जेनको फर मरनो सेत, तोभी वय वसोच काम करासे, अना करनवारा लक खुस होवासे।
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.