Romanos 1

pwr (PWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पौलुस को यो चिठ्ठी से। जोनला यीसु मसीह ना सेवक अना पेरीत को नाता लक निवड़ले आहेत। अना परमेस्वर को साजरा बारता सांगन लाय बुलायो सेत।
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 परमेस्वर ना आपरो भविस्यवक्ता गिन लक असो पयले च करार कियो होतो। असो पवितर गिरंथ मा लिख्यो सेत।
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 त मानूस मा दाऊद को कुटुम्ब को होता।
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 परंतु मोठ्या सामरथ लक मरनो लक जित्तो होवन को कारन। अना वोको पवितरपन को कारन उ परमेस्वर को टूरा से, असो दरसायो जासे।
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 वोच यीसु को खासम-खास चेला होवन को मौका मोला भेटयो सेत। जोन लक मी सबा देस को लोकगिन ला यीसु मा बिस्वास करन अना वोला मानन मा मदद करबिन।
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 यो गोस्टी मा तुमी रोम को सबा रव्हन वारो भी सामिल सेव।
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 अबा मी सब रोमीला लिखासू का परमेस्वर तुम सब लक पिरेम करासेत।
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 पयले मी तुम सबको लाय यीसु मसिहा को कनलक परमेस्वर ला धनवाद देवासू। काहेका सबा दुनिया मा इतानि- उतानी तुमरो च बिस्वास को चरचा होवासेत।
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 यो गोस्टी को परमेस्वर गवाह से, जोन मी सांगा सेऊ उ खरो से। जोन परमेस्वर को टूरा को बारेमा साजरो बारता आयकवा के पुरो मन लक मी वोको सेवा करासेऊ।
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 परमेस्वर जाना सेत, मि हरेक बेरा तुमरो लाय पिराथना करा सेऊ। मी कव्हसेऊ का परमेस्वर उनको भलो करे। मी बिचार करा सेऊ का कसो तुमरो जवर आऊ।
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 मी तुमिला आपरो डोरा लक चोवनो चाव्हासू। जोन लक मी तुमला आतमा मा मजबूत करन लाय एक नवीन आसीरवाद बाटू।
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 मोरो मतलब सेत का जबा अमी आपस मा भेट करहेत ता दुई पक्स को बिस्वास बढेत।
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 मोरो संगी हुन का तुमीला हेत से? लगत बार मीना तुमरो जवर आवन को योजना बनयो। पर मी काय सांगू कहीना कही आड़-फाटा को करन मोरो आवनो फयिल भयि गयो। मी तुमरो संग बदलयो जीवन जिवनो चाव्हसू जसो यहुदीगिन संग जिवासू।
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 मोरो पर यूनानिगिन अना गैर यूनानिगिन, अक्लवर अना मुरख, सब को करजा सेत।
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 एकोलाय मी तुमी रोम को रव्हवासी लोक ला भी साजरा बारता को उपदेस देवन तैय्यार सेऊ।
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 साजरो बारता आयकवान काजी मोला काही सरम-लाज नाहती। यो तो परमेस्वर को ताकत से, जोन हरेक भरोसा राखन वारा, पयले यहूदी लोकगीन, अना मघा गैरयहुदी लोकगीन को लाय, मुकती को जरिया से।
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 साजरा बारता मा “परमेस्वर को नेकपन” जो सुरु लक आखीर तकन भरोसा पर टिकीसे, असो परगट भईसे, जसो का मोसे को नियम मा लिखीसे। “नेक मानूस बिस्वास लक जित्तो रहेत।”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 परमेस्वर को यो गुस्सा सरग लक, वय सबा पाप अना लोकगीन को खोटो काम को बिरोधमा परगट होवा सेत। जोनको खोटो तरिका सच्चाई ला जानन लाय रोकासेत।
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 परमेस्वर उनला सजा देवासेत। काहेका जोन गोस्टी परमेस्वर को बारेमा जाननो को काबिल से, वा उनको लाय हरामेसा लक सेत। कारन परमेस्वर ना स्वता हरामेसा साठी बनायो सेत।
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 जबा लक परमेस्वर ना दुनिया ला बनायो सेत। तबा लक परमेस्वर को नही चोवन वालो गुन, वोको अमर सक्ती, अना वोको महान आचरन दुई सपा-सपा रुपमा चोवयो गयो सेत। उनला परमेस्वर ना बनाइसेत असो सांगयो जावासेत ता कोनी बहाना नाहोती।
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 वय परमेस्वर ला जना सेत, तरी वय परमेस्वर को आदर नही करतत। ना च वोको धनवाद करतत। एको अलावा उनको बकवास बिचार सेत। अना उनको रिकामो डिमाक मा इन्धार भर गयो सेत।
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 वय खुदच ला अकलवर समजके ना चूथीया बन गईन।
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 अमर परमेस्वर को पूजा करन को जघामा नास होवन वालो, जनावर, पक्सी सरप डेडुर को जसो बनायो कलाकारी अना फोटु को पुजा करा सेत।
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 यो कारन लक परमेस्वर ना उनला मन को इक्सा लक, सोड़ दियो। वय असुध्ध भई गईन, अना आपसी मा आपरो देह को अनादर मजे खोटो करम करन लगीन।
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 काहेका उनना परमेस्वर को खरो को बदला मा, खोट ला अपनायो से। अना संसार को चीजगिन को भगती-सेवा करीन, ना की दुनिया बनावन वारा परमेस्वर को। आमेन।
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 एकोलाय परमेस्वर ना उनला खोटो करम करन लाई सोड़ देईसेस। उनको बायका गीन भी बायको जवर बायका सोवन लगीन अना बायका-बायका च आपसी मा खोटो काम करन लगीन।
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 वसोच मरद भी बायका को संग सोवनो छोड़ केना, आपसी मा मरदमाना खोटो काम करन लगीन। अना खुद आपरो पाप लक, दन्ड पावन लगीन।
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 अना काहेका उनना परमेस्वर ला ओरखन लक मना कर देयिन। ता परमेस्वर ना उनला वसोच बेडिमाक रव्हन दियो। अना वय मन मरजी लक खोटो-खोटो काम करन लगयो। जोन करनो पायजे नाही।
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 एको लाय वय सब परकार को अन्याय करन लगीन अना खोटो काम, लोभ बुराई लक भर गईन। वय ईरसा, जान लेवनो, बैर छल-कपट, अना खोटो बिचार लक भर गइन।
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 बदनाम करन वारा, परमेस्वर ले घिरना राखन वारा, ढिट, जिद्दी, डीग हाकन वारा, बुराई राखन वारा, माय-बाप को हुकूम नही मानन वारा।
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 अठ्ठिया, बिस्वास करन वारा ला धोका देवन वारा, बन गइन अना उनको मन मा माया अना दया नाहती।
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 वय परमेस्वर को हुकूम ला, जानबुझ के, असो-असो काम करन लगीन। जेनको फर मरनो सेत, तोभी वय वसोच काम करासे, अना करनवारा लक खुस होवासे।
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.