Mateus 4
pwr (PWR) vs NVI
1 वोना बेरा आतमा यीसु ला जंगल मा ले गईस, का सैतान वोकी परिक्सा लेहे।
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 यीसु चाड़ीस दिवस, अना चाड़ीस रात लक उपास करतो रहयो, मंग वोला भुख लगी।
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 तबा परखन वालो ना ओको जवर आयके कहीस “अदी तु परमेस्वर को टूरा सेस ता कव्हका यो गोटा भाखरी बन जाए।”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 यीसु ना जवाब देइस, का गिरंथ मा असो लिख्यो से, मानूस सिरफ जेवन च लक नही, जित्तो रव्हासे, पर हरेक सबद जोन परमेस्वर को टोन्ड लक हिटासे वोको लक जित्तो रव्हासेत।
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 तबा सैतान यीसु ला पवीतर नगर मा लेगइस अना ओला मंदिर करसा को वरता मा उभो कर देइस।
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 अना ओला कहीस “अदी तु परमेस्वर को टूरा आस, ता खाल्या कुद जाय, काहे का पवीतर गीरंथ मा लिख्यो से, उ तोरो बारे मा आपरो सरगदूत गिनला हुकूम देहे, अना वय तोला हातो-हात उचल लेहेत। कहीं असी ना होय का तोरो पाय मा ठोकर लगे।”
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 यीसु ना ओला कहीस, पर पवीतर गीरंथ मा असो भी लिख्यो से “अपरो पिरभु मोठो परमेस्वर की परीक्सा नोको लेवजोस।”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 मंग बालजबूल ओला एक लगत मोठो पहाड़ पर ले गईस, अना सारो जग को राज माया महिमा चोवाय के
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 ओला कहीस “अदी तु टोंगरा टेकके मोरी आराधना करजोस, ता मि यो सब काही तोला दे देहू।”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 तबा यीसु ना ओला जवाब देइस, हट जाय सैतान! काहेका धरम की किताब मा लिख्यो से “तु अपरो पिरभू व परमेस्वर की आराधना करो अना अखिन वोकिच सेवा करो।”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 एको पर सैतान वोला सोड़के चली गयो अना सरगदुत आयके वोकी सेवा करन लगीन।
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 जबा यीसु ना यो आयकीस, का योहन धराय गयो से। ता उ गलील नगर ला चली गयो।
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 अना उ नासरत नगर ला छोडके कफरनहुम नगर मा रव्हन लगयो। जो झील को जवर जबूलून अना नप्ताली को देस मा से।
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 असो परकार लक यसायाह भविस्यवक्ता को कव्हयो गयो गोस्टी पूरो भयो।
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “जबूलून अना नप्ताली को देस, झील को रास्ता लक यरदन नदी को वोनागन,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 जोन लोक अंधार मा बसी होतीन,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 ओना बेरा लक यीसु ना पिरचार करन लगयो का “पाप लक मन ला हटाव मन फिराओ काहे का सरग को राज जवर आई से।”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 यीसु गलील को झील को जवर, हिंड रहयो होतो, ओना दुई भाऊ गीन समौन जेनको नाव पतरस भी कहलावसे, अना ओको भाउ अन्दिरयास ला झील मा जाल डाकत चोविस; काहे का वय धिवर होतीन।
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 यीसु ना उन लक कहीस “मोरो मंघा आव, ता मि तुमला मसरी धरन की जघा लोकगीन ला परमेस्वर को राज मा आननो सिकाहु।”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 वय तुरुत जाल ला सोड़के ओको मंघा चलन लगीन।
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 वहान लक पुढा बढ़नो पर यीसु चोवयो का जबदी को टूरागिन याकूब, अना योहन दूई भाऊगीन अपरो बाप जबदी को संग नाव मा जाल ला तैय्यार करत होतिन। ता यीसु न उनला हाकलीस,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 वय तुरूत नाव अना आपरो बाप ला सोड़के वोको मंघा चली गईन।
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 यीसु सारो गलील मा हिंडत-हिंडत उनको पिराथना घर मा सिक्सा देवन लगयो होतो। अना राज को साजरो बारता को बारे मा सांगत होतो। अखीन लोक गीन की हर बीमारी, अना कमजोरी, ला साजरो करत होतो।
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 अना वोको नाव सफा सीरिया देस मा, फैल गयो। अखीन लोकगीन सप्पा बीमार ला, अना दुखी मानूस गीन ला अना जिनमा भुत-पलित झोमयो होतिन, मिरगी वारा, लकवा वारा ला ओको जवर आनीन। अना उ उनला साजरो करत होतो।
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 गलील अना दहानगर मा येरुसलेम नगर, यहुदिया छेतर अना यरदन नदी को ओनांगन लक भीड़ ओको मंघा भय गई।
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.