Mateus 4

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 वोना बेरा आतमा यीसु ला जंगल मा ले गईस, का सैतान वोकी परिक्सा लेहे।
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 यीसु चाड़ीस दिवस, अना चाड़ीस रात लक उपास करतो रहयो, मंग वोला भुख लगी।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 तबा परखन वालो ना ओको जवर आयके कहीस “अदी तु परमेस्वर को टूरा सेस ता कव्हका यो गोटा भाखरी बन जाए।”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 यीसु ना जवाब देइस, का गिरंथ मा असो लिख्यो से, मानूस सिरफ जेवन च लक नही, जित्तो रव्हासे, पर हरेक सबद जोन परमेस्वर को टोन्ड लक हिटासे वोको लक जित्तो रव्हासेत।
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 तबा सैतान यीसु ला पवीतर नगर मा लेगइस अना ओला मंदिर करसा को वरता मा उभो कर देइस।
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 अना ओला कहीस “अदी तु परमेस्वर को टूरा आस, ता खाल्या कुद जाय, काहे का पवीतर गीरंथ मा लिख्यो से, उ तोरो बारे मा आपरो सरगदूत गिनला हुकूम देहे, अना वय तोला हातो-हात उचल लेहेत। कहीं असी ना होय का तोरो पाय मा ठोकर लगे।”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 यीसु ना ओला कहीस, पर पवीतर गीरंथ मा असो भी लिख्यो से “अपरो पिरभु मोठो परमेस्वर की परीक्सा नोको लेवजोस।”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 मंग बालजबूल ओला एक लगत मोठो पहाड़ पर ले गईस, अना सारो जग को राज माया महिमा चोवाय के
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ओला कहीस “अदी तु टोंगरा टेकके मोरी आराधना करजोस, ता मि यो सब काही तोला दे देहू।”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 तबा यीसु ना ओला जवाब देइस, हट जाय सैतान! काहेका धरम की किताब मा लिख्यो से “तु अपरो पिरभू व परमेस्वर की आराधना करो अना अखिन वोकिच सेवा करो।”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 एको पर सैतान वोला सोड़के चली गयो अना सरगदुत आयके वोकी सेवा करन लगीन।
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 जबा यीसु ना यो आयकीस, का योहन धराय गयो से। ता उ गलील नगर ला चली गयो।
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 अना उ नासरत नगर ला छोडके कफरनहुम नगर मा रव्हन लगयो। जो झील को जवर जबूलून अना नप्ताली को देस मा से।
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 असो परकार लक यसायाह भविस्यवक्ता को कव्हयो गयो गोस्टी पूरो भयो।
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “जबूलून अना नप्ताली को देस, झील को रास्ता लक यरदन नदी को वोनागन,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 जोन लोक अंधार मा बसी होतीन,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 ओना बेरा लक यीसु ना पिरचार करन लगयो का “पाप लक मन ला हटाव मन फिराओ काहे का सरग को राज जवर आई से।”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 यीसु गलील को झील को जवर, हिंड रहयो होतो, ओना दुई भाऊ गीन समौन जेनको नाव पतरस भी कहलावसे, अना ओको भाउ अन्दिरयास ला झील मा जाल डाकत चोविस; काहे का वय धिवर होतीन।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 यीसु ना उन लक कहीस “मोरो मंघा आव, ता मि तुमला मसरी धरन की जघा लोकगीन ला परमेस्वर को राज मा आननो सिकाहु।”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 वय तुरुत जाल ला सोड़के ओको मंघा चलन लगीन।
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 वहान लक पुढा बढ़नो पर यीसु चोवयो का जबदी को टूरागिन याकूब, अना योहन दूई भाऊगीन अपरो बाप जबदी को संग नाव मा जाल ला तैय्यार करत होतिन। ता यीसु न उनला हाकलीस,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 वय तुरूत नाव अना आपरो बाप ला सोड़के वोको मंघा चली गईन।
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 यीसु सारो गलील मा हिंडत-हिंडत उनको पिराथना घर मा सिक्सा देवन लगयो होतो। अना राज को साजरो बारता को बारे मा सांगत होतो। अखीन लोक गीन की हर बीमारी, अना कमजोरी, ला साजरो करत होतो।
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 अना वोको नाव सफा सीरिया देस मा, फैल गयो। अखीन लोकगीन सप्पा बीमार ला, अना दुखी मानूस गीन ला अना जिनमा भुत-पलित झोमयो होतिन, मिरगी वारा, लकवा वारा ला ओको जवर आनीन। अना उ उनला साजरो करत होतो।
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 गलील अना दहानगर मा येरुसलेम नगर, यहुदिया छेतर अना यरदन नदी को ओनांगन लक भीड़ ओको मंघा भय गई।
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.