Mateus 4

pwr (PWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 वोना बेरा आतमा यीसु ला जंगल मा ले गईस, का सैतान वोकी परिक्सा लेहे।
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 यीसु चाड़ीस दिवस, अना चाड़ीस रात लक उपास करतो रहयो, मंग वोला भुख लगी।
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 तबा परखन वालो ना ओको जवर आयके कहीस “अदी तु परमेस्वर को टूरा सेस ता कव्हका यो गोटा भाखरी बन जाए।”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 यीसु ना जवाब देइस, का गिरंथ मा असो लिख्यो से, मानूस सिरफ जेवन च लक नही, जित्तो रव्हासे, पर हरेक सबद जोन परमेस्वर को टोन्ड लक हिटासे वोको लक जित्तो रव्हासेत।
4 Jesus respondeu:
5 तबा सैतान यीसु ला पवीतर नगर मा लेगइस अना ओला मंदिर करसा को वरता मा उभो कर देइस।
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 अना ओला कहीस “अदी तु परमेस्वर को टूरा आस, ता खाल्या कुद जाय, काहे का पवीतर गीरंथ मा लिख्यो से, उ तोरो बारे मा आपरो सरगदूत गिनला हुकूम देहे, अना वय तोला हातो-हात उचल लेहेत। कहीं असी ना होय का तोरो पाय मा ठोकर लगे।”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 यीसु ना ओला कहीस, पर पवीतर गीरंथ मा असो भी लिख्यो से “अपरो पिरभु मोठो परमेस्वर की परीक्सा नोको लेवजोस।”
7 Jesus respondeu:
8 मंग बालजबूल ओला एक लगत मोठो पहाड़ पर ले गईस, अना सारो जग को राज माया महिमा चोवाय के
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 ओला कहीस “अदी तु टोंगरा टेकके मोरी आराधना करजोस, ता मि यो सब काही तोला दे देहू।”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 तबा यीसु ना ओला जवाब देइस, हट जाय सैतान! काहेका धरम की किताब मा लिख्यो से “तु अपरो पिरभू व परमेस्वर की आराधना करो अना अखिन वोकिच सेवा करो।”
10 Jesus respondeu:
11 एको पर सैतान वोला सोड़के चली गयो अना सरगदुत आयके वोकी सेवा करन लगीन।
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 जबा यीसु ना यो आयकीस, का योहन धराय गयो से। ता उ गलील नगर ला चली गयो।
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 अना उ नासरत नगर ला छोडके कफरनहुम नगर मा रव्हन लगयो। जो झील को जवर जबूलून अना नप्ताली को देस मा से।
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 असो परकार लक यसायाह भविस्यवक्ता को कव्हयो गयो गोस्टी पूरो भयो।
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “जबूलून अना नप्ताली को देस, झील को रास्ता लक यरदन नदी को वोनागन,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 जोन लोक अंधार मा बसी होतीन,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 ओना बेरा लक यीसु ना पिरचार करन लगयो का “पाप लक मन ला हटाव मन फिराओ काहे का सरग को राज जवर आई से।”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 यीसु गलील को झील को जवर, हिंड रहयो होतो, ओना दुई भाऊ गीन समौन जेनको नाव पतरस भी कहलावसे, अना ओको भाउ अन्दिरयास ला झील मा जाल डाकत चोविस; काहे का वय धिवर होतीन।
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 यीसु ना उन लक कहीस “मोरो मंघा आव, ता मि तुमला मसरी धरन की जघा लोकगीन ला परमेस्वर को राज मा आननो सिकाहु।”
19 Jesus lhes disse:
20 वय तुरुत जाल ला सोड़के ओको मंघा चलन लगीन।
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 वहान लक पुढा बढ़नो पर यीसु चोवयो का जबदी को टूरागिन याकूब, अना योहन दूई भाऊगीन अपरो बाप जबदी को संग नाव मा जाल ला तैय्यार करत होतिन। ता यीसु न उनला हाकलीस,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 वय तुरूत नाव अना आपरो बाप ला सोड़के वोको मंघा चली गईन।
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 यीसु सारो गलील मा हिंडत-हिंडत उनको पिराथना घर मा सिक्सा देवन लगयो होतो। अना राज को साजरो बारता को बारे मा सांगत होतो। अखीन लोक गीन की हर बीमारी, अना कमजोरी, ला साजरो करत होतो।
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 अना वोको नाव सफा सीरिया देस मा, फैल गयो। अखीन लोकगीन सप्पा बीमार ला, अना दुखी मानूस गीन ला अना जिनमा भुत-पलित झोमयो होतिन, मिरगी वारा, लकवा वारा ला ओको जवर आनीन। अना उ उनला साजरो करत होतो।
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 गलील अना दहानगर मा येरुसलेम नगर, यहुदिया छेतर अना यरदन नदी को ओनांगन लक भीड़ ओको मंघा भय गई।
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.