Mateus 4
pwr (PWR) vs ARIB
1 वोना बेरा आतमा यीसु ला जंगल मा ले गईस, का सैतान वोकी परिक्सा लेहे।
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 यीसु चाड़ीस दिवस, अना चाड़ीस रात लक उपास करतो रहयो, मंग वोला भुख लगी।
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 तबा परखन वालो ना ओको जवर आयके कहीस “अदी तु परमेस्वर को टूरा सेस ता कव्हका यो गोटा भाखरी बन जाए।”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 यीसु ना जवाब देइस, का गिरंथ मा असो लिख्यो से, मानूस सिरफ जेवन च लक नही, जित्तो रव्हासे, पर हरेक सबद जोन परमेस्वर को टोन्ड लक हिटासे वोको लक जित्तो रव्हासेत।
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 तबा सैतान यीसु ला पवीतर नगर मा लेगइस अना ओला मंदिर करसा को वरता मा उभो कर देइस।
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 अना ओला कहीस “अदी तु परमेस्वर को टूरा आस, ता खाल्या कुद जाय, काहे का पवीतर गीरंथ मा लिख्यो से, उ तोरो बारे मा आपरो सरगदूत गिनला हुकूम देहे, अना वय तोला हातो-हात उचल लेहेत। कहीं असी ना होय का तोरो पाय मा ठोकर लगे।”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 यीसु ना ओला कहीस, पर पवीतर गीरंथ मा असो भी लिख्यो से “अपरो पिरभु मोठो परमेस्वर की परीक्सा नोको लेवजोस।”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 मंग बालजबूल ओला एक लगत मोठो पहाड़ पर ले गईस, अना सारो जग को राज माया महिमा चोवाय के
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 ओला कहीस “अदी तु टोंगरा टेकके मोरी आराधना करजोस, ता मि यो सब काही तोला दे देहू।”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 तबा यीसु ना ओला जवाब देइस, हट जाय सैतान! काहेका धरम की किताब मा लिख्यो से “तु अपरो पिरभू व परमेस्वर की आराधना करो अना अखिन वोकिच सेवा करो।”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 एको पर सैतान वोला सोड़के चली गयो अना सरगदुत आयके वोकी सेवा करन लगीन।
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 जबा यीसु ना यो आयकीस, का योहन धराय गयो से। ता उ गलील नगर ला चली गयो।
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 अना उ नासरत नगर ला छोडके कफरनहुम नगर मा रव्हन लगयो। जो झील को जवर जबूलून अना नप्ताली को देस मा से।
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 असो परकार लक यसायाह भविस्यवक्ता को कव्हयो गयो गोस्टी पूरो भयो।
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “जबूलून अना नप्ताली को देस, झील को रास्ता लक यरदन नदी को वोनागन,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 जोन लोक अंधार मा बसी होतीन,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 ओना बेरा लक यीसु ना पिरचार करन लगयो का “पाप लक मन ला हटाव मन फिराओ काहे का सरग को राज जवर आई से।”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 यीसु गलील को झील को जवर, हिंड रहयो होतो, ओना दुई भाऊ गीन समौन जेनको नाव पतरस भी कहलावसे, अना ओको भाउ अन्दिरयास ला झील मा जाल डाकत चोविस; काहे का वय धिवर होतीन।
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 यीसु ना उन लक कहीस “मोरो मंघा आव, ता मि तुमला मसरी धरन की जघा लोकगीन ला परमेस्वर को राज मा आननो सिकाहु।”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 वय तुरुत जाल ला सोड़के ओको मंघा चलन लगीन।
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 वहान लक पुढा बढ़नो पर यीसु चोवयो का जबदी को टूरागिन याकूब, अना योहन दूई भाऊगीन अपरो बाप जबदी को संग नाव मा जाल ला तैय्यार करत होतिन। ता यीसु न उनला हाकलीस,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 वय तुरूत नाव अना आपरो बाप ला सोड़के वोको मंघा चली गईन।
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 यीसु सारो गलील मा हिंडत-हिंडत उनको पिराथना घर मा सिक्सा देवन लगयो होतो। अना राज को साजरो बारता को बारे मा सांगत होतो। अखीन लोक गीन की हर बीमारी, अना कमजोरी, ला साजरो करत होतो।
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 अना वोको नाव सफा सीरिया देस मा, फैल गयो। अखीन लोकगीन सप्पा बीमार ला, अना दुखी मानूस गीन ला अना जिनमा भुत-पलित झोमयो होतिन, मिरगी वारा, लकवा वारा ला ओको जवर आनीन। अना उ उनला साजरो करत होतो।
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 गलील अना दहानगर मा येरुसलेम नगर, यहुदिया छेतर अना यरदन नदी को ओनांगन लक भीड़ ओको मंघा भय गई।
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.