Mateus 4
pwr (PWR) vs NAA
1 वोना बेरा आतमा यीसु ला जंगल मा ले गईस, का सैतान वोकी परिक्सा लेहे।
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 यीसु चाड़ीस दिवस, अना चाड़ीस रात लक उपास करतो रहयो, मंग वोला भुख लगी।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 तबा परखन वालो ना ओको जवर आयके कहीस “अदी तु परमेस्वर को टूरा सेस ता कव्हका यो गोटा भाखरी बन जाए।”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 यीसु ना जवाब देइस, का गिरंथ मा असो लिख्यो से, मानूस सिरफ जेवन च लक नही, जित्तो रव्हासे, पर हरेक सबद जोन परमेस्वर को टोन्ड लक हिटासे वोको लक जित्तो रव्हासेत।
4 Jesus, porém, respondeu:
5 तबा सैतान यीसु ला पवीतर नगर मा लेगइस अना ओला मंदिर करसा को वरता मा उभो कर देइस।
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 अना ओला कहीस “अदी तु परमेस्वर को टूरा आस, ता खाल्या कुद जाय, काहे का पवीतर गीरंथ मा लिख्यो से, उ तोरो बारे मा आपरो सरगदूत गिनला हुकूम देहे, अना वय तोला हातो-हात उचल लेहेत। कहीं असी ना होय का तोरो पाय मा ठोकर लगे।”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 यीसु ना ओला कहीस, पर पवीतर गीरंथ मा असो भी लिख्यो से “अपरो पिरभु मोठो परमेस्वर की परीक्सा नोको लेवजोस।”
7 Jesus respondeu:
8 मंग बालजबूल ओला एक लगत मोठो पहाड़ पर ले गईस, अना सारो जग को राज माया महिमा चोवाय के
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ओला कहीस “अदी तु टोंगरा टेकके मोरी आराधना करजोस, ता मि यो सब काही तोला दे देहू।”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 तबा यीसु ना ओला जवाब देइस, हट जाय सैतान! काहेका धरम की किताब मा लिख्यो से “तु अपरो पिरभू व परमेस्वर की आराधना करो अना अखिन वोकिच सेवा करो।”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 एको पर सैतान वोला सोड़के चली गयो अना सरगदुत आयके वोकी सेवा करन लगीन।
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 जबा यीसु ना यो आयकीस, का योहन धराय गयो से। ता उ गलील नगर ला चली गयो।
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 अना उ नासरत नगर ला छोडके कफरनहुम नगर मा रव्हन लगयो। जो झील को जवर जबूलून अना नप्ताली को देस मा से।
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 असो परकार लक यसायाह भविस्यवक्ता को कव्हयो गयो गोस्टी पूरो भयो।
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “जबूलून अना नप्ताली को देस, झील को रास्ता लक यरदन नदी को वोनागन,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 जोन लोक अंधार मा बसी होतीन,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 ओना बेरा लक यीसु ना पिरचार करन लगयो का “पाप लक मन ला हटाव मन फिराओ काहे का सरग को राज जवर आई से।”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 यीसु गलील को झील को जवर, हिंड रहयो होतो, ओना दुई भाऊ गीन समौन जेनको नाव पतरस भी कहलावसे, अना ओको भाउ अन्दिरयास ला झील मा जाल डाकत चोविस; काहे का वय धिवर होतीन।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 यीसु ना उन लक कहीस “मोरो मंघा आव, ता मि तुमला मसरी धरन की जघा लोकगीन ला परमेस्वर को राज मा आननो सिकाहु।”
19 Jesus lhes disse:
20 वय तुरुत जाल ला सोड़के ओको मंघा चलन लगीन।
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 वहान लक पुढा बढ़नो पर यीसु चोवयो का जबदी को टूरागिन याकूब, अना योहन दूई भाऊगीन अपरो बाप जबदी को संग नाव मा जाल ला तैय्यार करत होतिन। ता यीसु न उनला हाकलीस,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 वय तुरूत नाव अना आपरो बाप ला सोड़के वोको मंघा चली गईन।
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 यीसु सारो गलील मा हिंडत-हिंडत उनको पिराथना घर मा सिक्सा देवन लगयो होतो। अना राज को साजरो बारता को बारे मा सांगत होतो। अखीन लोक गीन की हर बीमारी, अना कमजोरी, ला साजरो करत होतो।
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 अना वोको नाव सफा सीरिया देस मा, फैल गयो। अखीन लोकगीन सप्पा बीमार ला, अना दुखी मानूस गीन ला अना जिनमा भुत-पलित झोमयो होतिन, मिरगी वारा, लकवा वारा ला ओको जवर आनीन। अना उ उनला साजरो करत होतो।
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 गलील अना दहानगर मा येरुसलेम नगर, यहुदिया छेतर अना यरदन नदी को ओनांगन लक भीड़ ओको मंघा भय गई।
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.