Mateus 28
pwr (PWR) vs NTLH
1 सब्त को मघा जबा इतवार हफ्ता को सक्कारी बेरा लाल बादल मा, मरियम मगदलीनी अना दूसरो बाया मरियम कबर ला जाँचन आइन।
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 काहेका सरग लक पिरभु को सरग दुत वहान उतरियो होतो। एको लाई वोनोच बेरा एक मोठयो भुई डोल आयो। अना सरग दुत वहान आयके एक गोटा ला लुढकाय देइस अना वोको पर बसगयो
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 वोको रूप बादर की उजाड़ जसो चमचमात होती। अना वोका कपरा बरफ को जसो सप्पा होतीन।
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 वय सिपाई जोन कबर पर पहरा देत होतीन। डर को मारे कापन लगीन, अना मरो जसो भयी गयिन।
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 सरगदूत ना आई-माई लक कहीस। नोको डराव, मी जानासू, तुम्ही यीसु ला ढुंढ रही सेव। जोनला कूरूस मा चघा यो गयो होतो।
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 उ यहान नहात, उ जित्तो भई गई से। जसो, वोना साग्यो होतो। आव, अना चोवो, जहान यीसु ला ठेवो गयो होतो।
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 अबा तुमी लवकर जायके ना, वोको चेला गीन ला सांगो का, यीसु मरो मा, जित्तो भई गई से। उ तुमरो लक पुढ़ा, गलील परदेस मा जाहेती। वहान उ तुम्ही ला चोहेत, चोवो मीना तुम्ही लोक गीन ला यो खबर सांग देई सेव।
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 आईमाई गीन गदने मरघट्टी को जवर लक, डराय के चले गइन। अना अचंभा अना खुसी लक, चेला गीन ला यो खबर आयकवान लाय लवकर-लवकर धाइन।
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 यीसु एकाएक रस्ता मा, आई-माई गीन लक भेटयो अना सूकी रव्हो असो कहीस। तबा वय यीसु को कठा गईन, अना पाय पड़के वोको स्तुती करीन।
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 यीसु ना उन लक कहीस नोको भेव करो, जाओ अखीन यो खबर, मोरो भाऊ गीन ला आयको आयो। अना मी उनला, गलील परदेस मा भेटू वय वहान जाय।
10 Então Jesus disse:
11 आईमाई गीन रस्ता मा होतीन। का काही सीपाई नगर मा आइन। अना सारो हाल, मुखिया याजकगीन ला कहिन।
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 तबा मोठो याजक अना मुखिया सियानो गीन मिल्के अपसी मा विचार करीन। अना सिपाई गीन ला भारी रकम देके ना सांगीन।
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 लोकगीन ला कव्हने, का रात मा, जबा हमी झोपयो होता। ता यीसु को चेला गीन आइन, अना वोला चोरा के ले गइन।
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 यो बात राजा ला मालूम पड़हेत, तो हमी समझाय देबीन। अना तुमी चिन्ता नोको करो।
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 चौकीदार गीन, रुपीया ले लेइन, अना वसोच करीन, जसो उनना सिकि होतिन। वसोच सांगन लगीन, अना योच कहानी फैल गयो। अखीन यहूदिगीन अबा लक, असोच माना से।
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 तबा चेला गीन गलील छेतर मा वोना पहाड़ी मा गइन। जहान जान लाय यीसु ना उनला कव्हयो होतो।
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 उनना यीसु ला चोवीन, अना वोकी अराधना करीन। पर कोनी-कोनी ला सक भयो।
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 तबा यीसु ना, उनको जवर आयके सांगीस। मोला सरग मा अना धरती को पूरो अधिकारी बनायो गयो सेत।
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 यो काजी तुमी जाओ, अना सब गैर यहुदी लोक गीन ला चेला बनाओ। अना उनला, परमेस्वर बाबूजी अना टूरा यीसु मसीह, अना पवीतर आतमा को नाव लक, पानी मा बप्तिस्मा देवो।
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 अना मीना जोन-जोन हुकूम देइसेव। सब उनला माननो सिकावो, चोवो संसार को आखीर तकन, मी तुमरो संग सेव।
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.