Mateus 22
pwr (PWR) vs VC
1 यीसु मंग एना उदाहरन लक लोकहुन ला कव्हन लग्यो।
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 सरग को राज असो से जसो, एक मोठो मानूस मजे राजा ना अपरो टूरा को बिहा करीसेस।
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 वोना अपरा दास ला धाडिस का निवता दियो गयो, लोकगीन ला बिहा को जेवन मा आवन लाय कव्ह, पर वय आवनो नही चाहिन।
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 मंग वोना अखिन दास गीनला असो, सांग के धाडिस का निवता दियो गयो, लोकगीन ला कव्हने, “का छपन्न भोग अना पलियो हुया जनावर भी तैय्यार से। आव अना बिहा को जेवन करो।”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 पर वय जेवन मा नही आइन पर कोनी अपरो, खेत चली गयो अना कोनी अपरो, काम-धाम मा चली गयो।
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 काही लोकगीन न दास गीनला मारिन, अना बेज्जती करीन।
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 तबा राजा ला गुस्सा आयो अना अपरी सेना धाड़के, उनला नास करीस, अना धड़काय डाकिस।
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 तबा वोना अपरो दास ला कहीस, बिहा को जेवन ता तैय्यार से पर निवता दियो गयो, लोक काबील नही होतीन।
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 एकोलाय चौवक पर जावो अना जेतरा लोक, तुमला मिलहेत सबला बिहा को जेवन, मा बुलायके आनने।
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 अखीन उन दास गीन न रास्ता मा जायके, का बुरा का साजरो भला जेतरा मिरिन सबला जोड़ीन, अना बिहा वालो घर पाहुना लक, गसा-गस भर गयो।
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 जबा राजा पाहुना गिनला चोवके भीतर आयो, ता वोना वहान एक मानूस ला चोयो, का जेना बिहा का कपरा नही पेहनो होतो।
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 वोना पुसीस का अगा संगी तुना बिहा, को कपरा कायलाय नही डाकिसेस? उ उगा-मुगा भय गयो।
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 तबा राजा न दास गीनला कहीस, ऐका हात-पाय बांधके इंधारो मा डाक देव, वहान रोवनो अना दात पिसनो होहेत।
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 काहेकी हाकलो गयो लगत सेत पर निवड़ो हुयो जरासो सेत।
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 तबा फरिसी न जायके आपस मा विचारन लगीन का वोला कसो रिती लक फसावबिन।
15 — ausente —
16 अखीन उनना अपरो चेला गीन ला हेरोदियोगीन को संग वोको जवर असो कव्हन लाई धाडिस हे गुरू हमी जानासेजन का तु खरो सेस, अना परमेस्वर को रस्ता खराई लक सिकावा सेस, अना कोनी की चिंता नही करासेस, काहेकि तु मानूस को टोन्ड चोयके गोस्टी नही करसेस।
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 एकोलाय हमला सांग तु का सोचसेस? मोसे को नियम लक केसर राजा ला जमा पटावनो साजरो से का नही?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 यीसु न उनको मनकि कपट जानके कहीस, हे कपटी मोला कायला परखा सेव?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 रोमन देस को राजा ला जमा पटावन वालो सिक्का ला मोला दिसाव
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 वोना उन लक पुसीस यो नाव अना छाप कोन को से?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 उनना वोला कहिन केसर को
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 असो आयक के उन न अचंभा करीन अना वोला सोड़के चली गईन।
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 वोना दिवस सदुकी गुरुजी कव्हत होतीन का मरया हुया का जित्तो होवनो नहात, यीसु को जवर आइन अना ओला पुसिन,
23 — ausente —
24 हे गुरू, मोसे गुरुजी ना कव्हयो होतिस, का अदी कोनी मानूस बंझला मर जाहेत, ता ओको भाऊ ओकी बायको लक बिहा करके, ना आपरो भाऊ को नाव लक लेकरा पैदा कर सकासे।
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 अब आमरो यहान सात भाऊ होतिन, पयलो बिहा करीस अना मर गईस अना सन्तान नही होवन को काजी आपरी बायको ला आपरो भाउ लाई सोड़ गयो।
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 असो तरीका लक दुजो अना तीसरो ना भी करीस अना सात गीन तकन असोच भई।
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 सबच को संग वा बायको भी मर गई।
27 And last of all the woman also died.
28 अता जित्तो होवनो पर वा सात गीन मा लक कोन की बायको होहे? काहे की वा सबच की बायको भई गई होती।
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 यीसु ना सांगिस, “तुमी पवितर गीरंथ अना परमेस्वर की ताकत ला नही जानासो एकोलाय भुल मा पड़ीसेव।
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 काहे की मरयो हुयो मा लक जित्तो होवनो पर वय न ता बिहा करयेत अना न ता बिहा मा दियो जाहेत, पर सरग मा सरगदूत जसो रहेत।
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 पर मरयो हुया लक जित्तो होवनो, को बारे का तुमी ना यो नही बाचिसेव जोन परमेस्वर ना तुमला कहिसेस,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 मि अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेव। उ मरयो हुया को नही पर जित्तो को परमेस्वर से।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 भीड़ ना यो आयकिन ता ओको सिक्सा लक चकित भईन।
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 जबा फरिसी गुरू ना आयकिन का यीसु ना सदुकि गीन ला उगा-मुगा कर देईसेस, ता वय एकजुट भई गइन।
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 उनमा लक एक मोसे को नियम को गुरु गिनना ओला परखन लाई ओला सवाल पुसिन,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 हे गुरू सांग की पवीतर गिरंथ मा सब लक मोठी हुकूम कोनतो से?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 ओना सांगिस, तुमी आपरो पिरभु परमेस्वर लक आपरो सप्पा मन अना आपरो सप्पा आतमा अना आपरी सप्पा बुध्दि को संग माया राखजोस।
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 सब लक मोठी हुकूम ता याच से।
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 अना वोको जसी या दुसरी भी से की तुमी आपरो सेजारी लक आपरो जसो माया राखने।
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 या दुही हुकूम सेत जोन सप्पा पवीतर गिरंथ अना मोसे को नियम अखीन सफा भविस्यवक्ता गीन को मूल सेत।
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 जबा फरिसी गुरू जमा गईन, ता यीसु ना उनलक पुसिस,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 मसीह को बारे मा तुमी का जानासेव?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ओना उन लक पुसिस ता दाऊद परमेस्वर को आतमा मा होयके ओला पिरभु काई लाई कव्हासे?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 पिरभु ना मोरो पिरभु लक कहीस,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 भलो जबा दाऊद ओला पिरभु कव्हासे ता उ ओको टूरा कसो होहेत?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 एको लाई जवाब मा कोनी भी एक बात नही कहे सकीन। ओनो दिवस लक कोनी ला मंग ओको लक काही पुसन की हिम्मत नही भई।
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.