Mateus 22

pwr (PWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 यीसु मंग एना उदाहरन लक लोकहुन ला कव्हन लग्यो।
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 सरग को राज असो से जसो, एक मोठो मानूस मजे राजा ना अपरो टूरा को बिहा करीसेस।
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 वोना अपरा दास ला धाडिस का निवता दियो गयो, लोकगीन ला बिहा को जेवन मा आवन लाय कव्ह, पर वय आवनो नही चाहिन।
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 मंग वोना अखिन दास गीनला असो, सांग के धाडिस का निवता दियो गयो, लोकगीन ला कव्हने, “का छपन्न भोग अना पलियो हुया जनावर भी तैय्यार से। आव अना बिहा को जेवन करो।”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 पर वय जेवन मा नही आइन पर कोनी अपरो, खेत चली गयो अना कोनी अपरो, काम-धाम मा चली गयो।
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 काही लोकगीन न दास गीनला मारिन, अना बेज्जती करीन।
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 तबा राजा ला गुस्सा आयो अना अपरी सेना धाड़के, उनला नास करीस, अना धड़काय डाकिस।
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 तबा वोना अपरो दास ला कहीस, बिहा को जेवन ता तैय्यार से पर निवता दियो गयो, लोक काबील नही होतीन।
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 एकोलाय चौवक पर जावो अना जेतरा लोक, तुमला मिलहेत सबला बिहा को जेवन, मा बुलायके आनने।
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 अखीन उन दास गीन न रास्ता मा जायके, का बुरा का साजरो भला जेतरा मिरिन सबला जोड़ीन, अना बिहा वालो घर पाहुना लक, गसा-गस भर गयो।
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 जबा राजा पाहुना गिनला चोवके भीतर आयो, ता वोना वहान एक मानूस ला चोयो, का जेना बिहा का कपरा नही पेहनो होतो।
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 वोना पुसीस का अगा संगी तुना बिहा, को कपरा कायलाय नही डाकिसेस? उ उगा-मुगा भय गयो।
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 तबा राजा न दास गीनला कहीस, ऐका हात-पाय बांधके इंधारो मा डाक देव, वहान रोवनो अना दात पिसनो होहेत।
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 काहेकी हाकलो गयो लगत सेत पर निवड़ो हुयो जरासो सेत।
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 तबा फरिसी न जायके आपस मा विचारन लगीन का वोला कसो रिती लक फसावबिन।
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 अखीन उनना अपरो चेला गीन ला हेरोदियोगीन को संग वोको जवर असो कव्हन लाई धाडिस हे गुरू हमी जानासेजन का तु खरो सेस, अना परमेस्वर को रस्ता खराई लक सिकावा सेस, अना कोनी की चिंता नही करासेस, काहेकि तु मानूस को टोन्ड चोयके गोस्टी नही करसेस।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 एकोलाय हमला सांग तु का सोचसेस? मोसे को नियम लक केसर राजा ला जमा पटावनो साजरो से का नही?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 यीसु न उनको मनकि कपट जानके कहीस, हे कपटी मोला कायला परखा सेव?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 रोमन देस को राजा ला जमा पटावन वालो सिक्का ला मोला दिसाव
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 वोना उन लक पुसीस यो नाव अना छाप कोन को से?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 उनना वोला कहिन केसर को
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 असो आयक के उन न अचंभा करीन अना वोला सोड़के चली गईन।
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 वोना दिवस सदुकी गुरुजी कव्हत होतीन का मरया हुया का जित्तो होवनो नहात, यीसु को जवर आइन अना ओला पुसिन,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 हे गुरू, मोसे गुरुजी ना कव्हयो होतिस, का अदी कोनी मानूस बंझला मर जाहेत, ता ओको भाऊ ओकी बायको लक बिहा करके, ना आपरो भाऊ को नाव लक लेकरा पैदा कर सकासे।
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 अब आमरो यहान सात भाऊ होतिन, पयलो बिहा करीस अना मर गईस अना सन्तान नही होवन को काजी आपरी बायको ला आपरो भाउ लाई सोड़ गयो।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 असो तरीका लक दुजो अना तीसरो ना भी करीस अना सात गीन तकन असोच भई।
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 सबच को संग वा बायको भी मर गई।
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 अता जित्तो होवनो पर वा सात गीन मा लक कोन की बायको होहे? काहे की वा सबच की बायको भई गई होती।
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 यीसु ना सांगिस, “तुमी पवितर गीरंथ अना परमेस्वर की ताकत ला नही जानासो एकोलाय भुल मा पड़ीसेव।
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 काहे की मरयो हुयो मा लक जित्तो होवनो पर वय न ता बिहा करयेत अना न ता बिहा मा दियो जाहेत, पर सरग मा सरगदूत जसो रहेत।
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 पर मरयो हुया लक जित्तो होवनो, को बारे का तुमी ना यो नही बाचिसेव जोन परमेस्वर ना तुमला कहिसेस,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 मि अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेव। उ मरयो हुया को नही पर जित्तो को परमेस्वर से।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 भीड़ ना यो आयकिन ता ओको सिक्सा लक चकित भईन।
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 जबा फरिसी गुरू ना आयकिन का यीसु ना सदुकि गीन ला उगा-मुगा कर देईसेस, ता वय एकजुट भई गइन।
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 उनमा लक एक मोसे को नियम को गुरु गिनना ओला परखन लाई ओला सवाल पुसिन,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 हे गुरू सांग की पवीतर गिरंथ मा सब लक मोठी हुकूम कोनतो से?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ओना सांगिस, तुमी आपरो पिरभु परमेस्वर लक आपरो सप्पा मन अना आपरो सप्पा आतमा अना आपरी सप्पा बुध्दि को संग माया राखजोस।
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 सब लक मोठी हुकूम ता याच से।
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 अना वोको जसी या दुसरी भी से की तुमी आपरो सेजारी लक आपरो जसो माया राखने।
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 या दुही हुकूम सेत जोन सप्पा पवीतर गिरंथ अना मोसे को नियम अखीन सफा भविस्यवक्ता गीन को मूल सेत।
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जबा फरिसी गुरू जमा गईन, ता यीसु ना उनलक पुसिस,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 मसीह को बारे मा तुमी का जानासेव?
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 ओना उन लक पुसिस ता दाऊद परमेस्वर को आतमा मा होयके ओला पिरभु काई लाई कव्हासे?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 पिरभु ना मोरो पिरभु लक कहीस,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 भलो जबा दाऊद ओला पिरभु कव्हासे ता उ ओको टूरा कसो होहेत?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 एको लाई जवाब मा कोनी भी एक बात नही कहे सकीन। ओनो दिवस लक कोनी ला मंग ओको लक काही पुसन की हिम्मत नही भई।
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.