Mateus 22

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 यीसु मंग एना उदाहरन लक लोकहुन ला कव्हन लग्यो।
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 सरग को राज असो से जसो, एक मोठो मानूस मजे राजा ना अपरो टूरा को बिहा करीसेस।
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 वोना अपरा दास ला धाडिस का निवता दियो गयो, लोकगीन ला बिहा को जेवन मा आवन लाय कव्ह, पर वय आवनो नही चाहिन।
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 मंग वोना अखिन दास गीनला असो, सांग के धाडिस का निवता दियो गयो, लोकगीन ला कव्हने, “का छपन्न भोग अना पलियो हुया जनावर भी तैय्यार से। आव अना बिहा को जेवन करो।”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 पर वय जेवन मा नही आइन पर कोनी अपरो, खेत चली गयो अना कोनी अपरो, काम-धाम मा चली गयो।
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 काही लोकगीन न दास गीनला मारिन, अना बेज्जती करीन।
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 तबा राजा ला गुस्सा आयो अना अपरी सेना धाड़के, उनला नास करीस, अना धड़काय डाकिस।
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 तबा वोना अपरो दास ला कहीस, बिहा को जेवन ता तैय्यार से पर निवता दियो गयो, लोक काबील नही होतीन।
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 एकोलाय चौवक पर जावो अना जेतरा लोक, तुमला मिलहेत सबला बिहा को जेवन, मा बुलायके आनने।
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 अखीन उन दास गीन न रास्ता मा जायके, का बुरा का साजरो भला जेतरा मिरिन सबला जोड़ीन, अना बिहा वालो घर पाहुना लक, गसा-गस भर गयो।
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 जबा राजा पाहुना गिनला चोवके भीतर आयो, ता वोना वहान एक मानूस ला चोयो, का जेना बिहा का कपरा नही पेहनो होतो।
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 वोना पुसीस का अगा संगी तुना बिहा, को कपरा कायलाय नही डाकिसेस? उ उगा-मुगा भय गयो।
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 तबा राजा न दास गीनला कहीस, ऐका हात-पाय बांधके इंधारो मा डाक देव, वहान रोवनो अना दात पिसनो होहेत।
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 काहेकी हाकलो गयो लगत सेत पर निवड़ो हुयो जरासो सेत।
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 तबा फरिसी न जायके आपस मा विचारन लगीन का वोला कसो रिती लक फसावबिन।
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 अखीन उनना अपरो चेला गीन ला हेरोदियोगीन को संग वोको जवर असो कव्हन लाई धाडिस हे गुरू हमी जानासेजन का तु खरो सेस, अना परमेस्वर को रस्ता खराई लक सिकावा सेस, अना कोनी की चिंता नही करासेस, काहेकि तु मानूस को टोन्ड चोयके गोस्टी नही करसेस।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 एकोलाय हमला सांग तु का सोचसेस? मोसे को नियम लक केसर राजा ला जमा पटावनो साजरो से का नही?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 यीसु न उनको मनकि कपट जानके कहीस, हे कपटी मोला कायला परखा सेव?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 रोमन देस को राजा ला जमा पटावन वालो सिक्का ला मोला दिसाव
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 वोना उन लक पुसीस यो नाव अना छाप कोन को से?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 उनना वोला कहिन केसर को
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 असो आयक के उन न अचंभा करीन अना वोला सोड़के चली गईन।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 वोना दिवस सदुकी गुरुजी कव्हत होतीन का मरया हुया का जित्तो होवनो नहात, यीसु को जवर आइन अना ओला पुसिन,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 हे गुरू, मोसे गुरुजी ना कव्हयो होतिस, का अदी कोनी मानूस बंझला मर जाहेत, ता ओको भाऊ ओकी बायको लक बिहा करके, ना आपरो भाऊ को नाव लक लेकरा पैदा कर सकासे।
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 अब आमरो यहान सात भाऊ होतिन, पयलो बिहा करीस अना मर गईस अना सन्तान नही होवन को काजी आपरी बायको ला आपरो भाउ लाई सोड़ गयो।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 असो तरीका लक दुजो अना तीसरो ना भी करीस अना सात गीन तकन असोच भई।
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 सबच को संग वा बायको भी मर गई।
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 अता जित्तो होवनो पर वा सात गीन मा लक कोन की बायको होहे? काहे की वा सबच की बायको भई गई होती।
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 यीसु ना सांगिस, “तुमी पवितर गीरंथ अना परमेस्वर की ताकत ला नही जानासो एकोलाय भुल मा पड़ीसेव।
29 Jesus respondeu:
30 काहे की मरयो हुयो मा लक जित्तो होवनो पर वय न ता बिहा करयेत अना न ता बिहा मा दियो जाहेत, पर सरग मा सरगदूत जसो रहेत।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 पर मरयो हुया लक जित्तो होवनो, को बारे का तुमी ना यो नही बाचिसेव जोन परमेस्वर ना तुमला कहिसेस,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 मि अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेव। उ मरयो हुया को नही पर जित्तो को परमेस्वर से।”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 भीड़ ना यो आयकिन ता ओको सिक्सा लक चकित भईन।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 जबा फरिसी गुरू ना आयकिन का यीसु ना सदुकि गीन ला उगा-मुगा कर देईसेस, ता वय एकजुट भई गइन।
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 उनमा लक एक मोसे को नियम को गुरु गिनना ओला परखन लाई ओला सवाल पुसिन,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 हे गुरू सांग की पवीतर गिरंथ मा सब लक मोठी हुकूम कोनतो से?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ओना सांगिस, तुमी आपरो पिरभु परमेस्वर लक आपरो सप्पा मन अना आपरो सप्पा आतमा अना आपरी सप्पा बुध्दि को संग माया राखजोस।
37 Jesus respondeu:
38 सब लक मोठी हुकूम ता याच से।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 अना वोको जसी या दुसरी भी से की तुमी आपरो सेजारी लक आपरो जसो माया राखने।
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 या दुही हुकूम सेत जोन सप्पा पवीतर गिरंथ अना मोसे को नियम अखीन सफा भविस्यवक्ता गीन को मूल सेत।
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 जबा फरिसी गुरू जमा गईन, ता यीसु ना उनलक पुसिस,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 मसीह को बारे मा तुमी का जानासेव?
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ओना उन लक पुसिस ता दाऊद परमेस्वर को आतमा मा होयके ओला पिरभु काई लाई कव्हासे?
43 E Jesus perguntou:
44 पिरभु ना मोरो पिरभु लक कहीस,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 भलो जबा दाऊद ओला पिरभु कव्हासे ता उ ओको टूरा कसो होहेत?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 एको लाई जवाब मा कोनी भी एक बात नही कहे सकीन। ओनो दिवस लक कोनी ला मंग ओको लक काही पुसन की हिम्मत नही भई।
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.