Mateus 22

pwr (PWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 यीसु मंग एना उदाहरन लक लोकहुन ला कव्हन लग्यो।
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 सरग को राज असो से जसो, एक मोठो मानूस मजे राजा ना अपरो टूरा को बिहा करीसेस।
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 वोना अपरा दास ला धाडिस का निवता दियो गयो, लोकगीन ला बिहा को जेवन मा आवन लाय कव्ह, पर वय आवनो नही चाहिन।
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 मंग वोना अखिन दास गीनला असो, सांग के धाडिस का निवता दियो गयो, लोकगीन ला कव्हने, “का छपन्न भोग अना पलियो हुया जनावर भी तैय्यार से। आव अना बिहा को जेवन करो।”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 पर वय जेवन मा नही आइन पर कोनी अपरो, खेत चली गयो अना कोनी अपरो, काम-धाम मा चली गयो।
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 काही लोकगीन न दास गीनला मारिन, अना बेज्जती करीन।
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 तबा राजा ला गुस्सा आयो अना अपरी सेना धाड़के, उनला नास करीस, अना धड़काय डाकिस।
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 तबा वोना अपरो दास ला कहीस, बिहा को जेवन ता तैय्यार से पर निवता दियो गयो, लोक काबील नही होतीन।
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 एकोलाय चौवक पर जावो अना जेतरा लोक, तुमला मिलहेत सबला बिहा को जेवन, मा बुलायके आनने।
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 अखीन उन दास गीन न रास्ता मा जायके, का बुरा का साजरो भला जेतरा मिरिन सबला जोड़ीन, अना बिहा वालो घर पाहुना लक, गसा-गस भर गयो।
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 जबा राजा पाहुना गिनला चोवके भीतर आयो, ता वोना वहान एक मानूस ला चोयो, का जेना बिहा का कपरा नही पेहनो होतो।
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 वोना पुसीस का अगा संगी तुना बिहा, को कपरा कायलाय नही डाकिसेस? उ उगा-मुगा भय गयो।
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 तबा राजा न दास गीनला कहीस, ऐका हात-पाय बांधके इंधारो मा डाक देव, वहान रोवनो अना दात पिसनो होहेत।
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 काहेकी हाकलो गयो लगत सेत पर निवड़ो हुयो जरासो सेत।
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 तबा फरिसी न जायके आपस मा विचारन लगीन का वोला कसो रिती लक फसावबिन।
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 अखीन उनना अपरो चेला गीन ला हेरोदियोगीन को संग वोको जवर असो कव्हन लाई धाडिस हे गुरू हमी जानासेजन का तु खरो सेस, अना परमेस्वर को रस्ता खराई लक सिकावा सेस, अना कोनी की चिंता नही करासेस, काहेकि तु मानूस को टोन्ड चोयके गोस्टी नही करसेस।
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 एकोलाय हमला सांग तु का सोचसेस? मोसे को नियम लक केसर राजा ला जमा पटावनो साजरो से का नही?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 यीसु न उनको मनकि कपट जानके कहीस, हे कपटी मोला कायला परखा सेव?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 रोमन देस को राजा ला जमा पटावन वालो सिक्का ला मोला दिसाव
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 वोना उन लक पुसीस यो नाव अना छाप कोन को से?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 उनना वोला कहिन केसर को
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 असो आयक के उन न अचंभा करीन अना वोला सोड़के चली गईन।
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 वोना दिवस सदुकी गुरुजी कव्हत होतीन का मरया हुया का जित्तो होवनो नहात, यीसु को जवर आइन अना ओला पुसिन,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 हे गुरू, मोसे गुरुजी ना कव्हयो होतिस, का अदी कोनी मानूस बंझला मर जाहेत, ता ओको भाऊ ओकी बायको लक बिहा करके, ना आपरो भाऊ को नाव लक लेकरा पैदा कर सकासे।
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 अब आमरो यहान सात भाऊ होतिन, पयलो बिहा करीस अना मर गईस अना सन्तान नही होवन को काजी आपरी बायको ला आपरो भाउ लाई सोड़ गयो।
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 असो तरीका लक दुजो अना तीसरो ना भी करीस अना सात गीन तकन असोच भई।
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 सबच को संग वा बायको भी मर गई।
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 अता जित्तो होवनो पर वा सात गीन मा लक कोन की बायको होहे? काहे की वा सबच की बायको भई गई होती।
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 यीसु ना सांगिस, “तुमी पवितर गीरंथ अना परमेस्वर की ताकत ला नही जानासो एकोलाय भुल मा पड़ीसेव।
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 काहे की मरयो हुयो मा लक जित्तो होवनो पर वय न ता बिहा करयेत अना न ता बिहा मा दियो जाहेत, पर सरग मा सरगदूत जसो रहेत।
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 पर मरयो हुया लक जित्तो होवनो, को बारे का तुमी ना यो नही बाचिसेव जोन परमेस्वर ना तुमला कहिसेस,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 मि अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेव। उ मरयो हुया को नही पर जित्तो को परमेस्वर से।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 भीड़ ना यो आयकिन ता ओको सिक्सा लक चकित भईन।
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 जबा फरिसी गुरू ना आयकिन का यीसु ना सदुकि गीन ला उगा-मुगा कर देईसेस, ता वय एकजुट भई गइन।
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 उनमा लक एक मोसे को नियम को गुरु गिनना ओला परखन लाई ओला सवाल पुसिन,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 हे गुरू सांग की पवीतर गिरंथ मा सब लक मोठी हुकूम कोनतो से?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ओना सांगिस, तुमी आपरो पिरभु परमेस्वर लक आपरो सप्पा मन अना आपरो सप्पा आतमा अना आपरी सप्पा बुध्दि को संग माया राखजोस।
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 सब लक मोठी हुकूम ता याच से।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 अना वोको जसी या दुसरी भी से की तुमी आपरो सेजारी लक आपरो जसो माया राखने।
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 या दुही हुकूम सेत जोन सप्पा पवीतर गिरंथ अना मोसे को नियम अखीन सफा भविस्यवक्ता गीन को मूल सेत।
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जबा फरिसी गुरू जमा गईन, ता यीसु ना उनलक पुसिस,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 मसीह को बारे मा तुमी का जानासेव?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 ओना उन लक पुसिस ता दाऊद परमेस्वर को आतमा मा होयके ओला पिरभु काई लाई कव्हासे?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 पिरभु ना मोरो पिरभु लक कहीस,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 भलो जबा दाऊद ओला पिरभु कव्हासे ता उ ओको टूरा कसो होहेत?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 एको लाई जवाब मा कोनी भी एक बात नही कहे सकीन। ओनो दिवस लक कोनी ला मंग ओको लक काही पुसन की हिम्मत नही भई।
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.