Mateus 22
pwr (PWR) vs BKJ
1 यीसु मंग एना उदाहरन लक लोकहुन ला कव्हन लग्यो।
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 सरग को राज असो से जसो, एक मोठो मानूस मजे राजा ना अपरो टूरा को बिहा करीसेस।
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 वोना अपरा दास ला धाडिस का निवता दियो गयो, लोकगीन ला बिहा को जेवन मा आवन लाय कव्ह, पर वय आवनो नही चाहिन।
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 मंग वोना अखिन दास गीनला असो, सांग के धाडिस का निवता दियो गयो, लोकगीन ला कव्हने, “का छपन्न भोग अना पलियो हुया जनावर भी तैय्यार से। आव अना बिहा को जेवन करो।”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 पर वय जेवन मा नही आइन पर कोनी अपरो, खेत चली गयो अना कोनी अपरो, काम-धाम मा चली गयो।
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 काही लोकगीन न दास गीनला मारिन, अना बेज्जती करीन।
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 तबा राजा ला गुस्सा आयो अना अपरी सेना धाड़के, उनला नास करीस, अना धड़काय डाकिस।
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 तबा वोना अपरो दास ला कहीस, बिहा को जेवन ता तैय्यार से पर निवता दियो गयो, लोक काबील नही होतीन।
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 एकोलाय चौवक पर जावो अना जेतरा लोक, तुमला मिलहेत सबला बिहा को जेवन, मा बुलायके आनने।
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 अखीन उन दास गीन न रास्ता मा जायके, का बुरा का साजरो भला जेतरा मिरिन सबला जोड़ीन, अना बिहा वालो घर पाहुना लक, गसा-गस भर गयो।
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 जबा राजा पाहुना गिनला चोवके भीतर आयो, ता वोना वहान एक मानूस ला चोयो, का जेना बिहा का कपरा नही पेहनो होतो।
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 वोना पुसीस का अगा संगी तुना बिहा, को कपरा कायलाय नही डाकिसेस? उ उगा-मुगा भय गयो।
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 तबा राजा न दास गीनला कहीस, ऐका हात-पाय बांधके इंधारो मा डाक देव, वहान रोवनो अना दात पिसनो होहेत।
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 काहेकी हाकलो गयो लगत सेत पर निवड़ो हुयो जरासो सेत।
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 तबा फरिसी न जायके आपस मा विचारन लगीन का वोला कसो रिती लक फसावबिन।
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 अखीन उनना अपरो चेला गीन ला हेरोदियोगीन को संग वोको जवर असो कव्हन लाई धाडिस हे गुरू हमी जानासेजन का तु खरो सेस, अना परमेस्वर को रस्ता खराई लक सिकावा सेस, अना कोनी की चिंता नही करासेस, काहेकि तु मानूस को टोन्ड चोयके गोस्टी नही करसेस।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 एकोलाय हमला सांग तु का सोचसेस? मोसे को नियम लक केसर राजा ला जमा पटावनो साजरो से का नही?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 यीसु न उनको मनकि कपट जानके कहीस, हे कपटी मोला कायला परखा सेव?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 रोमन देस को राजा ला जमा पटावन वालो सिक्का ला मोला दिसाव
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 वोना उन लक पुसीस यो नाव अना छाप कोन को से?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 उनना वोला कहिन केसर को
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 असो आयक के उन न अचंभा करीन अना वोला सोड़के चली गईन।
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 वोना दिवस सदुकी गुरुजी कव्हत होतीन का मरया हुया का जित्तो होवनो नहात, यीसु को जवर आइन अना ओला पुसिन,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 हे गुरू, मोसे गुरुजी ना कव्हयो होतिस, का अदी कोनी मानूस बंझला मर जाहेत, ता ओको भाऊ ओकी बायको लक बिहा करके, ना आपरो भाऊ को नाव लक लेकरा पैदा कर सकासे।
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 अब आमरो यहान सात भाऊ होतिन, पयलो बिहा करीस अना मर गईस अना सन्तान नही होवन को काजी आपरी बायको ला आपरो भाउ लाई सोड़ गयो।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 असो तरीका लक दुजो अना तीसरो ना भी करीस अना सात गीन तकन असोच भई।
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 सबच को संग वा बायको भी मर गई।
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 अता जित्तो होवनो पर वा सात गीन मा लक कोन की बायको होहे? काहे की वा सबच की बायको भई गई होती।
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 यीसु ना सांगिस, “तुमी पवितर गीरंथ अना परमेस्वर की ताकत ला नही जानासो एकोलाय भुल मा पड़ीसेव।
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 काहे की मरयो हुयो मा लक जित्तो होवनो पर वय न ता बिहा करयेत अना न ता बिहा मा दियो जाहेत, पर सरग मा सरगदूत जसो रहेत।
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 पर मरयो हुया लक जित्तो होवनो, को बारे का तुमी ना यो नही बाचिसेव जोन परमेस्वर ना तुमला कहिसेस,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 मि अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेव। उ मरयो हुया को नही पर जित्तो को परमेस्वर से।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 भीड़ ना यो आयकिन ता ओको सिक्सा लक चकित भईन।
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 जबा फरिसी गुरू ना आयकिन का यीसु ना सदुकि गीन ला उगा-मुगा कर देईसेस, ता वय एकजुट भई गइन।
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 उनमा लक एक मोसे को नियम को गुरु गिनना ओला परखन लाई ओला सवाल पुसिन,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 हे गुरू सांग की पवीतर गिरंथ मा सब लक मोठी हुकूम कोनतो से?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ओना सांगिस, तुमी आपरो पिरभु परमेस्वर लक आपरो सप्पा मन अना आपरो सप्पा आतमा अना आपरी सप्पा बुध्दि को संग माया राखजोस।
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 सब लक मोठी हुकूम ता याच से।
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 अना वोको जसी या दुसरी भी से की तुमी आपरो सेजारी लक आपरो जसो माया राखने।
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 या दुही हुकूम सेत जोन सप्पा पवीतर गिरंथ अना मोसे को नियम अखीन सफा भविस्यवक्ता गीन को मूल सेत।
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जबा फरिसी गुरू जमा गईन, ता यीसु ना उनलक पुसिस,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 मसीह को बारे मा तुमी का जानासेव?
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 ओना उन लक पुसिस ता दाऊद परमेस्वर को आतमा मा होयके ओला पिरभु काई लाई कव्हासे?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 पिरभु ना मोरो पिरभु लक कहीस,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 भलो जबा दाऊद ओला पिरभु कव्हासे ता उ ओको टूरा कसो होहेत?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 एको लाई जवाब मा कोनी भी एक बात नही कहे सकीन। ओनो दिवस लक कोनी ला मंग ओको लक काही पुसन की हिम्मत नही भई।
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.