Marcos 9

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अना यीसु जनता लक कव्हासे, मि तुमरो लक खरो कव्हुसू, का जोन यहान उभो सेत उनमा लक कोनी कोनी असो से, का जबा तकन परमेस्वर को राज ताकत लक आयो नही चोव लेहेत, तबा तकन वय नही मरहेत।
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 एक हफ्ता को मंघा यीसु ना पतरस याकूब अना योहन गिनको सँग एक लगत उच्चो पहाड़ को वरता गयो। अना उता उनको पुढा यीसु को रुप बदल गयो।
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ओको कपरा असो चमकन लग्यो जसो कोनी बरेठ धरती मा असो पाँढरो नही कर सकत, एतरो पाँढरो होतो।
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 अना उनला भविस्यवक्ता मोसे अना एलिय्याह चोयो, वय यीसु को सँग गोस्टी करत होतीन।
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 तबा पतरस यीसु ला कव्हासे, हे गुरू जी! हमरो यहान रव्हनो साजरो से, एकोलाय आमी तीन मान्डो बनाबिन एक तोरो एक मोसे अना एक एलिय्याह लाय।
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 काहेका वय बेजा भेवमा होतीन एकोलाय काजक जवाब देवनो से वोला समजमा नही आयो।
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 तबा एक बादल ना उनला ढाक लेईस। अना वय बादल मा लक यो आवाज आयकू आयी, का यो मोरो चहेतो टूरा आय, एको आयको।
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 तबा उनना एकाएक आख-पाखा चोइन, अना यीसु को सीवाय आपरो सँग कोनी ला नही पायीन।
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 पहाड़ लक उतरतो बेरा वोना हुकूम देइस, का जबा तकन मानूस को टूरा मरके जित्तो नही होवासे। तबा तकन जोन काही तुम्ही ना चोयीसेव कोनी लक नोको साँगने।
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 उनना यो गोस्टी ला हेत करके आपसी मा बातचीत करन लगीन, का मरो मा लक जी उठनो काजक से?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 अना चेला गीन कव्हन लगीन, मोसे को नियम को गुरू काय लाय कव्हासेत? पयले एलिय्याह को आवनो पक्को सेत?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 वोना जवाब देइस, एलिय्याह सच मा पुढा आयके सब काही सुधारेत? पर मानूस को टूरा को बारे मा कायलाई लिखीसे की उ लगत दुख उचले अना निकम्मो गिनो जाहे।
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 अना मि तुम लक कव्हसु, का एलिय्याह तो आय गयो से? अना जसो ओको बारे मा लिखयो से उ सबच पूरो भय गयो से।
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 जब यीसु चेला गीन को कठा आयो, तो चोयीस का उनको आखा-पाखा भीड़ जमा होती; अना मोसे को नियम को गुरू उनको सँग बैस करत होतीन।
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 अना ओला चोयकेना सब गजब चकित भईन अना ओको कन धावके ओला दन्डवत करीन।
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 यीसु ना चेलागीन लक पुछिस तुमी इनको सँग कायला बैस करोसो।
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 भीड़ मा लक एक ने ओला जवाब देइस, हे गुरुजी मि आपरो टूरा ला जेनको पर भूत झोमो से वोला तोरो कठा आनयो होतो।
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 जितानी-उतानी वा ओला धरके अना पटक देसे, ओला मिरगी आवासे मिना तोरो चेला ला भूत कहाडन लाय कव्हयो, पर वय कोनी काम को नाहत ओला नही कहाड़ सकीन।
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 यो आयक के ओना जवाब देइस तुम्ही अबिस्वासी काहे बनयो सेव? मि कब लक तुमरो सहुँ? बिमार ला मोरो कठा आनो।
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 तबा उ बीमार ला ओको कठा आनीन, तब ओना डोरा भरके ओला चोइस, अना वा भूत ओला मरोड़न लगयो, अना जमीन मा पटकन लगयो, अना उ टोन्ड लक फेसकुड़ फेकन लगयो।
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 तबा यीसु ना ओको बाबूजी ला कहीस, एको हाल कब लक से? ओना साँगीस का नहानपन लक से।
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 अना वोना ओला नास करन ला कभी स्तो मा, कभी पानीमा पड़ात होतो, पर तु काही कर सकासेस, ता हमरो पर तरस खायके एला साजरो कर।
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 यीसु ना ओला कहीस, अदी जोन भरोसा राखासेत, वोको लाय सब काही होय सकासे।
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 टूरा को बाबूजी ना तुरत गिड़गिड़ाय के कहीस, हे पिरभु मी बिस्वास राखुसू तु मोरो अबिस्वास को उपाय कर।
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 जबा यीसु ना चोविस की लोकगीन धावके भीड़ लगावसे, तो ओना भूत ला हुकूम देइस। हे गुंगो अना बावरो भूत! एको मा लक हिट जाय, अना एको मा दुबारा नोको धसजोस।
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 तबा भूत बेमियायके ओला लगत मरोड़के वोमा लक हिट गयो। अना उ टूरा मरो जसो भय गयो, एतरो तकन की लोग कव्हन लगीन, उ मर गईसे।
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 पर यीसु ना ओको हात धरके ओला उचलीस, अना उभो भय गयो।
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 जबा उ घर मा आयो, तो ओको चेला ना ओको लक एकलो मा पुसिन, आमी ओला काय ला नही कहाड़ सकया।
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 वोना उनला साँगीस की असो भूत-पलित बिना पिराथना कियो नही हिटासे।
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 मंग यीसु अना चेलागिन उता लक हिटके अना गलील मा लक जावत होतो, उ नही चाव्हत होतो का कोनी जान पाहे, का वय वहान पर सेत।
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 काहेका उ केवल आपरो चेला गीन ला सिक्सा देवत अना कव्हत होतो। मानूस को टूरा मानूस गीन को हात धराय देहेत अना वोला मार दियो जाहेत, अना उ मरनको तीन दिवस मघा जित्तो भय जाहेत।
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 पर या सबद उनको समज मा नही आई। पर वय पुसन लक डरात होतिन।
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 अना वय कफरनहुम नगर मा आइन, घर मा धसन को मंघा यीसु चेलागीन ला पुसासे की रास्ता मा तुमी कोन गोस्टी लक बैस कर रहया होता।
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 पर वय ऊगो मुगो भय गईन, काहेका उ रास्ता मा यो बैस करत होतीन, का आमरो मा कोन मोठो से?
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 तबा यीसु बस गयो अना वय बारा ला हाकलके कव्हसे? अदी कोनी मोठो होवनो चाव्हसे, तो सब लक लहान बन जाय, अना सबको दास बनेह।
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 अना एक नहानो सो टूरा ला आपरो कन्हिया मा धरके कव्हासे।
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 जो कोनी मोरो नाव लक असो टूरा मा लक कोनी एकच ला भी अपनावसे उ मोला अपनावासे अना जो कोनी मोला अपनावासे, उ मोला नही मोरो धाड़न वालो परमेस्वर ला अपनावासे।
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 तबा योहन ना ओको लक साँगीस, हे गुरूजी आमी ना एक मानूस ला तोरो नाव लक भूत-पलीत ला हेडतया देखाया अना ओला अमीना मना करीसेजन,
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 यीसु ना कहीस का वोला मना नोको करो। काहे का असो कोनी नहात जोन मोरो नाव लक अचंभा को काम करे अना मोला बुरो कहे।
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 काहेका जोन आमरो विरोध मा नहात, उ आमरो कना से।
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 जोन कोनी तुमला मसीह होवन को कारन मोरो नाव लक एक गिलास थन्डो पानी देहे, मी तुमला खरो कव्हासू तो वोला आसीस मिलेह।
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 जोन कोनी ऐना लहान लक जोन मोरो पर भरोसा ठेवासे, अना कोनी पाप को कारन बनकर उनको भरोसा तोड़ देसे, ता भलो होतो की एक मोठो चक्की को पाट वोको गरो मा बांधके वोला समुदर मा डाक दियो जातो।
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 अदी तोरो हात तोरो पाप को कारन बनासे, ता उ हात ला कापके फेक दे, भलो से की तु टुन्डो भयके जीवन पावजोस पर दुई हात को रहतो नरक मा नही पड़जोस, जहान को स्तो कभ्भू नही बुझेत।
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 जहान कीड़ा नही मरन को अना स्तो नही बुझन को।
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 अदी तोरो पाय तोला पाप को कारन बनासे, तुमी वोला काप डाक, चांगलो जिंदगी योच से का तुमी लगड़ा भयके परमेस्वर को राज मा जावो पर दोन पाय को रहतो नरक मा जानो साजरो नहात।
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 जहान कीड़ा नही मरन को अना ना स्तो बुझन को
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 अखीन अदी तोरो डोरा तोला पाप को कारन बनासे ता ओला हेड़ दे, भोकना भयके परमेस्वर को राज मा धसनो तोरो लाई साजरो से दुई डोरा धरके नरक मा जानो लक।
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 जिता उनको कीड़ा नही मरा अना स्तो नही बुझा।
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 जसो नोन बलिदान ला सुध्द करासे, वसोच हर एक मानूस स्तो लक सूद कियो जाहे।
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 नोन त साजरो से, पर अदी नोन को स्वाद चलो जाहे, त कोनती सी चीज लक नमकीन करयो जाहे, एकोलाय आपरो मा नोन राखो,
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.