Marcos 9

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अना यीसु जनता लक कव्हासे, मि तुमरो लक खरो कव्हुसू, का जोन यहान उभो सेत उनमा लक कोनी कोनी असो से, का जबा तकन परमेस्वर को राज ताकत लक आयो नही चोव लेहेत, तबा तकन वय नही मरहेत।
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 एक हफ्ता को मंघा यीसु ना पतरस याकूब अना योहन गिनको सँग एक लगत उच्चो पहाड़ को वरता गयो। अना उता उनको पुढा यीसु को रुप बदल गयो।
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ओको कपरा असो चमकन लग्यो जसो कोनी बरेठ धरती मा असो पाँढरो नही कर सकत, एतरो पाँढरो होतो।
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 अना उनला भविस्यवक्ता मोसे अना एलिय्याह चोयो, वय यीसु को सँग गोस्टी करत होतीन।
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 तबा पतरस यीसु ला कव्हासे, हे गुरू जी! हमरो यहान रव्हनो साजरो से, एकोलाय आमी तीन मान्डो बनाबिन एक तोरो एक मोसे अना एक एलिय्याह लाय।
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 काहेका वय बेजा भेवमा होतीन एकोलाय काजक जवाब देवनो से वोला समजमा नही आयो।
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 तबा एक बादल ना उनला ढाक लेईस। अना वय बादल मा लक यो आवाज आयकू आयी, का यो मोरो चहेतो टूरा आय, एको आयको।
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 तबा उनना एकाएक आख-पाखा चोइन, अना यीसु को सीवाय आपरो सँग कोनी ला नही पायीन।
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 पहाड़ लक उतरतो बेरा वोना हुकूम देइस, का जबा तकन मानूस को टूरा मरके जित्तो नही होवासे। तबा तकन जोन काही तुम्ही ना चोयीसेव कोनी लक नोको साँगने।
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 उनना यो गोस्टी ला हेत करके आपसी मा बातचीत करन लगीन, का मरो मा लक जी उठनो काजक से?
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 अना चेला गीन कव्हन लगीन, मोसे को नियम को गुरू काय लाय कव्हासेत? पयले एलिय्याह को आवनो पक्को सेत?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 वोना जवाब देइस, एलिय्याह सच मा पुढा आयके सब काही सुधारेत? पर मानूस को टूरा को बारे मा कायलाई लिखीसे की उ लगत दुख उचले अना निकम्मो गिनो जाहे।
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 अना मि तुम लक कव्हसु, का एलिय्याह तो आय गयो से? अना जसो ओको बारे मा लिखयो से उ सबच पूरो भय गयो से।
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 जब यीसु चेला गीन को कठा आयो, तो चोयीस का उनको आखा-पाखा भीड़ जमा होती; अना मोसे को नियम को गुरू उनको सँग बैस करत होतीन।
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 अना ओला चोयकेना सब गजब चकित भईन अना ओको कन धावके ओला दन्डवत करीन।
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 यीसु ना चेलागीन लक पुछिस तुमी इनको सँग कायला बैस करोसो।
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 भीड़ मा लक एक ने ओला जवाब देइस, हे गुरुजी मि आपरो टूरा ला जेनको पर भूत झोमो से वोला तोरो कठा आनयो होतो।
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 जितानी-उतानी वा ओला धरके अना पटक देसे, ओला मिरगी आवासे मिना तोरो चेला ला भूत कहाडन लाय कव्हयो, पर वय कोनी काम को नाहत ओला नही कहाड़ सकीन।
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 यो आयक के ओना जवाब देइस तुम्ही अबिस्वासी काहे बनयो सेव? मि कब लक तुमरो सहुँ? बिमार ला मोरो कठा आनो।
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 तबा उ बीमार ला ओको कठा आनीन, तब ओना डोरा भरके ओला चोइस, अना वा भूत ओला मरोड़न लगयो, अना जमीन मा पटकन लगयो, अना उ टोन्ड लक फेसकुड़ फेकन लगयो।
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 तबा यीसु ना ओको बाबूजी ला कहीस, एको हाल कब लक से? ओना साँगीस का नहानपन लक से।
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 अना वोना ओला नास करन ला कभी स्तो मा, कभी पानीमा पड़ात होतो, पर तु काही कर सकासेस, ता हमरो पर तरस खायके एला साजरो कर।
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 यीसु ना ओला कहीस, अदी जोन भरोसा राखासेत, वोको लाय सब काही होय सकासे।
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 टूरा को बाबूजी ना तुरत गिड़गिड़ाय के कहीस, हे पिरभु मी बिस्वास राखुसू तु मोरो अबिस्वास को उपाय कर।
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 जबा यीसु ना चोविस की लोकगीन धावके भीड़ लगावसे, तो ओना भूत ला हुकूम देइस। हे गुंगो अना बावरो भूत! एको मा लक हिट जाय, अना एको मा दुबारा नोको धसजोस।
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 तबा भूत बेमियायके ओला लगत मरोड़के वोमा लक हिट गयो। अना उ टूरा मरो जसो भय गयो, एतरो तकन की लोग कव्हन लगीन, उ मर गईसे।
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 पर यीसु ना ओको हात धरके ओला उचलीस, अना उभो भय गयो।
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 जबा उ घर मा आयो, तो ओको चेला ना ओको लक एकलो मा पुसिन, आमी ओला काय ला नही कहाड़ सकया।
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 वोना उनला साँगीस की असो भूत-पलित बिना पिराथना कियो नही हिटासे।
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 मंग यीसु अना चेलागिन उता लक हिटके अना गलील मा लक जावत होतो, उ नही चाव्हत होतो का कोनी जान पाहे, का वय वहान पर सेत।
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 काहेका उ केवल आपरो चेला गीन ला सिक्सा देवत अना कव्हत होतो। मानूस को टूरा मानूस गीन को हात धराय देहेत अना वोला मार दियो जाहेत, अना उ मरनको तीन दिवस मघा जित्तो भय जाहेत।
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 पर या सबद उनको समज मा नही आई। पर वय पुसन लक डरात होतिन।
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 अना वय कफरनहुम नगर मा आइन, घर मा धसन को मंघा यीसु चेलागीन ला पुसासे की रास्ता मा तुमी कोन गोस्टी लक बैस कर रहया होता।
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 पर वय ऊगो मुगो भय गईन, काहेका उ रास्ता मा यो बैस करत होतीन, का आमरो मा कोन मोठो से?
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 तबा यीसु बस गयो अना वय बारा ला हाकलके कव्हसे? अदी कोनी मोठो होवनो चाव्हसे, तो सब लक लहान बन जाय, अना सबको दास बनेह।
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 अना एक नहानो सो टूरा ला आपरो कन्हिया मा धरके कव्हासे।
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 जो कोनी मोरो नाव लक असो टूरा मा लक कोनी एकच ला भी अपनावसे उ मोला अपनावासे अना जो कोनी मोला अपनावासे, उ मोला नही मोरो धाड़न वालो परमेस्वर ला अपनावासे।
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 तबा योहन ना ओको लक साँगीस, हे गुरूजी आमी ना एक मानूस ला तोरो नाव लक भूत-पलीत ला हेडतया देखाया अना ओला अमीना मना करीसेजन,
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 यीसु ना कहीस का वोला मना नोको करो। काहे का असो कोनी नहात जोन मोरो नाव लक अचंभा को काम करे अना मोला बुरो कहे।
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 काहेका जोन आमरो विरोध मा नहात, उ आमरो कना से।
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 जोन कोनी तुमला मसीह होवन को कारन मोरो नाव लक एक गिलास थन्डो पानी देहे, मी तुमला खरो कव्हासू तो वोला आसीस मिलेह।
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 जोन कोनी ऐना लहान लक जोन मोरो पर भरोसा ठेवासे, अना कोनी पाप को कारन बनकर उनको भरोसा तोड़ देसे, ता भलो होतो की एक मोठो चक्की को पाट वोको गरो मा बांधके वोला समुदर मा डाक दियो जातो।
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 अदी तोरो हात तोरो पाप को कारन बनासे, ता उ हात ला कापके फेक दे, भलो से की तु टुन्डो भयके जीवन पावजोस पर दुई हात को रहतो नरक मा नही पड़जोस, जहान को स्तो कभ्भू नही बुझेत।
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 जहान कीड़ा नही मरन को अना स्तो नही बुझन को।
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 अदी तोरो पाय तोला पाप को कारन बनासे, तुमी वोला काप डाक, चांगलो जिंदगी योच से का तुमी लगड़ा भयके परमेस्वर को राज मा जावो पर दोन पाय को रहतो नरक मा जानो साजरो नहात।
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 जहान कीड़ा नही मरन को अना ना स्तो बुझन को
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 अखीन अदी तोरो डोरा तोला पाप को कारन बनासे ता ओला हेड़ दे, भोकना भयके परमेस्वर को राज मा धसनो तोरो लाई साजरो से दुई डोरा धरके नरक मा जानो लक।
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 जिता उनको कीड़ा नही मरा अना स्तो नही बुझा।
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 जसो नोन बलिदान ला सुध्द करासे, वसोच हर एक मानूस स्तो लक सूद कियो जाहे।
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 नोन त साजरो से, पर अदी नोन को स्वाद चलो जाहे, त कोनती सी चीज लक नमकीन करयो जाहे, एकोलाय आपरो मा नोन राखो,
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.