Marcos 9

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अना यीसु जनता लक कव्हासे, मि तुमरो लक खरो कव्हुसू, का जोन यहान उभो सेत उनमा लक कोनी कोनी असो से, का जबा तकन परमेस्वर को राज ताकत लक आयो नही चोव लेहेत, तबा तकन वय नही मरहेत।
1 Dizia-lhes ainda:
2 एक हफ्ता को मंघा यीसु ना पतरस याकूब अना योहन गिनको सँग एक लगत उच्चो पहाड़ को वरता गयो। अना उता उनको पुढा यीसु को रुप बदल गयो।
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ओको कपरा असो चमकन लग्यो जसो कोनी बरेठ धरती मा असो पाँढरो नही कर सकत, एतरो पाँढरो होतो।
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 अना उनला भविस्यवक्ता मोसे अना एलिय्याह चोयो, वय यीसु को सँग गोस्टी करत होतीन।
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 तबा पतरस यीसु ला कव्हासे, हे गुरू जी! हमरो यहान रव्हनो साजरो से, एकोलाय आमी तीन मान्डो बनाबिन एक तोरो एक मोसे अना एक एलिय्याह लाय।
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 काहेका वय बेजा भेवमा होतीन एकोलाय काजक जवाब देवनो से वोला समजमा नही आयो।
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 तबा एक बादल ना उनला ढाक लेईस। अना वय बादल मा लक यो आवाज आयकू आयी, का यो मोरो चहेतो टूरा आय, एको आयको।
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 तबा उनना एकाएक आख-पाखा चोइन, अना यीसु को सीवाय आपरो सँग कोनी ला नही पायीन।
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 पहाड़ लक उतरतो बेरा वोना हुकूम देइस, का जबा तकन मानूस को टूरा मरके जित्तो नही होवासे। तबा तकन जोन काही तुम्ही ना चोयीसेव कोनी लक नोको साँगने।
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 उनना यो गोस्टी ला हेत करके आपसी मा बातचीत करन लगीन, का मरो मा लक जी उठनो काजक से?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 अना चेला गीन कव्हन लगीन, मोसे को नियम को गुरू काय लाय कव्हासेत? पयले एलिय्याह को आवनो पक्को सेत?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 वोना जवाब देइस, एलिय्याह सच मा पुढा आयके सब काही सुधारेत? पर मानूस को टूरा को बारे मा कायलाई लिखीसे की उ लगत दुख उचले अना निकम्मो गिनो जाहे।
12 Jesus respondeu:
13 अना मि तुम लक कव्हसु, का एलिय्याह तो आय गयो से? अना जसो ओको बारे मा लिखयो से उ सबच पूरो भय गयो से।
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 जब यीसु चेला गीन को कठा आयो, तो चोयीस का उनको आखा-पाखा भीड़ जमा होती; अना मोसे को नियम को गुरू उनको सँग बैस करत होतीन।
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 अना ओला चोयकेना सब गजब चकित भईन अना ओको कन धावके ओला दन्डवत करीन।
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 यीसु ना चेलागीन लक पुछिस तुमी इनको सँग कायला बैस करोसो।
16 Então Jesus perguntou:
17 भीड़ मा लक एक ने ओला जवाब देइस, हे गुरुजी मि आपरो टूरा ला जेनको पर भूत झोमो से वोला तोरो कठा आनयो होतो।
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 जितानी-उतानी वा ओला धरके अना पटक देसे, ओला मिरगी आवासे मिना तोरो चेला ला भूत कहाडन लाय कव्हयो, पर वय कोनी काम को नाहत ओला नही कहाड़ सकीन।
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 यो आयक के ओना जवाब देइस तुम्ही अबिस्वासी काहे बनयो सेव? मि कब लक तुमरो सहुँ? बिमार ला मोरो कठा आनो।
19 Então Jesus exclamou:
20 तबा उ बीमार ला ओको कठा आनीन, तब ओना डोरा भरके ओला चोइस, अना वा भूत ओला मरोड़न लगयो, अना जमीन मा पटकन लगयो, अना उ टोन्ड लक फेसकुड़ फेकन लगयो।
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 तबा यीसु ना ओको बाबूजी ला कहीस, एको हाल कब लक से? ओना साँगीस का नहानपन लक से।
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 अना वोना ओला नास करन ला कभी स्तो मा, कभी पानीमा पड़ात होतो, पर तु काही कर सकासेस, ता हमरो पर तरस खायके एला साजरो कर।
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 यीसु ना ओला कहीस, अदी जोन भरोसा राखासेत, वोको लाय सब काही होय सकासे।
23 Ao que Jesus respondeu:
24 टूरा को बाबूजी ना तुरत गिड़गिड़ाय के कहीस, हे पिरभु मी बिस्वास राखुसू तु मोरो अबिस्वास को उपाय कर।
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 जबा यीसु ना चोविस की लोकगीन धावके भीड़ लगावसे, तो ओना भूत ला हुकूम देइस। हे गुंगो अना बावरो भूत! एको मा लक हिट जाय, अना एको मा दुबारा नोको धसजोस।
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 तबा भूत बेमियायके ओला लगत मरोड़के वोमा लक हिट गयो। अना उ टूरा मरो जसो भय गयो, एतरो तकन की लोग कव्हन लगीन, उ मर गईसे।
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 पर यीसु ना ओको हात धरके ओला उचलीस, अना उभो भय गयो।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 जबा उ घर मा आयो, तो ओको चेला ना ओको लक एकलो मा पुसिन, आमी ओला काय ला नही कहाड़ सकया।
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 वोना उनला साँगीस की असो भूत-पलित बिना पिराथना कियो नही हिटासे।
29 Jesus respondeu:
30 मंग यीसु अना चेलागिन उता लक हिटके अना गलील मा लक जावत होतो, उ नही चाव्हत होतो का कोनी जान पाहे, का वय वहान पर सेत।
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 काहेका उ केवल आपरो चेला गीन ला सिक्सा देवत अना कव्हत होतो। मानूस को टूरा मानूस गीन को हात धराय देहेत अना वोला मार दियो जाहेत, अना उ मरनको तीन दिवस मघा जित्तो भय जाहेत।
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 पर या सबद उनको समज मा नही आई। पर वय पुसन लक डरात होतिन।
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 अना वय कफरनहुम नगर मा आइन, घर मा धसन को मंघा यीसु चेलागीन ला पुसासे की रास्ता मा तुमी कोन गोस्टी लक बैस कर रहया होता।
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 पर वय ऊगो मुगो भय गईन, काहेका उ रास्ता मा यो बैस करत होतीन, का आमरो मा कोन मोठो से?
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 तबा यीसु बस गयो अना वय बारा ला हाकलके कव्हसे? अदी कोनी मोठो होवनो चाव्हसे, तो सब लक लहान बन जाय, अना सबको दास बनेह।
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 अना एक नहानो सो टूरा ला आपरो कन्हिया मा धरके कव्हासे।
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 जो कोनी मोरो नाव लक असो टूरा मा लक कोनी एकच ला भी अपनावसे उ मोला अपनावासे अना जो कोनी मोला अपनावासे, उ मोला नही मोरो धाड़न वालो परमेस्वर ला अपनावासे।
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 तबा योहन ना ओको लक साँगीस, हे गुरूजी आमी ना एक मानूस ला तोरो नाव लक भूत-पलीत ला हेडतया देखाया अना ओला अमीना मना करीसेजन,
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 यीसु ना कहीस का वोला मना नोको करो। काहे का असो कोनी नहात जोन मोरो नाव लक अचंभा को काम करे अना मोला बुरो कहे।
39 Mas Jesus respondeu:
40 काहेका जोन आमरो विरोध मा नहात, उ आमरो कना से।
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 जोन कोनी तुमला मसीह होवन को कारन मोरो नाव लक एक गिलास थन्डो पानी देहे, मी तुमला खरो कव्हासू तो वोला आसीस मिलेह।
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 जोन कोनी ऐना लहान लक जोन मोरो पर भरोसा ठेवासे, अना कोनी पाप को कारन बनकर उनको भरोसा तोड़ देसे, ता भलो होतो की एक मोठो चक्की को पाट वोको गरो मा बांधके वोला समुदर मा डाक दियो जातो।
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 अदी तोरो हात तोरो पाप को कारन बनासे, ता उ हात ला कापके फेक दे, भलो से की तु टुन्डो भयके जीवन पावजोस पर दुई हात को रहतो नरक मा नही पड़जोस, जहान को स्तो कभ्भू नही बुझेत।
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 जहान कीड़ा नही मरन को अना स्तो नही बुझन को।
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 अदी तोरो पाय तोला पाप को कारन बनासे, तुमी वोला काप डाक, चांगलो जिंदगी योच से का तुमी लगड़ा भयके परमेस्वर को राज मा जावो पर दोन पाय को रहतो नरक मा जानो साजरो नहात।
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 जहान कीड़ा नही मरन को अना ना स्तो बुझन को
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 अखीन अदी तोरो डोरा तोला पाप को कारन बनासे ता ओला हेड़ दे, भोकना भयके परमेस्वर को राज मा धसनो तोरो लाई साजरो से दुई डोरा धरके नरक मा जानो लक।
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 जिता उनको कीड़ा नही मरा अना स्तो नही बुझा।
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 जसो नोन बलिदान ला सुध्द करासे, वसोच हर एक मानूस स्तो लक सूद कियो जाहे।
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 नोन त साजरो से, पर अदी नोन को स्वाद चलो जाहे, त कोनती सी चीज लक नमकीन करयो जाहे, एकोलाय आपरो मा नोन राखो,
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.