Marcos 9

pwr (PWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 अना यीसु जनता लक कव्हासे, मि तुमरो लक खरो कव्हुसू, का जोन यहान उभो सेत उनमा लक कोनी कोनी असो से, का जबा तकन परमेस्वर को राज ताकत लक आयो नही चोव लेहेत, तबा तकन वय नही मरहेत।
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 एक हफ्ता को मंघा यीसु ना पतरस याकूब अना योहन गिनको सँग एक लगत उच्चो पहाड़ को वरता गयो। अना उता उनको पुढा यीसु को रुप बदल गयो।
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ओको कपरा असो चमकन लग्यो जसो कोनी बरेठ धरती मा असो पाँढरो नही कर सकत, एतरो पाँढरो होतो।
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 अना उनला भविस्यवक्ता मोसे अना एलिय्याह चोयो, वय यीसु को सँग गोस्टी करत होतीन।
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 तबा पतरस यीसु ला कव्हासे, हे गुरू जी! हमरो यहान रव्हनो साजरो से, एकोलाय आमी तीन मान्डो बनाबिन एक तोरो एक मोसे अना एक एलिय्याह लाय।
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 काहेका वय बेजा भेवमा होतीन एकोलाय काजक जवाब देवनो से वोला समजमा नही आयो।
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 तबा एक बादल ना उनला ढाक लेईस। अना वय बादल मा लक यो आवाज आयकू आयी, का यो मोरो चहेतो टूरा आय, एको आयको।
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 तबा उनना एकाएक आख-पाखा चोइन, अना यीसु को सीवाय आपरो सँग कोनी ला नही पायीन।
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 पहाड़ लक उतरतो बेरा वोना हुकूम देइस, का जबा तकन मानूस को टूरा मरके जित्तो नही होवासे। तबा तकन जोन काही तुम्ही ना चोयीसेव कोनी लक नोको साँगने।
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 उनना यो गोस्टी ला हेत करके आपसी मा बातचीत करन लगीन, का मरो मा लक जी उठनो काजक से?
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 अना चेला गीन कव्हन लगीन, मोसे को नियम को गुरू काय लाय कव्हासेत? पयले एलिय्याह को आवनो पक्को सेत?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 वोना जवाब देइस, एलिय्याह सच मा पुढा आयके सब काही सुधारेत? पर मानूस को टूरा को बारे मा कायलाई लिखीसे की उ लगत दुख उचले अना निकम्मो गिनो जाहे।
12 Ele respondeu:
13 अना मि तुम लक कव्हसु, का एलिय्याह तो आय गयो से? अना जसो ओको बारे मा लिखयो से उ सबच पूरो भय गयो से।
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 जब यीसु चेला गीन को कठा आयो, तो चोयीस का उनको आखा-पाखा भीड़ जमा होती; अना मोसे को नियम को गुरू उनको सँग बैस करत होतीन।
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 अना ओला चोयकेना सब गजब चकित भईन अना ओको कन धावके ओला दन्डवत करीन।
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 यीसु ना चेलागीन लक पुछिस तुमी इनको सँग कायला बैस करोसो।
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 भीड़ मा लक एक ने ओला जवाब देइस, हे गुरुजी मि आपरो टूरा ला जेनको पर भूत झोमो से वोला तोरो कठा आनयो होतो।
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 जितानी-उतानी वा ओला धरके अना पटक देसे, ओला मिरगी आवासे मिना तोरो चेला ला भूत कहाडन लाय कव्हयो, पर वय कोनी काम को नाहत ओला नही कहाड़ सकीन।
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 यो आयक के ओना जवाब देइस तुम्ही अबिस्वासी काहे बनयो सेव? मि कब लक तुमरो सहुँ? बिमार ला मोरो कठा आनो।
19 Jesus disse:
20 तबा उ बीमार ला ओको कठा आनीन, तब ओना डोरा भरके ओला चोइस, अना वा भूत ओला मरोड़न लगयो, अना जमीन मा पटकन लगयो, अना उ टोन्ड लक फेसकुड़ फेकन लगयो।
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 तबा यीसु ना ओको बाबूजी ला कहीस, एको हाल कब लक से? ओना साँगीस का नहानपन लक से।
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 अना वोना ओला नास करन ला कभी स्तो मा, कभी पानीमा पड़ात होतो, पर तु काही कर सकासेस, ता हमरो पर तरस खायके एला साजरो कर।
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 यीसु ना ओला कहीस, अदी जोन भरोसा राखासेत, वोको लाय सब काही होय सकासे।
23 Jesus respondeu:
24 टूरा को बाबूजी ना तुरत गिड़गिड़ाय के कहीस, हे पिरभु मी बिस्वास राखुसू तु मोरो अबिस्वास को उपाय कर।
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 जबा यीसु ना चोविस की लोकगीन धावके भीड़ लगावसे, तो ओना भूत ला हुकूम देइस। हे गुंगो अना बावरो भूत! एको मा लक हिट जाय, अना एको मा दुबारा नोको धसजोस।
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 तबा भूत बेमियायके ओला लगत मरोड़के वोमा लक हिट गयो। अना उ टूरा मरो जसो भय गयो, एतरो तकन की लोग कव्हन लगीन, उ मर गईसे।
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 पर यीसु ना ओको हात धरके ओला उचलीस, अना उभो भय गयो।
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 जबा उ घर मा आयो, तो ओको चेला ना ओको लक एकलो मा पुसिन, आमी ओला काय ला नही कहाड़ सकया।
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 वोना उनला साँगीस की असो भूत-पलित बिना पिराथना कियो नही हिटासे।
29 Jesus respondeu:
30 मंग यीसु अना चेलागिन उता लक हिटके अना गलील मा लक जावत होतो, उ नही चाव्हत होतो का कोनी जान पाहे, का वय वहान पर सेत।
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 काहेका उ केवल आपरो चेला गीन ला सिक्सा देवत अना कव्हत होतो। मानूस को टूरा मानूस गीन को हात धराय देहेत अना वोला मार दियो जाहेत, अना उ मरनको तीन दिवस मघा जित्तो भय जाहेत।
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 पर या सबद उनको समज मा नही आई। पर वय पुसन लक डरात होतिन।
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 अना वय कफरनहुम नगर मा आइन, घर मा धसन को मंघा यीसु चेलागीन ला पुसासे की रास्ता मा तुमी कोन गोस्टी लक बैस कर रहया होता।
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 पर वय ऊगो मुगो भय गईन, काहेका उ रास्ता मा यो बैस करत होतीन, का आमरो मा कोन मोठो से?
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 तबा यीसु बस गयो अना वय बारा ला हाकलके कव्हसे? अदी कोनी मोठो होवनो चाव्हसे, तो सब लक लहान बन जाय, अना सबको दास बनेह।
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 अना एक नहानो सो टूरा ला आपरो कन्हिया मा धरके कव्हासे।
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 जो कोनी मोरो नाव लक असो टूरा मा लक कोनी एकच ला भी अपनावसे उ मोला अपनावासे अना जो कोनी मोला अपनावासे, उ मोला नही मोरो धाड़न वालो परमेस्वर ला अपनावासे।
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 तबा योहन ना ओको लक साँगीस, हे गुरूजी आमी ना एक मानूस ला तोरो नाव लक भूत-पलीत ला हेडतया देखाया अना ओला अमीना मना करीसेजन,
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 यीसु ना कहीस का वोला मना नोको करो। काहे का असो कोनी नहात जोन मोरो नाव लक अचंभा को काम करे अना मोला बुरो कहे।
39 Jesus respondeu:
40 काहेका जोन आमरो विरोध मा नहात, उ आमरो कना से।
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 जोन कोनी तुमला मसीह होवन को कारन मोरो नाव लक एक गिलास थन्डो पानी देहे, मी तुमला खरो कव्हासू तो वोला आसीस मिलेह।
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 जोन कोनी ऐना लहान लक जोन मोरो पर भरोसा ठेवासे, अना कोनी पाप को कारन बनकर उनको भरोसा तोड़ देसे, ता भलो होतो की एक मोठो चक्की को पाट वोको गरो मा बांधके वोला समुदर मा डाक दियो जातो।
42 Jesus continuou:
43 अदी तोरो हात तोरो पाप को कारन बनासे, ता उ हात ला कापके फेक दे, भलो से की तु टुन्डो भयके जीवन पावजोस पर दुई हात को रहतो नरक मा नही पड़जोस, जहान को स्तो कभ्भू नही बुझेत।
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 जहान कीड़ा नही मरन को अना स्तो नही बुझन को।
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 अदी तोरो पाय तोला पाप को कारन बनासे, तुमी वोला काप डाक, चांगलो जिंदगी योच से का तुमी लगड़ा भयके परमेस्वर को राज मा जावो पर दोन पाय को रहतो नरक मा जानो साजरो नहात।
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 जहान कीड़ा नही मरन को अना ना स्तो बुझन को
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 अखीन अदी तोरो डोरा तोला पाप को कारन बनासे ता ओला हेड़ दे, भोकना भयके परमेस्वर को राज मा धसनो तोरो लाई साजरो से दुई डोरा धरके नरक मा जानो लक।
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 जिता उनको कीड़ा नही मरा अना स्तो नही बुझा।
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 जसो नोन बलिदान ला सुध्द करासे, वसोच हर एक मानूस स्तो लक सूद कियो जाहे।
49 — Pois todas as pessoas serão
50 नोन त साजरो से, पर अदी नोन को स्वाद चलो जाहे, त कोनती सी चीज लक नमकीन करयो जाहे, एकोलाय आपरो मा नोन राखो,
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.