Marcos 6

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 उता लक हिटके यीसु आपरो गाँव नासरत मा आयो। अना ओको चेला ओको मंगा भई गईन।
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 यहुदीगीन को बिसराम दिवस उ पिराथना घर मा सिक्सा देवन लगयो। लगत लोक ओकी आयक के अचंभा भईन अना कव्हन लगीन “यो मानूस ला यो गियान ओला कोन ना देईसेस? एको हात लक कसो-कसो अचंभा को काम होवासेत?”
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 क उ बढ़ई को टूरा नहाय? जो मरियम लक पैदा भयो से अना जोन याकूब योसेस यहूदा अना सिमोन को भाऊ से। का ओकी बहिन गीन आमरो बीच मा नही सेत? लोकगीन ओको कारन लक ठोकर खाईन।
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 यीसु ना उनलक कहीस, “भविस्यवक्ता को का आपरो नगर आपरो कुटुंब अना घर को सिवाय कोनी जघा मा कोनी बेज्जती नही होवासे।”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 मंग काही बिमार पर हात धरके उनला साजरो करके काही अचंभा को काम नही कर सकयो, काहेका उनना यीसु पर भरोसा नही राखिन।
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 अना उनको अबिस्वास लक वोला मोठो अचंभा भयो! मंग उ गाँव-गाँव सिक्सा देवत फिरयो।
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 बारा चेलागीन ला हाकलीस अना उनला दोन-दोन करके धाड़ीस। अना भुत पलित कहाड़न को हक देइस।
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 अना उन ला साँगीस, की “रस्ता मा जावतो बेरा लाठी ला सोड़ काही नही लेवने। ना भाकर-वाकर, झोला-झंकड़ अना न बसनी मा पैसा-वैसा काही नोको ठेवने।
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 पर पनही घालने, अना कहीस, दुई दुई कुरता नोको धरने।”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 अना “तुम्ही जोन घर मा जावने तो वोना नगर छोड़न तकन उतच रव्हने।
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 जेने घर मा तुमरो आवभगत नही होहेत, अना तुमरी गोस्टी नही आयकेत तबा आपरो पाय की धुल भी झड़ाय देने का उनको पर गवाही होहेत”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 अना उनना जायके परमेस्वर की साजरा बारता को परचार करन लगीन, का पाप लक मन ला हटाव।
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 अना उ लगत भुत-पलीत ला हेड़त अना बीमारगिन पर तेल लगाय के साजरो करत होतिन।
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 हेरोदेस राजा ना यीसु को बारे मा चरचा आयकिस का लोक कव्हसेत, “योहन बप्तिस्मा देवनवालो मर गयो, अब जित्तो भयी से, एको लाई वोको लक यो अचंभा को काम होवासेत।”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 पर काही लोक सोचत होतीन। “का उ एलिय्याह से अना कोनी जुनो जुग का भविस्यवक्ता मा लक एक समजत होतीन।”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 पर हेरोदेस राजा कव्हत होतो की “योहन जोनको मिना डोस्का कपवायो सेव, उ जित्तो भई गई से।”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 राजा हेरोदेस ना आपरो सिपाही हुकूम देके योहन ला धरके जँजीर लक बाँधके जेल मा डाक दियो, ओना यो एको लाई करीस, काहेकि हेरोदेस ना हेरोदियास लक बिहा करयो होतो अना वा ओको भाऊ फिलिप्पुस की बायको होती।
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 काहेका योहन हेरोदेस ला कहीस “मोसे को नियम लक असो साजरो नहाय की तुमी आपरो भाऊ बहु ला राखो।”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 एको लाई हेरोदियास योहन की गुस्सा करत होती, अना वा ओला मारन की तक्का मा रहोत होती, पर हेरोदेस को कारन मार नही सकी।
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 काहे का हेरोदेस योहन ला एक नेक अना पवीतर मानूस मानत होतो, येको लाय उ डरात होतो अना वोकी रक्सा करत होतो। जबा उ ओकी आयकत होतो, तब उ लगत डरात होतो, पर ओको गोस्टी खुसी लक आयकत होतो।
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 अना ठीक बेरा जबा हेरोदेस ना आपरो जलम दिवस मा मुख सेनापति अना गलील को मुख मानुसिन ला मोठो जेवन मा बुलाइस।
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 तबा वोकी भाउबहु हेरोदियास की टूरी ना नाचके हेरोदेस अना वोको पाहुना हुनला खुस करीस। तबा राजा ना वा टूरी लक कहीस, का “तु माँग मि तोरी मरजी ला पूरी करुँ।
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 अना वोना कसम खाइस का आपरो अरधो राज भी तोला दे देहू।”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 तबा वा टूरी आपरो माय जवर जायके? पुसिस,
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 वा लवकर राजा जवर जायके कहीस, का “मि चाह्वसू का तु मोरो लाय भानी मा योहन बप्तिस्मा देवनवारा को डोस्का देजोस।”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 तबा राजा कुम्हलाय गयो पर अपरो कसम खानो को कारन मना नही करीस।
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 अता राजा ना एकदम सिपाही ला धाडके वोको मान कापन को हुकूम देइस। उ गयो अना जेल मा वोको मान ला कापियो
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 अना वोला भानी मा आनके टूरी ला दे दियो, अना टूरी ना आपरो माय ला दे देईस।
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 यो आयक के ना योहन का चेला ऐना आइन, अना ओको लास ला मरघट्टी मा लीजाए के राखिन।
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 मंग पेरीतगीन यीसु को कठा एकठ्ठा भईन अना जोन काही उनना करयो होतीन, अना जनता ला सिकायो होतिन वा सब यीसु ला सांगीन।
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 यीसु ना आपरो चेलागीन ला कहीस, “चलबिन एकलो मा जाबिन, काहेकि यहान लोकगीन आवनो-जावनो करासेत, हमला जेवन को अना सुस्तान ला भी बेरा नाहत।”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 एकोलाय वय नाव मा चघके, एक सुनसान जघा मा चली गयीन।
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 लगत लोक ऐना ना उनला जावत चोय लेईन अना चिन्ह लेईन तबा सब हिट के पाय-पाय धावके उन लक पुढा पहुचीन।
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 वोना खाल्या उतरके मोठी भीड़ चोयिस अना उन पर तरस आयो। काहेका वय असी मेढा जसो होतीन जिनको कोनी रखवालो नही होतीन। उ उनला सिकावन लगयो,
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जबा दिवस बुढतो बेरा भयी होती, वोका चेला आयिन अना वोला कव्हन लगीन, “यो सुनसान जगह से। अना महातनी बेरा भय गयो।
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 इनला साँग का इता उता गाव अना बस्ति मा जायके जेवन लाय काही आनबीन।”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 तबा यीसु ना जवाब देइस “त तुमीच उनला काही खान लाय देव, उनना कहिन, का आठ महिना को बनी को सिक्का की भाकर खरिद आनबिन अना उन लाय देबिन?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 वोना उन लक कहीस “जायके चोवो तुमरो जवर केतरी भाकर सैत?”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 यीसु ना चेलागिन ला हुकूम देइस, की सब ला हिवरो गवथ मा पंगत मा बसाय देव।
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 वय संबर-संबर अना पन्नास-पन्नास करके पंगत मा बस गइन।
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 वोना उन पाँच भाकर अना दुई मसरी ला लियो अना सरग कन चोयके परमेस्वर ला धन्य वाद करीस। अना भाकर ला तोड़के चेला ला देवत गयो। अना वय लोकगीन मा परसन लगीन अना वसोच दुई मसरी ला भी उन मा परोस देइन।
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 अना सब पोट भर जेय लेइन
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 चेलाइन ना भाकर अना मसरी को टुकड़ा को बारा टोपली भरके उचलीन।
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 वय करिब पाँच हजार मानूसगिन जेवन करीन!
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 तबा वोना एकदम आपरो चेलाइन ला नाव पर चघन ला मजबुर करीस का चेला गीन वोको लक पुड़ा वोना गन बैतसैदा ला चली जाहेत। तबा मंघा ओना भीड़ ला सार करीस।
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 अना उनला सार करके यीसु पहाड़ पर पिराथना करन गयो।
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 जबा दिवस बुडता सँजा बेरा भई ता यीसु एकलोच भुई मा होतो, अना नाव झील को बीच मा होती।
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 जबा यीसु ना चोयो की वय खेवत-खेवत घबराय गईन, काहे का वारा उल्टी चलत होती ता रात को 3 बजे को करीब मा उ झील पर चलत-चलत उनको जवर आयो, अना पुढा होवनो चाहत होतो।
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 पर चेलागीन ना यीसु ला झील पर चलतो चोयके वय समजिन का भुत से। अना चिल्लान लगीन।
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 काहेका सब वोला चोय के घबराय गईन, पर वोना एकदम उन लक कव्हयो “हिम्मत राखो। मि सेउ, नोको डराव!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 तबा उ उनको जवर नाव मा आयो ता वारा थम गई तब वय लगत चकित भय गईन।
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 उन ला एतरो भीड़ ला जेवन करानवालो चमत्कार समजमा नही आयो। एकोलाय उनको मन कड़ो भय गयो होतो।
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 वय उतरके गन्नेसरत गाँव मा धाड़िन अना नावघाट मा नाव लगाईन।
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 जबा वय नाव लक खाल्या उतरीन ता उता का लोकगीन गदने यीसु ला चीन्ह लेइन।
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 तबा यहुदिया अना इता-उता परान लगीन अना सब लोक बीमार गीनला खाट पर डाकके जितानि-उता खबर मिलयो का उ वहान से उतच लक आनन लगीन
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 अना जिता-जिता गाँव नगर अना बस्ति मा उ जावत होतो लोक बीमारगीन ला बाजार मा राखके ओको लक बिनती करत होतीन, का उ उनला आपरो कपरा को छोर ला छुवन दे, अना जेतरा वोला छुवत होतीन, वय सप्पा साजरो भय जात होतीन।
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.