Marcos 6

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 उता लक हिटके यीसु आपरो गाँव नासरत मा आयो। अना ओको चेला ओको मंगा भई गईन।
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 यहुदीगीन को बिसराम दिवस उ पिराथना घर मा सिक्सा देवन लगयो। लगत लोक ओकी आयक के अचंभा भईन अना कव्हन लगीन “यो मानूस ला यो गियान ओला कोन ना देईसेस? एको हात लक कसो-कसो अचंभा को काम होवासेत?”
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 क उ बढ़ई को टूरा नहाय? जो मरियम लक पैदा भयो से अना जोन याकूब योसेस यहूदा अना सिमोन को भाऊ से। का ओकी बहिन गीन आमरो बीच मा नही सेत? लोकगीन ओको कारन लक ठोकर खाईन।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 यीसु ना उनलक कहीस, “भविस्यवक्ता को का आपरो नगर आपरो कुटुंब अना घर को सिवाय कोनी जघा मा कोनी बेज्जती नही होवासे।”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 मंग काही बिमार पर हात धरके उनला साजरो करके काही अचंभा को काम नही कर सकयो, काहेका उनना यीसु पर भरोसा नही राखिन।
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 अना उनको अबिस्वास लक वोला मोठो अचंभा भयो! मंग उ गाँव-गाँव सिक्सा देवत फिरयो।
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 बारा चेलागीन ला हाकलीस अना उनला दोन-दोन करके धाड़ीस। अना भुत पलित कहाड़न को हक देइस।
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 अना उन ला साँगीस, की “रस्ता मा जावतो बेरा लाठी ला सोड़ काही नही लेवने। ना भाकर-वाकर, झोला-झंकड़ अना न बसनी मा पैसा-वैसा काही नोको ठेवने।
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 पर पनही घालने, अना कहीस, दुई दुई कुरता नोको धरने।”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 अना “तुम्ही जोन घर मा जावने तो वोना नगर छोड़न तकन उतच रव्हने।
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 जेने घर मा तुमरो आवभगत नही होहेत, अना तुमरी गोस्टी नही आयकेत तबा आपरो पाय की धुल भी झड़ाय देने का उनको पर गवाही होहेत”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 अना उनना जायके परमेस्वर की साजरा बारता को परचार करन लगीन, का पाप लक मन ला हटाव।
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 अना उ लगत भुत-पलीत ला हेड़त अना बीमारगिन पर तेल लगाय के साजरो करत होतिन।
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 हेरोदेस राजा ना यीसु को बारे मा चरचा आयकिस का लोक कव्हसेत, “योहन बप्तिस्मा देवनवालो मर गयो, अब जित्तो भयी से, एको लाई वोको लक यो अचंभा को काम होवासेत।”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 पर काही लोक सोचत होतीन। “का उ एलिय्याह से अना कोनी जुनो जुग का भविस्यवक्ता मा लक एक समजत होतीन।”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 पर हेरोदेस राजा कव्हत होतो की “योहन जोनको मिना डोस्का कपवायो सेव, उ जित्तो भई गई से।”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 राजा हेरोदेस ना आपरो सिपाही हुकूम देके योहन ला धरके जँजीर लक बाँधके जेल मा डाक दियो, ओना यो एको लाई करीस, काहेकि हेरोदेस ना हेरोदियास लक बिहा करयो होतो अना वा ओको भाऊ फिलिप्पुस की बायको होती।
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 काहेका योहन हेरोदेस ला कहीस “मोसे को नियम लक असो साजरो नहाय की तुमी आपरो भाऊ बहु ला राखो।”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 एको लाई हेरोदियास योहन की गुस्सा करत होती, अना वा ओला मारन की तक्का मा रहोत होती, पर हेरोदेस को कारन मार नही सकी।
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 काहे का हेरोदेस योहन ला एक नेक अना पवीतर मानूस मानत होतो, येको लाय उ डरात होतो अना वोकी रक्सा करत होतो। जबा उ ओकी आयकत होतो, तब उ लगत डरात होतो, पर ओको गोस्टी खुसी लक आयकत होतो।
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 अना ठीक बेरा जबा हेरोदेस ना आपरो जलम दिवस मा मुख सेनापति अना गलील को मुख मानुसिन ला मोठो जेवन मा बुलाइस।
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 तबा वोकी भाउबहु हेरोदियास की टूरी ना नाचके हेरोदेस अना वोको पाहुना हुनला खुस करीस। तबा राजा ना वा टूरी लक कहीस, का “तु माँग मि तोरी मरजी ला पूरी करुँ।
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 अना वोना कसम खाइस का आपरो अरधो राज भी तोला दे देहू।”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 तबा वा टूरी आपरो माय जवर जायके? पुसिस,
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 वा लवकर राजा जवर जायके कहीस, का “मि चाह्वसू का तु मोरो लाय भानी मा योहन बप्तिस्मा देवनवारा को डोस्का देजोस।”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 तबा राजा कुम्हलाय गयो पर अपरो कसम खानो को कारन मना नही करीस।
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 अता राजा ना एकदम सिपाही ला धाडके वोको मान कापन को हुकूम देइस। उ गयो अना जेल मा वोको मान ला कापियो
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 अना वोला भानी मा आनके टूरी ला दे दियो, अना टूरी ना आपरो माय ला दे देईस।
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 यो आयक के ना योहन का चेला ऐना आइन, अना ओको लास ला मरघट्टी मा लीजाए के राखिन।
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 मंग पेरीतगीन यीसु को कठा एकठ्ठा भईन अना जोन काही उनना करयो होतीन, अना जनता ला सिकायो होतिन वा सब यीसु ला सांगीन।
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 यीसु ना आपरो चेलागीन ला कहीस, “चलबिन एकलो मा जाबिन, काहेकि यहान लोकगीन आवनो-जावनो करासेत, हमला जेवन को अना सुस्तान ला भी बेरा नाहत।”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 एकोलाय वय नाव मा चघके, एक सुनसान जघा मा चली गयीन।
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 लगत लोक ऐना ना उनला जावत चोय लेईन अना चिन्ह लेईन तबा सब हिट के पाय-पाय धावके उन लक पुढा पहुचीन।
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 वोना खाल्या उतरके मोठी भीड़ चोयिस अना उन पर तरस आयो। काहेका वय असी मेढा जसो होतीन जिनको कोनी रखवालो नही होतीन। उ उनला सिकावन लगयो,
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जबा दिवस बुढतो बेरा भयी होती, वोका चेला आयिन अना वोला कव्हन लगीन, “यो सुनसान जगह से। अना महातनी बेरा भय गयो।
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 इनला साँग का इता उता गाव अना बस्ति मा जायके जेवन लाय काही आनबीन।”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 तबा यीसु ना जवाब देइस “त तुमीच उनला काही खान लाय देव, उनना कहिन, का आठ महिना को बनी को सिक्का की भाकर खरिद आनबिन अना उन लाय देबिन?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 वोना उन लक कहीस “जायके चोवो तुमरो जवर केतरी भाकर सैत?”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 यीसु ना चेलागिन ला हुकूम देइस, की सब ला हिवरो गवथ मा पंगत मा बसाय देव।
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 वय संबर-संबर अना पन्नास-पन्नास करके पंगत मा बस गइन।
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 वोना उन पाँच भाकर अना दुई मसरी ला लियो अना सरग कन चोयके परमेस्वर ला धन्य वाद करीस। अना भाकर ला तोड़के चेला ला देवत गयो। अना वय लोकगीन मा परसन लगीन अना वसोच दुई मसरी ला भी उन मा परोस देइन।
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 अना सब पोट भर जेय लेइन
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 चेलाइन ना भाकर अना मसरी को टुकड़ा को बारा टोपली भरके उचलीन।
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 वय करिब पाँच हजार मानूसगिन जेवन करीन!
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 तबा वोना एकदम आपरो चेलाइन ला नाव पर चघन ला मजबुर करीस का चेला गीन वोको लक पुड़ा वोना गन बैतसैदा ला चली जाहेत। तबा मंघा ओना भीड़ ला सार करीस।
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 अना उनला सार करके यीसु पहाड़ पर पिराथना करन गयो।
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 जबा दिवस बुडता सँजा बेरा भई ता यीसु एकलोच भुई मा होतो, अना नाव झील को बीच मा होती।
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 जबा यीसु ना चोयो की वय खेवत-खेवत घबराय गईन, काहे का वारा उल्टी चलत होती ता रात को 3 बजे को करीब मा उ झील पर चलत-चलत उनको जवर आयो, अना पुढा होवनो चाहत होतो।
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 पर चेलागीन ना यीसु ला झील पर चलतो चोयके वय समजिन का भुत से। अना चिल्लान लगीन।
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 काहेका सब वोला चोय के घबराय गईन, पर वोना एकदम उन लक कव्हयो “हिम्मत राखो। मि सेउ, नोको डराव!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 तबा उ उनको जवर नाव मा आयो ता वारा थम गई तब वय लगत चकित भय गईन।
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 उन ला एतरो भीड़ ला जेवन करानवालो चमत्कार समजमा नही आयो। एकोलाय उनको मन कड़ो भय गयो होतो।
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 वय उतरके गन्नेसरत गाँव मा धाड़िन अना नावघाट मा नाव लगाईन।
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 जबा वय नाव लक खाल्या उतरीन ता उता का लोकगीन गदने यीसु ला चीन्ह लेइन।
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 तबा यहुदिया अना इता-उता परान लगीन अना सब लोक बीमार गीनला खाट पर डाकके जितानि-उता खबर मिलयो का उ वहान से उतच लक आनन लगीन
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 अना जिता-जिता गाँव नगर अना बस्ति मा उ जावत होतो लोक बीमारगीन ला बाजार मा राखके ओको लक बिनती करत होतीन, का उ उनला आपरो कपरा को छोर ला छुवन दे, अना जेतरा वोला छुवत होतीन, वय सप्पा साजरो भय जात होतीन।
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.