Marcos 6
pwr (PWR) vs ARA
1 उता लक हिटके यीसु आपरो गाँव नासरत मा आयो। अना ओको चेला ओको मंगा भई गईन।
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 यहुदीगीन को बिसराम दिवस उ पिराथना घर मा सिक्सा देवन लगयो। लगत लोक ओकी आयक के अचंभा भईन अना कव्हन लगीन “यो मानूस ला यो गियान ओला कोन ना देईसेस? एको हात लक कसो-कसो अचंभा को काम होवासेत?”
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 क उ बढ़ई को टूरा नहाय? जो मरियम लक पैदा भयो से अना जोन याकूब योसेस यहूदा अना सिमोन को भाऊ से। का ओकी बहिन गीन आमरो बीच मा नही सेत? लोकगीन ओको कारन लक ठोकर खाईन।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 यीसु ना उनलक कहीस, “भविस्यवक्ता को का आपरो नगर आपरो कुटुंब अना घर को सिवाय कोनी जघा मा कोनी बेज्जती नही होवासे।”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 मंग काही बिमार पर हात धरके उनला साजरो करके काही अचंभा को काम नही कर सकयो, काहेका उनना यीसु पर भरोसा नही राखिन।
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 अना उनको अबिस्वास लक वोला मोठो अचंभा भयो! मंग उ गाँव-गाँव सिक्सा देवत फिरयो।
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 बारा चेलागीन ला हाकलीस अना उनला दोन-दोन करके धाड़ीस। अना भुत पलित कहाड़न को हक देइस।
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 अना उन ला साँगीस, की “रस्ता मा जावतो बेरा लाठी ला सोड़ काही नही लेवने। ना भाकर-वाकर, झोला-झंकड़ अना न बसनी मा पैसा-वैसा काही नोको ठेवने।
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 पर पनही घालने, अना कहीस, दुई दुई कुरता नोको धरने।”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 अना “तुम्ही जोन घर मा जावने तो वोना नगर छोड़न तकन उतच रव्हने।
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 जेने घर मा तुमरो आवभगत नही होहेत, अना तुमरी गोस्टी नही आयकेत तबा आपरो पाय की धुल भी झड़ाय देने का उनको पर गवाही होहेत”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 अना उनना जायके परमेस्वर की साजरा बारता को परचार करन लगीन, का पाप लक मन ला हटाव।
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 अना उ लगत भुत-पलीत ला हेड़त अना बीमारगिन पर तेल लगाय के साजरो करत होतिन।
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 हेरोदेस राजा ना यीसु को बारे मा चरचा आयकिस का लोक कव्हसेत, “योहन बप्तिस्मा देवनवालो मर गयो, अब जित्तो भयी से, एको लाई वोको लक यो अचंभा को काम होवासेत।”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 पर काही लोक सोचत होतीन। “का उ एलिय्याह से अना कोनी जुनो जुग का भविस्यवक्ता मा लक एक समजत होतीन।”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 पर हेरोदेस राजा कव्हत होतो की “योहन जोनको मिना डोस्का कपवायो सेव, उ जित्तो भई गई से।”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 राजा हेरोदेस ना आपरो सिपाही हुकूम देके योहन ला धरके जँजीर लक बाँधके जेल मा डाक दियो, ओना यो एको लाई करीस, काहेकि हेरोदेस ना हेरोदियास लक बिहा करयो होतो अना वा ओको भाऊ फिलिप्पुस की बायको होती।
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 काहेका योहन हेरोदेस ला कहीस “मोसे को नियम लक असो साजरो नहाय की तुमी आपरो भाऊ बहु ला राखो।”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 एको लाई हेरोदियास योहन की गुस्सा करत होती, अना वा ओला मारन की तक्का मा रहोत होती, पर हेरोदेस को कारन मार नही सकी।
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 काहे का हेरोदेस योहन ला एक नेक अना पवीतर मानूस मानत होतो, येको लाय उ डरात होतो अना वोकी रक्सा करत होतो। जबा उ ओकी आयकत होतो, तब उ लगत डरात होतो, पर ओको गोस्टी खुसी लक आयकत होतो।
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 अना ठीक बेरा जबा हेरोदेस ना आपरो जलम दिवस मा मुख सेनापति अना गलील को मुख मानुसिन ला मोठो जेवन मा बुलाइस।
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 तबा वोकी भाउबहु हेरोदियास की टूरी ना नाचके हेरोदेस अना वोको पाहुना हुनला खुस करीस। तबा राजा ना वा टूरी लक कहीस, का “तु माँग मि तोरी मरजी ला पूरी करुँ।
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 अना वोना कसम खाइस का आपरो अरधो राज भी तोला दे देहू।”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 तबा वा टूरी आपरो माय जवर जायके? पुसिस,
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 वा लवकर राजा जवर जायके कहीस, का “मि चाह्वसू का तु मोरो लाय भानी मा योहन बप्तिस्मा देवनवारा को डोस्का देजोस।”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 तबा राजा कुम्हलाय गयो पर अपरो कसम खानो को कारन मना नही करीस।
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 अता राजा ना एकदम सिपाही ला धाडके वोको मान कापन को हुकूम देइस। उ गयो अना जेल मा वोको मान ला कापियो
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 अना वोला भानी मा आनके टूरी ला दे दियो, अना टूरी ना आपरो माय ला दे देईस।
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 यो आयक के ना योहन का चेला ऐना आइन, अना ओको लास ला मरघट्टी मा लीजाए के राखिन।
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 मंग पेरीतगीन यीसु को कठा एकठ्ठा भईन अना जोन काही उनना करयो होतीन, अना जनता ला सिकायो होतिन वा सब यीसु ला सांगीन।
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 यीसु ना आपरो चेलागीन ला कहीस, “चलबिन एकलो मा जाबिन, काहेकि यहान लोकगीन आवनो-जावनो करासेत, हमला जेवन को अना सुस्तान ला भी बेरा नाहत।”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 एकोलाय वय नाव मा चघके, एक सुनसान जघा मा चली गयीन।
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 लगत लोक ऐना ना उनला जावत चोय लेईन अना चिन्ह लेईन तबा सब हिट के पाय-पाय धावके उन लक पुढा पहुचीन।
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 वोना खाल्या उतरके मोठी भीड़ चोयिस अना उन पर तरस आयो। काहेका वय असी मेढा जसो होतीन जिनको कोनी रखवालो नही होतीन। उ उनला सिकावन लगयो,
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जबा दिवस बुढतो बेरा भयी होती, वोका चेला आयिन अना वोला कव्हन लगीन, “यो सुनसान जगह से। अना महातनी बेरा भय गयो।
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 इनला साँग का इता उता गाव अना बस्ति मा जायके जेवन लाय काही आनबीन।”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 तबा यीसु ना जवाब देइस “त तुमीच उनला काही खान लाय देव, उनना कहिन, का आठ महिना को बनी को सिक्का की भाकर खरिद आनबिन अना उन लाय देबिन?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 वोना उन लक कहीस “जायके चोवो तुमरो जवर केतरी भाकर सैत?”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 यीसु ना चेलागिन ला हुकूम देइस, की सब ला हिवरो गवथ मा पंगत मा बसाय देव।
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 वय संबर-संबर अना पन्नास-पन्नास करके पंगत मा बस गइन।
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 वोना उन पाँच भाकर अना दुई मसरी ला लियो अना सरग कन चोयके परमेस्वर ला धन्य वाद करीस। अना भाकर ला तोड़के चेला ला देवत गयो। अना वय लोकगीन मा परसन लगीन अना वसोच दुई मसरी ला भी उन मा परोस देइन।
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 अना सब पोट भर जेय लेइन
42 Todos comeram e se fartaram;
43 चेलाइन ना भाकर अना मसरी को टुकड़ा को बारा टोपली भरके उचलीन।
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 वय करिब पाँच हजार मानूसगिन जेवन करीन!
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 तबा वोना एकदम आपरो चेलाइन ला नाव पर चघन ला मजबुर करीस का चेला गीन वोको लक पुड़ा वोना गन बैतसैदा ला चली जाहेत। तबा मंघा ओना भीड़ ला सार करीस।
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 अना उनला सार करके यीसु पहाड़ पर पिराथना करन गयो।
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 जबा दिवस बुडता सँजा बेरा भई ता यीसु एकलोच भुई मा होतो, अना नाव झील को बीच मा होती।
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 जबा यीसु ना चोयो की वय खेवत-खेवत घबराय गईन, काहे का वारा उल्टी चलत होती ता रात को 3 बजे को करीब मा उ झील पर चलत-चलत उनको जवर आयो, अना पुढा होवनो चाहत होतो।
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 पर चेलागीन ना यीसु ला झील पर चलतो चोयके वय समजिन का भुत से। अना चिल्लान लगीन।
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 काहेका सब वोला चोय के घबराय गईन, पर वोना एकदम उन लक कव्हयो “हिम्मत राखो। मि सेउ, नोको डराव!”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 तबा उ उनको जवर नाव मा आयो ता वारा थम गई तब वय लगत चकित भय गईन।
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 उन ला एतरो भीड़ ला जेवन करानवालो चमत्कार समजमा नही आयो। एकोलाय उनको मन कड़ो भय गयो होतो।
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 वय उतरके गन्नेसरत गाँव मा धाड़िन अना नावघाट मा नाव लगाईन।
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 जबा वय नाव लक खाल्या उतरीन ता उता का लोकगीन गदने यीसु ला चीन्ह लेइन।
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 तबा यहुदिया अना इता-उता परान लगीन अना सब लोक बीमार गीनला खाट पर डाकके जितानि-उता खबर मिलयो का उ वहान से उतच लक आनन लगीन
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 अना जिता-जिता गाँव नगर अना बस्ति मा उ जावत होतो लोक बीमारगीन ला बाजार मा राखके ओको लक बिनती करत होतीन, का उ उनला आपरो कपरा को छोर ला छुवन दे, अना जेतरा वोला छुवत होतीन, वय सप्पा साजरो भय जात होतीन।
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.