Marcos 6

pwr (PWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 उता लक हिटके यीसु आपरो गाँव नासरत मा आयो। अना ओको चेला ओको मंगा भई गईन।
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 यहुदीगीन को बिसराम दिवस उ पिराथना घर मा सिक्सा देवन लगयो। लगत लोक ओकी आयक के अचंभा भईन अना कव्हन लगीन “यो मानूस ला यो गियान ओला कोन ना देईसेस? एको हात लक कसो-कसो अचंभा को काम होवासेत?”
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 क उ बढ़ई को टूरा नहाय? जो मरियम लक पैदा भयो से अना जोन याकूब योसेस यहूदा अना सिमोन को भाऊ से। का ओकी बहिन गीन आमरो बीच मा नही सेत? लोकगीन ओको कारन लक ठोकर खाईन।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 यीसु ना उनलक कहीस, “भविस्यवक्ता को का आपरो नगर आपरो कुटुंब अना घर को सिवाय कोनी जघा मा कोनी बेज्जती नही होवासे।”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 मंग काही बिमार पर हात धरके उनला साजरो करके काही अचंभा को काम नही कर सकयो, काहेका उनना यीसु पर भरोसा नही राखिन।
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 अना उनको अबिस्वास लक वोला मोठो अचंभा भयो! मंग उ गाँव-गाँव सिक्सा देवत फिरयो।
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 बारा चेलागीन ला हाकलीस अना उनला दोन-दोन करके धाड़ीस। अना भुत पलित कहाड़न को हक देइस।
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 अना उन ला साँगीस, की “रस्ता मा जावतो बेरा लाठी ला सोड़ काही नही लेवने। ना भाकर-वाकर, झोला-झंकड़ अना न बसनी मा पैसा-वैसा काही नोको ठेवने।
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 पर पनही घालने, अना कहीस, दुई दुई कुरता नोको धरने।”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 अना “तुम्ही जोन घर मा जावने तो वोना नगर छोड़न तकन उतच रव्हने।
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 जेने घर मा तुमरो आवभगत नही होहेत, अना तुमरी गोस्टी नही आयकेत तबा आपरो पाय की धुल भी झड़ाय देने का उनको पर गवाही होहेत”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 अना उनना जायके परमेस्वर की साजरा बारता को परचार करन लगीन, का पाप लक मन ला हटाव।
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 अना उ लगत भुत-पलीत ला हेड़त अना बीमारगिन पर तेल लगाय के साजरो करत होतिन।
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 हेरोदेस राजा ना यीसु को बारे मा चरचा आयकिस का लोक कव्हसेत, “योहन बप्तिस्मा देवनवालो मर गयो, अब जित्तो भयी से, एको लाई वोको लक यो अचंभा को काम होवासेत।”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 पर काही लोक सोचत होतीन। “का उ एलिय्याह से अना कोनी जुनो जुग का भविस्यवक्ता मा लक एक समजत होतीन।”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 पर हेरोदेस राजा कव्हत होतो की “योहन जोनको मिना डोस्का कपवायो सेव, उ जित्तो भई गई से।”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 राजा हेरोदेस ना आपरो सिपाही हुकूम देके योहन ला धरके जँजीर लक बाँधके जेल मा डाक दियो, ओना यो एको लाई करीस, काहेकि हेरोदेस ना हेरोदियास लक बिहा करयो होतो अना वा ओको भाऊ फिलिप्पुस की बायको होती।
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 काहेका योहन हेरोदेस ला कहीस “मोसे को नियम लक असो साजरो नहाय की तुमी आपरो भाऊ बहु ला राखो।”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 एको लाई हेरोदियास योहन की गुस्सा करत होती, अना वा ओला मारन की तक्का मा रहोत होती, पर हेरोदेस को कारन मार नही सकी।
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 काहे का हेरोदेस योहन ला एक नेक अना पवीतर मानूस मानत होतो, येको लाय उ डरात होतो अना वोकी रक्सा करत होतो। जबा उ ओकी आयकत होतो, तब उ लगत डरात होतो, पर ओको गोस्टी खुसी लक आयकत होतो।
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 अना ठीक बेरा जबा हेरोदेस ना आपरो जलम दिवस मा मुख सेनापति अना गलील को मुख मानुसिन ला मोठो जेवन मा बुलाइस।
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 तबा वोकी भाउबहु हेरोदियास की टूरी ना नाचके हेरोदेस अना वोको पाहुना हुनला खुस करीस। तबा राजा ना वा टूरी लक कहीस, का “तु माँग मि तोरी मरजी ला पूरी करुँ।
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 अना वोना कसम खाइस का आपरो अरधो राज भी तोला दे देहू।”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 तबा वा टूरी आपरो माय जवर जायके? पुसिस,
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 वा लवकर राजा जवर जायके कहीस, का “मि चाह्वसू का तु मोरो लाय भानी मा योहन बप्तिस्मा देवनवारा को डोस्का देजोस।”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 तबा राजा कुम्हलाय गयो पर अपरो कसम खानो को कारन मना नही करीस।
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 अता राजा ना एकदम सिपाही ला धाडके वोको मान कापन को हुकूम देइस। उ गयो अना जेल मा वोको मान ला कापियो
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 अना वोला भानी मा आनके टूरी ला दे दियो, अना टूरी ना आपरो माय ला दे देईस।
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 यो आयक के ना योहन का चेला ऐना आइन, अना ओको लास ला मरघट्टी मा लीजाए के राखिन।
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 मंग पेरीतगीन यीसु को कठा एकठ्ठा भईन अना जोन काही उनना करयो होतीन, अना जनता ला सिकायो होतिन वा सब यीसु ला सांगीन।
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 यीसु ना आपरो चेलागीन ला कहीस, “चलबिन एकलो मा जाबिन, काहेकि यहान लोकगीन आवनो-जावनो करासेत, हमला जेवन को अना सुस्तान ला भी बेरा नाहत।”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 एकोलाय वय नाव मा चघके, एक सुनसान जघा मा चली गयीन।
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 लगत लोक ऐना ना उनला जावत चोय लेईन अना चिन्ह लेईन तबा सब हिट के पाय-पाय धावके उन लक पुढा पहुचीन।
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 वोना खाल्या उतरके मोठी भीड़ चोयिस अना उन पर तरस आयो। काहेका वय असी मेढा जसो होतीन जिनको कोनी रखवालो नही होतीन। उ उनला सिकावन लगयो,
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जबा दिवस बुढतो बेरा भयी होती, वोका चेला आयिन अना वोला कव्हन लगीन, “यो सुनसान जगह से। अना महातनी बेरा भय गयो।
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 इनला साँग का इता उता गाव अना बस्ति मा जायके जेवन लाय काही आनबीन।”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 तबा यीसु ना जवाब देइस “त तुमीच उनला काही खान लाय देव, उनना कहिन, का आठ महिना को बनी को सिक्का की भाकर खरिद आनबिन अना उन लाय देबिन?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 वोना उन लक कहीस “जायके चोवो तुमरो जवर केतरी भाकर सैत?”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 यीसु ना चेलागिन ला हुकूम देइस, की सब ला हिवरो गवथ मा पंगत मा बसाय देव।
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 वय संबर-संबर अना पन्नास-पन्नास करके पंगत मा बस गइन।
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 वोना उन पाँच भाकर अना दुई मसरी ला लियो अना सरग कन चोयके परमेस्वर ला धन्य वाद करीस। अना भाकर ला तोड़के चेला ला देवत गयो। अना वय लोकगीन मा परसन लगीन अना वसोच दुई मसरी ला भी उन मा परोस देइन।
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 अना सब पोट भर जेय लेइन
42 E todos comeram e se fartaram.
43 चेलाइन ना भाकर अना मसरी को टुकड़ा को बारा टोपली भरके उचलीन।
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 वय करिब पाँच हजार मानूसगिन जेवन करीन!
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 तबा वोना एकदम आपरो चेलाइन ला नाव पर चघन ला मजबुर करीस का चेला गीन वोको लक पुड़ा वोना गन बैतसैदा ला चली जाहेत। तबा मंघा ओना भीड़ ला सार करीस।
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 अना उनला सार करके यीसु पहाड़ पर पिराथना करन गयो।
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 जबा दिवस बुडता सँजा बेरा भई ता यीसु एकलोच भुई मा होतो, अना नाव झील को बीच मा होती।
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 जबा यीसु ना चोयो की वय खेवत-खेवत घबराय गईन, काहे का वारा उल्टी चलत होती ता रात को 3 बजे को करीब मा उ झील पर चलत-चलत उनको जवर आयो, अना पुढा होवनो चाहत होतो।
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 पर चेलागीन ना यीसु ला झील पर चलतो चोयके वय समजिन का भुत से। अना चिल्लान लगीन।
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 काहेका सब वोला चोय के घबराय गईन, पर वोना एकदम उन लक कव्हयो “हिम्मत राखो। मि सेउ, नोको डराव!”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 तबा उ उनको जवर नाव मा आयो ता वारा थम गई तब वय लगत चकित भय गईन।
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 उन ला एतरो भीड़ ला जेवन करानवालो चमत्कार समजमा नही आयो। एकोलाय उनको मन कड़ो भय गयो होतो।
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 वय उतरके गन्नेसरत गाँव मा धाड़िन अना नावघाट मा नाव लगाईन।
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 जबा वय नाव लक खाल्या उतरीन ता उता का लोकगीन गदने यीसु ला चीन्ह लेइन।
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 तबा यहुदिया अना इता-उता परान लगीन अना सब लोक बीमार गीनला खाट पर डाकके जितानि-उता खबर मिलयो का उ वहान से उतच लक आनन लगीन
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 अना जिता-जिता गाँव नगर अना बस्ति मा उ जावत होतो लोक बीमारगीन ला बाजार मा राखके ओको लक बिनती करत होतीन, का उ उनला आपरो कपरा को छोर ला छुवन दे, अना जेतरा वोला छुवत होतीन, वय सप्पा साजरो भय जात होतीन।
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.