Marcos 6
pwr (PWR) vs ARC
1 उता लक हिटके यीसु आपरो गाँव नासरत मा आयो। अना ओको चेला ओको मंगा भई गईन।
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 यहुदीगीन को बिसराम दिवस उ पिराथना घर मा सिक्सा देवन लगयो। लगत लोक ओकी आयक के अचंभा भईन अना कव्हन लगीन “यो मानूस ला यो गियान ओला कोन ना देईसेस? एको हात लक कसो-कसो अचंभा को काम होवासेत?”
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 क उ बढ़ई को टूरा नहाय? जो मरियम लक पैदा भयो से अना जोन याकूब योसेस यहूदा अना सिमोन को भाऊ से। का ओकी बहिन गीन आमरो बीच मा नही सेत? लोकगीन ओको कारन लक ठोकर खाईन।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 यीसु ना उनलक कहीस, “भविस्यवक्ता को का आपरो नगर आपरो कुटुंब अना घर को सिवाय कोनी जघा मा कोनी बेज्जती नही होवासे।”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 मंग काही बिमार पर हात धरके उनला साजरो करके काही अचंभा को काम नही कर सकयो, काहेका उनना यीसु पर भरोसा नही राखिन।
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 अना उनको अबिस्वास लक वोला मोठो अचंभा भयो! मंग उ गाँव-गाँव सिक्सा देवत फिरयो।
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 बारा चेलागीन ला हाकलीस अना उनला दोन-दोन करके धाड़ीस। अना भुत पलित कहाड़न को हक देइस।
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 अना उन ला साँगीस, की “रस्ता मा जावतो बेरा लाठी ला सोड़ काही नही लेवने। ना भाकर-वाकर, झोला-झंकड़ अना न बसनी मा पैसा-वैसा काही नोको ठेवने।
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 पर पनही घालने, अना कहीस, दुई दुई कुरता नोको धरने।”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 अना “तुम्ही जोन घर मा जावने तो वोना नगर छोड़न तकन उतच रव्हने।
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 जेने घर मा तुमरो आवभगत नही होहेत, अना तुमरी गोस्टी नही आयकेत तबा आपरो पाय की धुल भी झड़ाय देने का उनको पर गवाही होहेत”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 अना उनना जायके परमेस्वर की साजरा बारता को परचार करन लगीन, का पाप लक मन ला हटाव।
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 अना उ लगत भुत-पलीत ला हेड़त अना बीमारगिन पर तेल लगाय के साजरो करत होतिन।
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 हेरोदेस राजा ना यीसु को बारे मा चरचा आयकिस का लोक कव्हसेत, “योहन बप्तिस्मा देवनवालो मर गयो, अब जित्तो भयी से, एको लाई वोको लक यो अचंभा को काम होवासेत।”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 पर काही लोक सोचत होतीन। “का उ एलिय्याह से अना कोनी जुनो जुग का भविस्यवक्ता मा लक एक समजत होतीन।”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 पर हेरोदेस राजा कव्हत होतो की “योहन जोनको मिना डोस्का कपवायो सेव, उ जित्तो भई गई से।”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 राजा हेरोदेस ना आपरो सिपाही हुकूम देके योहन ला धरके जँजीर लक बाँधके जेल मा डाक दियो, ओना यो एको लाई करीस, काहेकि हेरोदेस ना हेरोदियास लक बिहा करयो होतो अना वा ओको भाऊ फिलिप्पुस की बायको होती।
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 काहेका योहन हेरोदेस ला कहीस “मोसे को नियम लक असो साजरो नहाय की तुमी आपरो भाऊ बहु ला राखो।”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 एको लाई हेरोदियास योहन की गुस्सा करत होती, अना वा ओला मारन की तक्का मा रहोत होती, पर हेरोदेस को कारन मार नही सकी।
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 काहे का हेरोदेस योहन ला एक नेक अना पवीतर मानूस मानत होतो, येको लाय उ डरात होतो अना वोकी रक्सा करत होतो। जबा उ ओकी आयकत होतो, तब उ लगत डरात होतो, पर ओको गोस्टी खुसी लक आयकत होतो।
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 अना ठीक बेरा जबा हेरोदेस ना आपरो जलम दिवस मा मुख सेनापति अना गलील को मुख मानुसिन ला मोठो जेवन मा बुलाइस।
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 तबा वोकी भाउबहु हेरोदियास की टूरी ना नाचके हेरोदेस अना वोको पाहुना हुनला खुस करीस। तबा राजा ना वा टूरी लक कहीस, का “तु माँग मि तोरी मरजी ला पूरी करुँ।
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 अना वोना कसम खाइस का आपरो अरधो राज भी तोला दे देहू।”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 तबा वा टूरी आपरो माय जवर जायके? पुसिस,
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 वा लवकर राजा जवर जायके कहीस, का “मि चाह्वसू का तु मोरो लाय भानी मा योहन बप्तिस्मा देवनवारा को डोस्का देजोस।”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 तबा राजा कुम्हलाय गयो पर अपरो कसम खानो को कारन मना नही करीस।
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 अता राजा ना एकदम सिपाही ला धाडके वोको मान कापन को हुकूम देइस। उ गयो अना जेल मा वोको मान ला कापियो
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 अना वोला भानी मा आनके टूरी ला दे दियो, अना टूरी ना आपरो माय ला दे देईस।
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 यो आयक के ना योहन का चेला ऐना आइन, अना ओको लास ला मरघट्टी मा लीजाए के राखिन।
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 मंग पेरीतगीन यीसु को कठा एकठ्ठा भईन अना जोन काही उनना करयो होतीन, अना जनता ला सिकायो होतिन वा सब यीसु ला सांगीन।
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 यीसु ना आपरो चेलागीन ला कहीस, “चलबिन एकलो मा जाबिन, काहेकि यहान लोकगीन आवनो-जावनो करासेत, हमला जेवन को अना सुस्तान ला भी बेरा नाहत।”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 एकोलाय वय नाव मा चघके, एक सुनसान जघा मा चली गयीन।
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 लगत लोक ऐना ना उनला जावत चोय लेईन अना चिन्ह लेईन तबा सब हिट के पाय-पाय धावके उन लक पुढा पहुचीन।
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 वोना खाल्या उतरके मोठी भीड़ चोयिस अना उन पर तरस आयो। काहेका वय असी मेढा जसो होतीन जिनको कोनी रखवालो नही होतीन। उ उनला सिकावन लगयो,
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जबा दिवस बुढतो बेरा भयी होती, वोका चेला आयिन अना वोला कव्हन लगीन, “यो सुनसान जगह से। अना महातनी बेरा भय गयो।
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 इनला साँग का इता उता गाव अना बस्ति मा जायके जेवन लाय काही आनबीन।”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 तबा यीसु ना जवाब देइस “त तुमीच उनला काही खान लाय देव, उनना कहिन, का आठ महिना को बनी को सिक्का की भाकर खरिद आनबिन अना उन लाय देबिन?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 वोना उन लक कहीस “जायके चोवो तुमरो जवर केतरी भाकर सैत?”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 यीसु ना चेलागिन ला हुकूम देइस, की सब ला हिवरो गवथ मा पंगत मा बसाय देव।
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 वय संबर-संबर अना पन्नास-पन्नास करके पंगत मा बस गइन।
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 वोना उन पाँच भाकर अना दुई मसरी ला लियो अना सरग कन चोयके परमेस्वर ला धन्य वाद करीस। अना भाकर ला तोड़के चेला ला देवत गयो। अना वय लोकगीन मा परसन लगीन अना वसोच दुई मसरी ला भी उन मा परोस देइन।
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 अना सब पोट भर जेय लेइन
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 चेलाइन ना भाकर अना मसरी को टुकड़ा को बारा टोपली भरके उचलीन।
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 वय करिब पाँच हजार मानूसगिन जेवन करीन!
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 तबा वोना एकदम आपरो चेलाइन ला नाव पर चघन ला मजबुर करीस का चेला गीन वोको लक पुड़ा वोना गन बैतसैदा ला चली जाहेत। तबा मंघा ओना भीड़ ला सार करीस।
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 अना उनला सार करके यीसु पहाड़ पर पिराथना करन गयो।
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 जबा दिवस बुडता सँजा बेरा भई ता यीसु एकलोच भुई मा होतो, अना नाव झील को बीच मा होती।
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 जबा यीसु ना चोयो की वय खेवत-खेवत घबराय गईन, काहे का वारा उल्टी चलत होती ता रात को 3 बजे को करीब मा उ झील पर चलत-चलत उनको जवर आयो, अना पुढा होवनो चाहत होतो।
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 पर चेलागीन ना यीसु ला झील पर चलतो चोयके वय समजिन का भुत से। अना चिल्लान लगीन।
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 काहेका सब वोला चोय के घबराय गईन, पर वोना एकदम उन लक कव्हयो “हिम्मत राखो। मि सेउ, नोको डराव!”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 तबा उ उनको जवर नाव मा आयो ता वारा थम गई तब वय लगत चकित भय गईन।
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 उन ला एतरो भीड़ ला जेवन करानवालो चमत्कार समजमा नही आयो। एकोलाय उनको मन कड़ो भय गयो होतो।
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 वय उतरके गन्नेसरत गाँव मा धाड़िन अना नावघाट मा नाव लगाईन।
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 जबा वय नाव लक खाल्या उतरीन ता उता का लोकगीन गदने यीसु ला चीन्ह लेइन।
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 तबा यहुदिया अना इता-उता परान लगीन अना सब लोक बीमार गीनला खाट पर डाकके जितानि-उता खबर मिलयो का उ वहान से उतच लक आनन लगीन
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 अना जिता-जिता गाँव नगर अना बस्ति मा उ जावत होतो लोक बीमारगीन ला बाजार मा राखके ओको लक बिनती करत होतीन, का उ उनला आपरो कपरा को छोर ला छुवन दे, अना जेतरा वोला छुवत होतीन, वय सप्पा साजरो भय जात होतीन।
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.