Marcos 1
pwr (PWR) vs NVT
1 यो परमेस्वर को टूरा यीसु मसीह को साजरा बारता से।
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 येको सुरुवात जसो की यसायाह भविस्यवक्ता को किताब मा लिखयो गयो होतो। की आयको,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “बियाबान मा कोनी हाकल रहयो होतो,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 एकोलाय योहन आयो, अना मुनादी करयो “आपरो पाप लक मन हटाव अना बप्तिस्मा लेव, तब परमेस्वर तुमरो पाप ला छिमा करयेत।”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 अना यहुदिया छेतर लक अना यरुसलेम नगर का गजब सा रव्हन वारा हिटके योहन जवर आइन। अना आपरो पाप ला मानके यरदन नदी मा लक बप्तिस्मा लेइन।
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 योहन ऊट को चुन्दी को कपरा घालत होतो। अना आपरी कमर मा चमड़ा को पट्टा बान्धत होतो। अना फाफा सहेद जेवत होतो।
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 अना यो परचार करत होतो की “मोरो मंघा उ आवन वालो से जो मोरो लक ताकतवर से। मि यो काबिल नही सेऊ, की नवके ओको सेन्डिल की दोरी खोलू।
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 मि तो तुमला पानी लक बप्तिस्मा देसू पर, उ तुमला पवीतर आतमा लक बप्तिस्मा देहे।”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 ओना बेरा मा यीसु ना गलील छेतर को नासरत नगर लक आयके, यरदन नदी मा योहन लक बप्तिस्मा लेइस।
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 जसोच यीसु पानी लक हिटीस वसोच बादल उघड़तो हुयो अना पवीतर आतमा परेवा को जसो ओको वरता उतरतो चोवीस।
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 अना बादल लक आवाज भई “की तु मोरो चहेतो टूरा आस, तोरो लक मि बेहद खुस सेउ।”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 तबा परमेस्वर की पवीतर आतमा ना गदने ओला जंगल कन ले गयो।
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 अना जंगल मा चालीस दिवस तकन सैतान ना ओकी परिक्सा लेईस, अना उ जंगल-को जनावर को संग रहयो; अना सरगदूत ओकी सेवा करता रहीन।
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 योहन ला जेल मा डाकनो को मंघा, यीसु ना, गलील छेतर मा आयके, परमेस्वर को राज को साजरा बारता ला परचार करन लगयो।
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 अना कव्हयो “बेरा भई गई से, परमेस्वर को राज कठा आय गई से पाप ला छोड़ो अना साजरा बारता पर भरोसा राखो।”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 गलील को झील को कगर जावत-जावत, ओना समौन अना ओको भाऊ अन्दिरयास ला झील मा जाल डाकत देखीस, काहेकि वय ढिमर होतीन।
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 अना यीसु ना उन लक कहीस “मोरो मंघा आव! ता मि तुमला मसरी धरन की जघा लोकगीन ला परमेस्वर को राज मा आननो सिकाहु।”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 वय गदने जाल ला सोड़के ओको मंघा भय गईन।
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 काही दूहुर जायके ओना जबदी को टूरा याकूब, अना ओको भाऊ योहन ला, नाव मा जाल ला सुधारता चोविस।
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ओना गदने उनला हाकलीस, अना वय आपरो बाबूजी जबदी ला बनिहार को सँग नाव पर सोड़के, यीसु को मंघा चली गईन।
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 यीसु अना चेलागीन कफरनहुम नगर मा आइन। अना उ गदने यहुदी गीन को बिसराम को दिवस मा पिराथना घर मा जायके सिक्सा देवन लगयो।
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 अना लोक गीन ओको सिक्सा लक चकित भईन, काहे की उ उनला मोसे को नियम को गुरू जसो नही, पर अधिकार लक सिक्सा देवत होतो।
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 अना ओनो बेरा, यहुदीगीन को सभाघर मा एक मानूस होतो। जोनमा एक भुत होतो।
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ओना चिल्लायके कव्हयो “ओ यीसु नासरी हमरो लक तोरो काजक काम से? का तु आमीला नास करन ला आईसेस? मी तोला जानासू, तू कोन आस? परमेस्वर कन लक धाड़ो गयो पवीतर मानूस आस!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 यीसु ना भूत-पलीत ला डटकार के कहीस “उघो-मुघो रव्ह, अना ओमा लक हिट जाय।”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 तबा भुत ओला मरोड़ के अना मोठो आवाज लक बेमीया के ओमा लक हिट गयो।
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 एको लाई सब लोकगीन अचंभा करता हुया आपस मा गोस्टी करन लगीन की “यो कसो गोस्टी आय? यो तो कोनी नवो सिक्सा से? उ अधिकार को संग भुत ला भी हुकूम देवासे, अना वय ओको हुकूम मानासेती।”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 एकोलाय या गोस्टी गलील छेतर को इतानी-उता लगत देस मा फैल गयो।
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 जसोच यीसु पिराथना घर चेलागीन याकूब अना योहन को संग समौन अना अन्दिरयास को घर आयो।
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 समौन की सासु बीमारी लक खाट मा लेटी होती एकोलाय वोको बारे मा यीसु ला सांगिन।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 तबा ओना जवर जायके ओको हात धर के ओला उचलीस अना ओको बुखार उतर गयो अना वा वोकी सेवा करन लगि।
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 झुलाखाली जबा दिवस बुडतो बेरा भय गयो तो लोक सब बीमार ला अना जिनमा भुत आतमा होतीन यीसु को जवर आनीन।
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 अना नगर को सप्पा लोकगीन बेसकुड़ को जवर एकठ्ठो भइन।
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 अना यीसु लगत लोकगीन जोन गजब-गजब को बीमारी लक परेसान होतीन, उनला साजरो करीस, अना लगत बुरो आतमा ला हेड़िस। पर उनला बोलन लक मना करीस। काहे की वय ओला चिन्हत होतीन।
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 यीसु पहट को बेरा दिवस हिटन लक लगत पुढा, जाग के हिटयो, अना एकांत जघा मा गयो, उता पिराथना करन लगयो,
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 तबा समौन अना ओको संगी ओला ढुंढन ला गईन।
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 जबा उ मिलयो, तो ओको लक कहिन “की सब लोक तोला ढुंढ रही सेत।”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ओना उन लक कहीस “आव हमि अखीन कोनी गांव-बस्ति मा जाबिन, की मि उता भी साजरा बारता सांगु, काहे की मि परचार करन लाई आइसेव।”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 अता उ सप्पा गलील छेतर मा यहूदी गीन को पिराथना घर मा जायके गोस्टी सांगत होतो अना बुरो आतमा ला हेड़त होतो।
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 एको मंघा एक कोढी यीसु कठा आयके ओको लक बिनती करन लगयो अना ओको पुढा टोघरा टेकके कव्हयो! “यदि तु चाव्हसेस तो मोला साजरो कर सकसेस।”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ओना ओको पर दया करके हात बड़ाइस, अना ओला छुयके कहीस “मि चाव्हसू की तु साजरो होय जाय।”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 अना ओको कोढ सजरो भय गयो अना उ साजरो भय गयो।
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 तबा यीसु न चेताय के वोला सार करीस।
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 मंघा ओको लक कहीस “आयक! कोनी ला काही नोको कव्हजोस। पर जायके आपरो आप ला याजक ला दिखाजोस, अना आपरो साजरो होवन को बारे मा जो काही मोसे ना ठहराईसेस, ओला चढावा चढाजोस, का उनला गवाही भई जाय।”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 पर उ जयके यो गोस्टी ला लगत सांगन लगयो अना यहान तकन परचार भयो। की यीसु मंग खुल्लम-खुल्ला नही फिरयो। पर बाहेर जायके जगंली जघा मा रहयो। अना चारो कन लक लोक ओको जवर आवत होतिन। अना कोनी मोठयो नगर मा नही जाय सकयो।
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.