Marcos 1
pwr (PWR) vs NTLH
1 यो परमेस्वर को टूरा यीसु मसीह को साजरा बारता से।
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 येको सुरुवात जसो की यसायाह भविस्यवक्ता को किताब मा लिखयो गयो होतो। की आयको,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “बियाबान मा कोनी हाकल रहयो होतो,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 एकोलाय योहन आयो, अना मुनादी करयो “आपरो पाप लक मन हटाव अना बप्तिस्मा लेव, तब परमेस्वर तुमरो पाप ला छिमा करयेत।”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 अना यहुदिया छेतर लक अना यरुसलेम नगर का गजब सा रव्हन वारा हिटके योहन जवर आइन। अना आपरो पाप ला मानके यरदन नदी मा लक बप्तिस्मा लेइन।
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 योहन ऊट को चुन्दी को कपरा घालत होतो। अना आपरी कमर मा चमड़ा को पट्टा बान्धत होतो। अना फाफा सहेद जेवत होतो।
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 अना यो परचार करत होतो की “मोरो मंघा उ आवन वालो से जो मोरो लक ताकतवर से। मि यो काबिल नही सेऊ, की नवके ओको सेन्डिल की दोरी खोलू।
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 मि तो तुमला पानी लक बप्तिस्मा देसू पर, उ तुमला पवीतर आतमा लक बप्तिस्मा देहे।”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 ओना बेरा मा यीसु ना गलील छेतर को नासरत नगर लक आयके, यरदन नदी मा योहन लक बप्तिस्मा लेइस।
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 जसोच यीसु पानी लक हिटीस वसोच बादल उघड़तो हुयो अना पवीतर आतमा परेवा को जसो ओको वरता उतरतो चोवीस।
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 अना बादल लक आवाज भई “की तु मोरो चहेतो टूरा आस, तोरो लक मि बेहद खुस सेउ।”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 तबा परमेस्वर की पवीतर आतमा ना गदने ओला जंगल कन ले गयो।
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 अना जंगल मा चालीस दिवस तकन सैतान ना ओकी परिक्सा लेईस, अना उ जंगल-को जनावर को संग रहयो; अना सरगदूत ओकी सेवा करता रहीन।
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 योहन ला जेल मा डाकनो को मंघा, यीसु ना, गलील छेतर मा आयके, परमेस्वर को राज को साजरा बारता ला परचार करन लगयो।
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 अना कव्हयो “बेरा भई गई से, परमेस्वर को राज कठा आय गई से पाप ला छोड़ो अना साजरा बारता पर भरोसा राखो।”
15 Ele dizia:
16 गलील को झील को कगर जावत-जावत, ओना समौन अना ओको भाऊ अन्दिरयास ला झील मा जाल डाकत देखीस, काहेकि वय ढिमर होतीन।
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 अना यीसु ना उन लक कहीस “मोरो मंघा आव! ता मि तुमला मसरी धरन की जघा लोकगीन ला परमेस्वर को राज मा आननो सिकाहु।”
17 Jesus lhes disse:
18 वय गदने जाल ला सोड़के ओको मंघा भय गईन।
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 काही दूहुर जायके ओना जबदी को टूरा याकूब, अना ओको भाऊ योहन ला, नाव मा जाल ला सुधारता चोविस।
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 ओना गदने उनला हाकलीस, अना वय आपरो बाबूजी जबदी ला बनिहार को सँग नाव पर सोड़के, यीसु को मंघा चली गईन।
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 यीसु अना चेलागीन कफरनहुम नगर मा आइन। अना उ गदने यहुदी गीन को बिसराम को दिवस मा पिराथना घर मा जायके सिक्सा देवन लगयो।
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 अना लोक गीन ओको सिक्सा लक चकित भईन, काहे की उ उनला मोसे को नियम को गुरू जसो नही, पर अधिकार लक सिक्सा देवत होतो।
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 अना ओनो बेरा, यहुदीगीन को सभाघर मा एक मानूस होतो। जोनमा एक भुत होतो।
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ओना चिल्लायके कव्हयो “ओ यीसु नासरी हमरो लक तोरो काजक काम से? का तु आमीला नास करन ला आईसेस? मी तोला जानासू, तू कोन आस? परमेस्वर कन लक धाड़ो गयो पवीतर मानूस आस!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 यीसु ना भूत-पलीत ला डटकार के कहीस “उघो-मुघो रव्ह, अना ओमा लक हिट जाय।”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 तबा भुत ओला मरोड़ के अना मोठो आवाज लक बेमीया के ओमा लक हिट गयो।
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 एको लाई सब लोकगीन अचंभा करता हुया आपस मा गोस्टी करन लगीन की “यो कसो गोस्टी आय? यो तो कोनी नवो सिक्सा से? उ अधिकार को संग भुत ला भी हुकूम देवासे, अना वय ओको हुकूम मानासेती।”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 एकोलाय या गोस्टी गलील छेतर को इतानी-उता लगत देस मा फैल गयो।
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 जसोच यीसु पिराथना घर चेलागीन याकूब अना योहन को संग समौन अना अन्दिरयास को घर आयो।
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 समौन की सासु बीमारी लक खाट मा लेटी होती एकोलाय वोको बारे मा यीसु ला सांगिन।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 तबा ओना जवर जायके ओको हात धर के ओला उचलीस अना ओको बुखार उतर गयो अना वा वोकी सेवा करन लगि।
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 झुलाखाली जबा दिवस बुडतो बेरा भय गयो तो लोक सब बीमार ला अना जिनमा भुत आतमा होतीन यीसु को जवर आनीन।
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 अना नगर को सप्पा लोकगीन बेसकुड़ को जवर एकठ्ठो भइन।
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 अना यीसु लगत लोकगीन जोन गजब-गजब को बीमारी लक परेसान होतीन, उनला साजरो करीस, अना लगत बुरो आतमा ला हेड़िस। पर उनला बोलन लक मना करीस। काहे की वय ओला चिन्हत होतीन।
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 यीसु पहट को बेरा दिवस हिटन लक लगत पुढा, जाग के हिटयो, अना एकांत जघा मा गयो, उता पिराथना करन लगयो,
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 तबा समौन अना ओको संगी ओला ढुंढन ला गईन।
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 जबा उ मिलयो, तो ओको लक कहिन “की सब लोक तोला ढुंढ रही सेत।”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 ओना उन लक कहीस “आव हमि अखीन कोनी गांव-बस्ति मा जाबिन, की मि उता भी साजरा बारता सांगु, काहे की मि परचार करन लाई आइसेव।”
38 Jesus respondeu:
39 अता उ सप्पा गलील छेतर मा यहूदी गीन को पिराथना घर मा जायके गोस्टी सांगत होतो अना बुरो आतमा ला हेड़त होतो।
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 एको मंघा एक कोढी यीसु कठा आयके ओको लक बिनती करन लगयो अना ओको पुढा टोघरा टेकके कव्हयो! “यदि तु चाव्हसेस तो मोला साजरो कर सकसेस।”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 ओना ओको पर दया करके हात बड़ाइस, अना ओला छुयके कहीस “मि चाव्हसू की तु साजरो होय जाय।”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 अना ओको कोढ सजरो भय गयो अना उ साजरो भय गयो।
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 तबा यीसु न चेताय के वोला सार करीस।
43 — ausente —
44 मंघा ओको लक कहीस “आयक! कोनी ला काही नोको कव्हजोस। पर जायके आपरो आप ला याजक ला दिखाजोस, अना आपरो साजरो होवन को बारे मा जो काही मोसे ना ठहराईसेस, ओला चढावा चढाजोस, का उनला गवाही भई जाय।”
44 — ausente —
45 पर उ जयके यो गोस्टी ला लगत सांगन लगयो अना यहान तकन परचार भयो। की यीसु मंग खुल्लम-खुल्ला नही फिरयो। पर बाहेर जायके जगंली जघा मा रहयो। अना चारो कन लक लोक ओको जवर आवत होतिन। अना कोनी मोठयो नगर मा नही जाय सकयो।
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.